孫依迪 汪星 劉雅婷 馬雨凡 江家琴



摘? ? 要: 為響應(yīng)六安市創(chuàng)建全國文明城市的號(hào)召,吸引外商的興趣和關(guān)注,同時(shí)促進(jìn)六安旅游業(yè)的發(fā)展和進(jìn)一步提升六安作為適合旅游城市的人文環(huán)境的水平,特開展對(duì)六安市商業(yè)標(biāo)語翻譯的深入研究。實(shí)地調(diào)研六安市內(nèi)重點(diǎn)商業(yè)區(qū)和轄區(qū)內(nèi)著名旅游區(qū),并針對(duì)主要問題運(yùn)用翻譯學(xué)理論,分析問題的成因,結(jié)合商業(yè)標(biāo)語翻譯現(xiàn)狀,提出建議,促進(jìn)商業(yè)標(biāo)識(shí)語翻譯的專業(yè)化和規(guī)范化。
關(guān)鍵詞: 標(biāo)識(shí)語? ? 英語翻譯? ? 商業(yè)及旅游區(qū)
隨著六安旅游業(yè)的發(fā)展和基礎(chǔ)設(shè)施的完善,吸引了眾多外國游客。其中英語商業(yè)標(biāo)識(shí)語在推進(jìn)旅游業(yè)和城市發(fā)展的過程中起著重要的導(dǎo)向作用,是展示六安城市魅力和文化的重要名片。因此,為積極響應(yīng)六安市創(chuàng)建全國文明城市的號(hào)召、吸引外商及促進(jìn)六安旅游業(yè)的發(fā)展,本小組對(duì)六安市商業(yè)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行了深入研究,針對(duì)六安市內(nèi)重點(diǎn)商業(yè)區(qū)(萬達(dá)廣場(chǎng)、紅街、云路街等)和六安市旅游景區(qū)(六安天堂寨風(fēng)景區(qū)、金寨紅色旅游景區(qū))及六安市高校、中學(xué)等公共場(chǎng)合,進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,深入了解英語商業(yè)標(biāo)識(shí)語的現(xiàn)狀。通過實(shí)地考察,小組成員收集英語商業(yè)標(biāo)識(shí)語共267條,按翻譯錯(cuò)誤類型劃分為以下五種:語法錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、望文生義、其他。從翻譯理論角度出發(fā),得出英語標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤的主要原因是英語用詞的不規(guī)范性、隨意性等。后續(xù)進(jìn)行定性分析,根據(jù)翻譯的直譯法、意譯法、省略法、增添法及還原法和語言學(xué)中微觀語言學(xué)、詞匯學(xué)和詞匯學(xué)等原理列出商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯存在的突出問題。本文從簡(jiǎn)潔性、禮貌性、以讀者為中心、注意體性與美感的翻譯原則入手,向譯者和相關(guān)職能部門等提出具體建議,規(guī)范英語商業(yè)標(biāo)識(shí)語,以此更好地促進(jìn)六安旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展和城市文明程度的提升。
一、六安城市及旅游區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀
(一)調(diào)查范圍。
本研究小組對(duì)萬達(dá)廣場(chǎng)、紅街、云路街等重點(diǎn)商業(yè)區(qū)和旅游區(qū)(天堂寨)及學(xué)校等公共場(chǎng)合區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,共收集267條標(biāo)識(shí)語,其中存在問題的商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯有180余條,小組成員從翻譯的“信息傳真”“風(fēng)格再現(xiàn)”和“可讀性好”這三項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)將商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯錯(cuò)誤類型分為語法錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、望文生義和其他五大類。
(二)調(diào)查結(jié)果(見表1)。
1.語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤具體包括用詞不當(dāng)、單復(fù)數(shù)問題、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等[4]。示例如下:
(1)用詞不當(dāng)
例1? 愛護(hù)腳下草,莫折枝頭花。Everyone has duty to protect the flowers in this garden.(天堂寨景區(qū)售票大廳草坪指示牌)
