999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

切斯特曼翻譯倫理模式視角下的霍、楊《紅樓夢》兩譯本比較

2020-07-31 07:05:36楊夏
海外文摘·藝術 2020年5期

楊夏

(成都大學外國語學院,四川成都 610106)

中國古典小說《紅樓夢》曾多次被多位譯者譯成不同語言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:一版為大衛·霍克斯(David Hawkes)與其婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的《The Story of the Stone》,另一版為出自楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦之手的《A Dream of Red Mansions》。本文以安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻譯倫理模式為理論指導,分別取霍、楊兩組譯者所譯《紅樓夢》第一章,分析其中人物姓名和人物外貌兩部分翻譯實例,探究其中的特點。

1 切斯特曼翻譯倫理模式

切斯特曼翻譯倫理模式包含再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范的倫理和專業責任的倫理[1]。

其中,再現倫理強調對原文內容和文化以及作者思想的重建;服務倫理則主張譯者從服務目標讀者群體的角度出發,譯者和譯文在保證該群體的感受的同時,也要確保對原文的忠實度;交際倫理提出,譯者和譯文在原文及其作者和目標讀者群體間起到構建橋梁、傳遞信息的作用;規范的倫理分為期待規范與職業規范;專業責任的倫理則對翻譯相關從業者提出了專業水平、道德操守方面的要求[2]。

2 人物姓名翻譯

小說中的人物姓名通常含義豐富,且具有多重功能。除了起到讓讀者區分各個角色的作用外,人物姓名通常還體現了人物性格特點,暗示其命運走向。

基于以上特性,人物姓名翻譯便成為了《紅樓夢》英譯工作中的重要部分。筆者比較了霍、楊兩版第一章中部分譯法不同的姓名間的差別,探究兩組譯者在人物姓名翻譯方面的特點與翻譯意圖。

原文 霍譯本 楊譯本空空道人[3] Vanitas[6] Reverend Void[10]情僧[3] Brother Amor (or the Passionate Monk)[7]the Passionate Monk[11]霍啟[5] Calamity[9] Huo Qi[13]

由表1 可見:對于“空空道人[3]”一名,楊選用了“Reverend Void[10]”兩個英文單詞,分別闡述該角色的身份和特點。英文譯本所傳遞的含義符合對應的原文,符合再現倫理、交際倫理;霍則選用了源于拉丁語的“Vanitas[6]”一詞,可見其考慮到英文版目標讀者在拉丁語方面的積累,突出體現了該人物名翻譯與服務倫理的契合。

“空空道人[3]”亦稱“情僧[3]”。霍將“情僧[3]”譯為“Brother Amor[7]”或“the Passionate Monk[7]”,楊譯本則譯為“the Passionate Monk[11]”。拉丁語詞“Amor”指愛神,愛神有傳播愛的能力?!都t樓夢》正是經又名“情僧[3]”的“空空道人[3]”之手流傳于世,情僧傳情與愛神傳播愛的特點不謀而合。“Brother Amor[7]”可以幫助英文版目標讀者調用自身關于愛神的文化知識儲備,來理解“情僧[3]”一角,符合服務倫理和交際倫理;“the Passionate Monk[11]”則同“Reverend Void[10]”一樣,還原了該角色的特點和身份,符合再現倫理和交際倫理。

而對于“霍啟[5]”這個名字,兩組譯者采用了兩種不同的翻譯策略:楊譯本采用了音譯,直接以漢語拼音“Huo Qi[14]”代之,忠實于原文,符合再現倫理。但拼音無法傳遞角色姓名的內涵,所以不符合服務倫理和交際倫理;而霍譯本則選擇了意譯策略。原文中“霍啟[5]”諧音“禍起”,暗示該角色是小說一部分災禍的源頭?;糇g本用英文名“Calamity[9]”揭露該人物在小說故事情節中起到的作用,有利于目標讀者了解人物名所暗示的相關信息,符合服務倫理和交際倫理。

3 人物外貌翻譯

就小說人物而言,除了其姓名能夠言明或暗示其命運走向外,外貌同樣包含了人物的性格、背景等重要信息。曹雪芹在《紅樓夢》中對各人物外貌做了非常細致的描述,此部分的翻譯亦頗具推敲價值。

