摘要:英漢語中隱喻不只是修辭手段,更是重要的概念工具和認知過程。本文通過對源域與目標域映射關系的研究,認為隱喻中存在著大量的源域拓展和延伸的現象,這種映射是跨域的、不對稱的,并且基于特定語境的,豐富了隱喻認知的手段。
關鍵詞:隱喻;概念域;概念隱喻
引言:隨著認知語言學的興起,隱喻又一次成為認知范式中的研究焦點。 因為,隱喻處于人類獨有的認知能力的心臟部位,負責意義的產出、傳送和加工。此時的隱喻不僅被看作是一種修飾話語的修辭現象,而且更 重要的是被視為一種人類的認知現象——以某一領域的經驗來說明或理解另一領域的經驗,是人們對抽象范疇進行概念化的認知工具。在認知語言學家看來,隱喻決不僅僅是一種語言現象,更是一種認知現象,一種新的意義的創生過程。
一、概念隱喻是一種認知手段
傳統觀點認為隱喻是偏離常規的語言使用, 是一種修辭手段, 主要起語言裝飾作用。這種觀點目前依然有很普遍的影響, 尤其是在教學領域。80 年代初, 隨著Lakoff 和 Johnson的 Metaphors We Live By的問世, 一種和傳統觀點相悖的嶄新理論登臺亮相, 引發了新的隱喻研究熱潮。Lakoff 把之后在這 一方面的研究成果進行系統的歸納, 并冠之以當代隱喻理論 (Lakoff 1993) 。現在, 人們一般把它稱為概念隱喻理論。
Lakoff認為隱喻不是語言而是概念的, 隱喻不是建立在源域和目標域的相似之上, 而是建立在以已有經驗的跨域的相互關系之上, 源域和目標域之間的相似性是在兩域的投射的過程中產生的(Lakoff, 1980:244), 而且隱喻不僅是一種語言現象, 也不僅是言語表達的修飾手段, 而是人們認識客觀世界的一種認知手段。
二、源域與目標域的相互映射
綜合Lakoff和Johnson的著作和李福印、張敏等人的觀點,我們可以把他們對隱喻的看法和研究成果概括為概念隱喻理論。
1)隱喻從根本上講是概念性的,不是語言層面上的,它更是一種思維方式,也就是說,思維過程本身就是隱喻性的,我們賴以思考和行動的概念系統大多數是以隱喻的方式構建和界定的。隱喻的工作機制是跨概念域的系統映射。跨概念域的映射是不對稱的,是部分的。每一種映射都是源域與目標域之間一系列固定的本體對應。一旦那些固定的對應被激活,映射可以把源域的推理模式投射到目標域中的推理模式上去。
2)隱喻映射遵循恒定原則,源域的意象圖示結構以與目標域的內部結構相一致的方式投射到目標域。也就是說,源域的空缺、源域的關系、源域的特征、源域中的知識都會相應的映射到目標域中。
3)映射的基礎是人體的經驗。映射不是任意的,它根植于人體的日常經驗及知識。例如,我們在理解“人生”這個抽象概念時,可以列出一系列的概念隱喻:
人生是寶貴的財富;人生是一場戲;人生是一個旅程;人生是火;人生是一份責任;人生是一杯水。
這些隱喻的表達都來源于生活的各個方面,是人們在生活中總結的經驗和人們對不同事物的不同認識。
三、概念域的拓展和延伸
隱喻概念域的拓展和延伸的現象大量的出現在文學和日常語言中,源概念的拓展和延伸對于目標概念的意義勾畫將會更加具體和清晰,對于目標概念的認知將會更加深刻。源概念(源域)在同一范疇中拓展或者在有相似關系的范疇中延伸,在英漢語表達中比比皆是,往往是說話者為了把目標概念表達的更加透徹,或者是借助規約化較高的隱喻來創造出新的隱喻表達。研究英漢語中的這種現象,有助于我們更加深刻的認識隱喻的認知意義。
英漢語表達中的某些現象,如說話者在同一個句子中接連不斷的使用兩個或兩個以上的隱喻表達(目標概念不變,而源概念變化);或根據一個隱喻表達演繹出更多的隱喻表達,如:
A. life is a play, sometimes a tragedy, sometimes a comedy.
B. 他簡直是一只狐貍,一只老狐貍。
C. 長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機。
在上述三個隱喻表達中,目標概念都是固定的概念,而源概念卻拓展到了其他概念上。例A中,源概念分別是“play”、“tragedy”、“comedy”,他們屬于上下位范疇關系。在例B中源概念(源域)分別是“狐貍”和“老狐貍”, 例B中的源概念也是同一范疇中的兩個概念,他們分別屬于范疇的上下位關系。在例C中源概念(源域)分別是“宣言書”、“宣傳隊”、“播種機”,源概念分別屬于不同的范疇,但是這些概念與目標概念皆有相似之處,“宣言書”、“宣傳隊”、“播種機”都各自把部分特征映射到了“目標概念”上,并與目標概念的部分特征映合。
隱喻的概念域的跨域(拓展)及延伸是隱喻認知過程的重要組成部分。其理解過程就是是將源域的日常經驗及相關信息轉移到目標域上以使得源域原有的含義得以延伸并由此來理解目標域的過程。這個過程是跨域的、有選擇性的系統理解過程。也就是說,為了對抽象復雜的目標域有所了解,人們需要對源域的事物或現象的經驗進行取舍,即用熟悉的、簡單的域來理解抽象的域。因此,從本質上來說,隱喻其實是一種認知手段,而并非語言修辭。
結語
總之,英漢語表達中為了達到對目標域的準確傳達,人們在表達中大量地使用了隱喻的手段,有時候在特定的語境中人們會基于現實中已經存在的意義關聯,對源域進行有目的地拓展和延伸,使得目標域的概念更清晰、更具體,或者表示某種強調,可以說,源域的拓展和延申伸豐富了人們認知的手段。
參考文獻:
[1]Black, M. More About Metaphors. In A. O rtony ( ed) Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press,1979.
[2]Lakoff.G.&M.Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京大學出版社, 2004.
作者簡介:
張慶榮(1973—),浙江工業職業技術學院,副教授。
浙江省高等學校訪問學者教師專業發展項目 項目編號:FX2013240