例2? 游覽車票自愿購買、憑票乘車(景區(qū)的盤山公路全程15千米,車48小時(shí)內(nèi)不限次乘坐)。Tour tickets, bus ticket (voluntary purchase scenic mountain road 15 km journey, 48 hours ticket in unlimited ride).(天堂寨景區(qū)游覽車搭乘處)
例3? 水急濕滑,切勿入內(nèi)。Please do not enter in the wet water rush.(天堂寨景區(qū)仙女潭)
如例1中g(shù)arden原意為菜園、花園,在此處用法不當(dāng),例2中voluntary在此處為形容詞,不能修飾動(dòng)詞purchase,例3中的rush為形容詞,不宜放在句子結(jié)尾。這三例均是用詞不當(dāng)導(dǎo)致標(biāo)識(shí)語英語翻譯錯(cuò)誤。一些單詞一詞多義,用詞不當(dāng)會(huì)讓游客模棱兩可。例如,天堂寨景區(qū)售票處的Auditorium 影視廳,Auditorium原意為禮堂、會(huì)堂,此處可用Orientation Room。天堂寨景區(qū)淑女瀑布景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)牌Lady Waterfall,Lady意為女生、夫人、小姐,此處則翻譯為淑女,意義不明確。
(2)單復(fù)數(shù)問題
例4? Rainbow Fall 彩虹瀑布(天堂寨景點(diǎn)彩虹瀑布景點(diǎn))
例5? Tickets 售票處(天堂寨景區(qū)售票處)
例6? Only a cigarette butts may thoroughly destroy a large forest landscape.小小煙頭不算大,森林景觀它吞下。(天堂寨景區(qū)九影潭瀑布)
例5中,售票處不應(yīng)用復(fù)數(shù),例6中a和butts相互矛盾,單復(fù)數(shù)用法錯(cuò)誤使語句語法發(fā)生錯(cuò)誤。
(3)標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
例7? “...are 44 meters And 15 meters...”(天堂寨景區(qū)九影潭瀑布)
例8? Every civilized step Every spectacular view文明每一步,精彩每一景。(天堂寨景區(qū)情人瀑)
例9? Pleasure Tour, Safety First. 愉快出游,安全第一(天堂寨景區(qū)入口處)
例10? the (limited to full-time undergraduate education students under the age of 6 and below, (excluding) to 18years (inclusive) minors with ID card or account of this... 持證(限全日制本科學(xué)歷教育及以下)學(xué)生,6周歲(不含)至18周歲(含)未成年人憑身份證或戶口本……(天堂寨景區(qū)售票處)
例7中“and”如要大寫,前面應(yīng)加個(gè)逗號(hào),否則不應(yīng)大寫,例8中“Every civilized step ”和“Every spectacular view”中無標(biāo)點(diǎn)符號(hào),卻寫成一排,應(yīng)該改為“Every civilized step. Every spectacular view”,例9應(yīng)該改為“Pleasure Tour. Safety First”,例10“,(excluding)to 18years(inclusive)minors”中多加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“,”。
2.語義錯(cuò)誤
語義錯(cuò)誤主要分為翻譯意思錯(cuò)誤、中式英語。
(1)意思錯(cuò)誤
例11? Care wild animal and protect beautiful home. 關(guān)愛野生動(dòng)物,保護(hù)美好家園
例12? Tourist bus transfer entrance 游覽車換乘入口(天堂寨景區(qū)游覽車乘車入口)
例13? Sightseeing car navigation map 觀光游覽圖
例14? 持證(限全日制本科學(xué)歷教育及以下)學(xué)生,6周歲(不含)至18周歲(含)未成年人憑身份證或戶口本...the (limited to full-time undergraduate education students under the age of 6 and below,(excluding)to 18years(inclusive)minors with ID card or account of this... (天堂寨景區(qū)售票處)