在翻譯人物外貌相關語句的過程中,一些譯者會選擇在主觀理解原文的基礎上,進行模糊化翻譯[15]。以賈雨村初遇甄家丫鬟為例,作者描述她長得“眉目清明[4]”?;糇g本將這一詞語譯作“……with a rather refined face[8]”。此處,譯者對丫鬟的長相進行了模糊化處理,舍去中文原文的細節表述,提取其中丫鬟長相“清新、漂亮”的核心含義,并在英文譯本中進行重建,為不了解中國古典審美標準的目標讀者減少了理解障礙,使他們能夠大致在腦海中構建出一個“美女”的形象,符合服務倫理和交際倫理。但模糊化的處理也在一定程度上違背了再現倫理。

楊憲益夫婦則將此處譯為“bright eyes and graceful eyebrows[12]”,直接、明晰地描繪出該女子眼睛的明亮和眉形的優雅,極具畫面感。這樣具體且忠實于原文的譯文使得目標讀者腦海中構建的丫鬟形象更加接近原作者曹雪芹的描述,充分地向目標讀者傳遞了中國古典審美的特點,故符合再現倫理和交際倫理。但對中國古典文化的直接呈現也給目標讀者增加了理解難度。

另一處外貌描寫也體現出與“眉目清明[4]”一例相同的特點。原文中,作者隨后又介紹了賈雨村的樣貌,說他“生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮[4]”。曹筆下的賈雨村同樣符合中國古典審美標準。針對這一段外貌描寫,霍將其譯作“a find, manly physique and handsome, well-proportioned features[8]”。譯文沒有細寫賈雨村的身形五官,僅大致傳遞了人物面容帥氣、身姿挺拔等信息,方便讀者理解,符合服務倫理、交際倫理,違背了再現倫理。楊譯本則將該部分外貌描寫處理為“he was powerfully built with an open face, firm lips, eyebrows like scimitars, eyes like stars, a straight nose and rounded cheeks[13]”,還原了原文中的“劍眉[4]”、“星眼[4]”等細節,符合再現倫理和交際倫理,在一定程度上違背了服務倫理。

4 結語

從人物姓名和人物外貌兩個部分的翻譯舉例對比可窺見,霍、楊兩組譯本各有特色。側重不同的翻譯倫理,會為目標讀者帶來不同的閱讀感受。側重服務倫理、交際倫理,充分考慮目標讀者群的語言背景和文化知識儲備,利用添加拉丁語詞,巧用模糊化翻譯策略等方法進行翻譯,可以很大程度上保護該群體的閱讀順暢感。而重視再現倫理,盡力重建原文,傳遞原文中特有的豐富文化,則能夠讓目標讀者更好地體會原著的原滋原味,領略其獨特的文化美感。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码精品在线播放| 久青草免费视频| 成人看片欧美一区二区| 欧美成人区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 54pao国产成人免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产精品美女免费视频大全| 国产高清在线精品一区二区三区| 中文字幕调教一区二区视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品一老牛影视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 91久久青青草原精品国产| 国产91精品久久| 久久这里只有精品66| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人精品男人的天堂下载| 广东一级毛片| 毛片一区二区在线看| 免费无码AV片在线观看国产| 不卡国产视频第一页| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲免费毛片| 人妻精品久久无码区| 91口爆吞精国产对白第三集 | 91精品免费高清在线| 亚洲高清在线播放| 成年午夜精品久久精品| 国产精品自在拍首页视频8 | 亚洲精品午夜无码电影网| 国产自在线播放| 久一在线视频| 在线观看亚洲成人| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 狠狠综合久久| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产午夜一级淫片| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产成人禁片在线观看| 亚洲高清中文字幕| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲色无码专线精品观看| 九九热精品视频在线| 自偷自拍三级全三级视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 18禁色诱爆乳网站| 国产成人综合在线观看| 黄色在线不卡| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲精品视频免费| 日韩天堂网| 欧美午夜在线视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产男人天堂| 天天综合网站| 成人国产精品2021| 精品久久久久久久久久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美成人午夜视频| 日本影院一区| 青青国产视频| 国产小视频a在线观看| 亚洲视频在线网| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 夜夜操国产| 精品国产www| 国产91av在线| 亚洲丝袜中文字幕| 日韩国产欧美精品在线| 欧美午夜网| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲精品欧美重口| www亚洲天堂| 国产jizz| 国产尤物在线播放|