例11中,當(dāng)care為及物動(dòng)詞時(shí)譯為在意,希望或喜歡,故care在此處用法錯(cuò)誤,例12中,游覽車應(yīng)翻譯為“tour bus/tourist couch/sightseeing bus”等,例13中,“navigation”譯為導(dǎo)航,偏航海領(lǐng)域方向,而本組考察地點(diǎn)位于大別山附近,用在此處,錯(cuò)誤,例14中,“l(fā)imited to full-time undergraduate education students ”譯為“限制全日制本科學(xué)歷教育學(xué)生”,與原意相悖。其次,它沒有將“全日制本科學(xué)歷教育及以下”中“及以下(學(xué)歷)”的含義翻譯出來。
(2)中式英語
例15? ?Leipi Rock 雷劈石(天堂寨景區(qū)雷劈石景點(diǎn))
如例15所示,雷劈二字直譯為Leipi,會(huì)給英語國家游客造成歧義。
3.拼寫錯(cuò)誤(見表2)
單詞拼寫錯(cuò)誤很常見,具體包括大小寫錯(cuò)誤、字母增減等。小組成員在景區(qū)實(shí)地調(diào)研后發(fā)現(xiàn)此類現(xiàn)象層出不窮。
表2? ? 六安城市及旅游景區(qū)部分標(biāo)識(shí)語拼寫錯(cuò)誤(表中示例1、2、4、5、6、7來自天堂寨景區(qū),示例3來自六安市高鐵站)
4.望文生義
在眾多商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯中,有很大一部分忽視了英漢表達(dá)方式、文化差異等,沒有遵循標(biāo)識(shí)語獨(dú)特的語體特點(diǎn),不符合標(biāo)識(shí)語翻譯規(guī)則,導(dǎo)致標(biāo)識(shí)語翻譯生硬、詞不達(dá)意、表達(dá)不地道。例如,天堂寨景區(qū)瀉玉瀑景點(diǎn)中“Which is also like white snow pushed by the sea wave”翻譯成恰似海浪翻卷白雪,比喻不當(dāng),屬于直譯。天堂寨景區(qū)售票處的持有效證件(60—65周歲(不含))翻譯成Hold the old card(60—65 years of age (not included)),the old card表達(dá)不當(dāng),the old card 意為“舊卡片”或者“老家伙,老古板,老派的人”,此處要表達(dá)的意思是“老年卡,老年證”,將“65周歲(含)以上老年人”翻譯成“65year(inclusive)above the elderly”不符合英語人邏輯。六安金寨縣中國工商銀行的 “暫停服務(wù)”翻譯成了“Business Suspended”,實(shí)際上這里用“No Service”就可以了。
5.語言累贅
例如天堂寨景區(qū)瀉玉瀑景點(diǎn)的“常年流水瀑布”翻譯為“As a waterfall with perennial water”,語意重復(fù)。
二、翻譯錯(cuò)誤的原因
(一)譯者用詞不當(dāng),造成詞義錯(cuò)誤。
翻譯弄錯(cuò)詞義,張冠李戴:一些譯者沒有一定的英語基礎(chǔ),不能清楚地區(qū)分詞匯的詞義和詞性[1](75-78)。全部照著詞典“搬上”標(biāo)牌,鬧出很多笑話。譯者的專業(yè)知識(shí)不扎實(shí),翻譯理論水平不過關(guān),缺乏目的語的潛在語境和兩種語言的文化差異,造成了無效交際。如Sightseeing car navigation map 觀光游覽圖(見例13)中“navigation”的導(dǎo)航偏航海方向,本組考察地點(diǎn)位于大別山附近,詞義錯(cuò)誤。六安天堂寨風(fēng)景區(qū)中的“出口”,翻譯成“Export”,但是這個(gè)詞表示的是出口貿(mào)易的意思,很明顯翻譯者沒有弄清楚詞匯的意思,只是粗略地翻查字典時(shí)看到中文意思就直接借鑒了,正確的翻譯是“Exit”。
(二)譯者逐字翻譯,使譯名冗長。
標(biāo)牌是用于日常生活中給予大家提示的,如同漢字的標(biāo)牌一樣,越言簡(jiǎn)意賅越好,很多譯者在寫標(biāo)識(shí)語的時(shí)候?qū)懗砷L長的一串,既不便于懸掛或擺放,又不易于讓人第一時(shí)間看到并且理解。在英文翻譯中要有適當(dāng)?shù)脑鰷p,不需要對(duì)照漢語生硬地翻譯。這樣的標(biāo)牌翻譯需要譯者對(duì)于標(biāo)牌的理解足夠透徹,能用最簡(jiǎn)潔的詞語翻譯出相應(yīng)的譯文[2](35-36)。
(三)譯者忽視文化和價(jià)值觀念差異,不符合國外的表達(dá)習(xí)慣。
任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標(biāo)識(shí)語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語中的語言符號(hào),還要求譯者從跨文化的視角破譯原語中的非語言符號(hào)——文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號(hào)的內(nèi)涵,則會(huì)造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯(cuò)誤,影響文化交流。例如,在六安金寨縣高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標(biāo)示語,其英語翻譯往往為“welcome to... again.”。其實(shí)在英語中,“welcome to”等同于“we invite you to”或者“you are welcome to”,意在對(duì)某人表示歡迎,很少用在歡送場(chǎng)合。在對(duì)客人表示歡送時(shí),常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“Please come again”。
以上列舉的錯(cuò)誤情況是非常容易犯的,雖然這些標(biāo)識(shí)在國外是很常見的,但是對(duì)于沒有在國外生活過的翻譯者而言,很容易做出了錯(cuò)誤的譯名。這樣的標(biāo)牌在翻譯過程中完全可以采取直接借鑒的辦法,使用國外公共場(chǎng)合的標(biāo)識(shí)語,這樣便能確保正確性[3](99-100)。
(四)譯者語氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤。
在公共場(chǎng)所經(jīng)常可見到類似“禁止入內(nèi)”“禁止踏草坪”“禁止喧嘩”等字眼。對(duì)大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但是“禁止”翻譯成英語就是“Dont”。使用起來口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺。如六安天堂寨風(fēng)景區(qū)中“Dont pick the flowers(禁止摘花)”,雖然這個(gè)翻譯從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,使人產(chǎn)生距離感。為了營造隨和的氣氛,達(dá)到令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用“Dont”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”,雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個(gè)意思,但委婉的語氣讓人讀后沒有距離感。
(五)譯者沒有深層次理解內(nèi)涵,望文生義式翻譯。
此類翻譯錯(cuò)誤主要成因在于譯者沒有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,造成詞不達(dá)意、表達(dá)欠準(zhǔn)、啼笑皆非的后果[4](67-69)。在六安市萬達(dá)廣場(chǎng)某餐館中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不單指“蔬菜”,而是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。
(六)譯者核查不夠,造成拼寫錯(cuò)誤。
很多地方的商業(yè)標(biāo)識(shí)語有拼寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象,大部分是因?yàn)闄z查力度不夠,沒有認(rèn)真核查,造成拼寫錯(cuò)誤。標(biāo)識(shí)語的單詞或句意有誤,帶來一系列問題。
如六安天堂寨風(fēng)景區(qū)中“as well as the collevtive forest of? Tiantangzhai Town” collective拼寫錯(cuò)誤。
三、翻譯建議
(一)翻譯工作者。
做好商業(yè)標(biāo)識(shí)語的英語翻譯工作,必須有一批懂業(yè)務(wù)、有責(zé)任心的翻譯工作者。
1.準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性原則。
翻譯的三個(gè)境界即“信”“達(dá)”“雅”,要求翻譯工作者翻譯時(shí)忠于原文[5](115-116)。商業(yè)標(biāo)識(shí)語的英語翻譯更是如此,表達(dá)要準(zhǔn)確、清晰,否則,會(huì)讓人覺得模棱兩可。更值得注意的是,標(biāo)識(shí)語的翻譯要做到簡(jiǎn)潔明朗,旅游區(qū)的標(biāo)識(shí)語給人以引導(dǎo)作用,萬不可過于繁雜。商業(yè)標(biāo)識(shí)語英譯時(shí)僅使用實(shí)詞關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞都可省略,簡(jiǎn)潔明了會(huì)給人更加深刻的印象。
2.禮貌性原則。
絕大多數(shù)商業(yè)標(biāo)識(shí)語出現(xiàn)于公眾場(chǎng)合,給外國游客展現(xiàn)中華文明的進(jìn)步。翻譯工作者要盡量多使用“please”“sorry”“welcome”等詞匯。這些詞雖然看似簡(jiǎn)單,卻很好地體現(xiàn)了禮貌性原則[5](115-116)。同時(shí),翻譯工作者需要尊重文化差異性,一個(gè)優(yōu)秀的譯者不僅要精通兩種語言,還要有一定的文化常識(shí)。充分考慮文化差異性不僅是對(duì)文化的尊重,更是對(duì)原語國家的尊重。
3.注意得體性與美感。
好的標(biāo)識(shí)語不僅可以起到號(hào)召、規(guī)勸和警示的作用,還可以給人以溫暖、舒暢的感受[6](145-146+149)。如“珍愛生命,拒絕毒品”譯為“No to Drugs, Yes to Life”。這樣的標(biāo)識(shí)語翻譯不僅簡(jiǎn)單明了、朗朗上口,而且語言得體、具有美感。
(二)職能部門。
1.城市相關(guān)部門有必要組織專門人員對(duì)所有商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯情況進(jìn)行逐一檢查[7](29-30)。為了確保檢查力度和全面性,可將該項(xiàng)工作落實(shí)到相關(guān)各具體部門,做到分工明確、責(zé)任到位。再由各部門、單位聘請(qǐng)英語專業(yè)人士對(duì)其轄區(qū)內(nèi)商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯情況進(jìn)行檢查,力求將現(xiàn)有商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯問題逐一排查并加以糾正和規(guī)范。對(duì)于現(xiàn)有城市商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯錯(cuò)誤的檢查工作可借助群眾的力量,如通過設(shè)立專門的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,對(duì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并提出合理建議的群眾給予獎(jiǎng)勵(lì)等。在規(guī)范過程中,為了做到統(tǒng)一有致,對(duì)于某些有爭(zhēng)議的英語翻譯方法應(yīng)予以統(tǒng)一,如所有地街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。
2.應(yīng)有專門的具有翻譯資格的人員,長期負(fù)責(zé)相關(guān)地區(qū)城市商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯工作,確保類似翻譯問題不會(huì)再出現(xiàn)。同時(shí),有關(guān)部門應(yīng)盡快設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu)。
四、標(biāo)示語的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)文化旅游業(yè)的發(fā)展與英語學(xué)習(xí)者有重大意義
(一)文化旅游業(yè)的發(fā)展。
1.規(guī)范化標(biāo)識(shí)能展示旅游景區(qū)的特色和特點(diǎn),形成良好評(píng)價(jià)。
旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語作為一個(gè)城市文明的象征, 反映了該城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)文明程度, 同時(shí)彰顯了城市的整體文化素養(yǎng)和精神風(fēng)貌[8](97-99)。有調(diào)查表明,具有鮮明又有特色并且主題突出的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌有助于整個(gè)景區(qū)形象資源的整合傳播,加大人們視覺的沖擊力度,提高旅游者的直接參與度,促使旅游者產(chǎn)生強(qiáng)烈的旅游動(dòng)機(jī)與出行決定,并產(chǎn)生良好評(píng)價(jià),吸引人們?cè)俅吻皝怼?/p>
2.規(guī)范化的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌能促進(jìn)對(duì)外交流,擴(kuò)大國際交往空間。
隨著國外游客的增多,外語在中國的使用幾乎隨處可見。中國旅游景區(qū)需要更多準(zhǔn)確和貼切的譯文標(biāo)識(shí)語言展示在外國游人面前。這些景區(qū)標(biāo)識(shí)牌不僅能為外國游客提供方便,還能直觀地體現(xiàn)景區(qū)的國際化程度,更能體現(xiàn)一個(gè)國家或地區(qū)把握發(fā)展機(jī)遇的敏銳和能力,擴(kuò)大國際交往空間。
3.規(guī)范化的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌能增加散客到訪量,實(shí)現(xiàn)景區(qū)效益增值。
當(dāng)下旅游市場(chǎng)正進(jìn)入散客時(shí)代,為避免誤導(dǎo)散客旅游者,消除游客出游麻煩,成功服務(wù)旅游者,需要景區(qū)規(guī)范化設(shè)計(jì)的標(biāo)識(shí)牌的指引。只有如此,才可以增加到訪量,實(shí)現(xiàn)旅游行為的保障。
(二)英語學(xué)習(xí)者。
1.大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會(huì)借鑒商業(yè)標(biāo)識(shí)語的英語翻譯方法,加以模仿與學(xué)習(xí)。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中促進(jìn)他們更好地成長,在寫作與翻譯中得到更好的指導(dǎo)與借鑒。反之不規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)識(shí)語則會(huì)誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者,形成錯(cuò)誤的理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),久而久之就會(huì)形成惡性循環(huán)。
2.規(guī)范的商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯在英語翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生影響。規(guī)范的商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解語義,借鑒標(biāo)準(zhǔn)化的標(biāo)識(shí)語英語翻譯方法,充實(shí)英語翻譯學(xué)習(xí)者的理論知識(shí)和實(shí)踐方法,促進(jìn)商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,不僅體現(xiàn)了英語翻譯工作者對(duì)待翻譯嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作態(tài)度,而且?guī)椭⒄Z學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)翻譯方法[9](144-145)。
五、結(jié)語
從古至今,語言與文化不可分割,隨著全球一體化規(guī)模的不斷擴(kuò)大,作為國際化語言表達(dá)的標(biāo)志——英語標(biāo)識(shí)語越來越引起關(guān)注。為了響應(yīng)六安市創(chuàng)建全國文明城市的號(hào)召和吸引外商的興趣與關(guān)注,從而促進(jìn)六安旅游業(yè)的發(fā)展和進(jìn)一步提升六安人文環(huán)境水平,規(guī)范商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯必不可少。從一城響一國,全國范圍內(nèi)推進(jìn)標(biāo)識(shí)語翻譯專業(yè)化對(duì)推進(jìn)全國旅游業(yè)及對(duì)外交流的發(fā)展具有重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張燕.公共標(biāo)識(shí)語英譯錯(cuò)誤分析及完善策略——以東營孫子文化園為例[J].中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào),2017,31(01).
[2]朱秀文.例析廣州市白云山風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)語漢英翻譯中的語用失誤[J].文教資料,2016(02).
[3]步歆越.淺談中式英語與標(biāo)識(shí)語翻譯[J].中國校外教育,2018(09).
[4]陸岱寶.南太行旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題及規(guī)范策略探析[J].英語教師,2018,18(11).
[5]郭俊.公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語英漢翻譯規(guī)范性探討[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,36(09).
[6]馮亞娜.淺析標(biāo)識(shí)語英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語,2013(03):145-146,149.
[7]劉穎,李利.公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語翻譯中的錯(cuò)誤分析[J].中國培訓(xùn),2015(18).
[8]周穎.淺析英語專業(yè)學(xué)生黨員對(duì)景區(qū)翻譯糾錯(cuò)志愿服務(wù)——以浙北地區(qū)景區(qū)翻譯糾錯(cuò)為例[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,17(06).
[9]湯密,曹又林,熊玉環(huán),趙媛媛,杜思雨,薛瑤.英漢標(biāo)識(shí)翻譯探究與實(shí)踐[J].海外英語,2011(02).
基金項(xiàng)目:安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)省級(jí)創(chuàng)新項(xiàng)目,六安商業(yè)標(biāo)識(shí)語英語翻譯,項(xiàng)目編號(hào):201810376052。
指導(dǎo)教師:楊? ? 琴