999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析俄語方言詞及其翻譯

2020-07-26 14:19:48佟星
青年文學家 2020年20期

摘? 要:俄語是世界上最具表現力的語言之一,現代俄語可劃分為標準語和方言。標準語為全民所掌握,廣泛使用。方言則是為生活在某一地區的人民所使用,具有濃厚的地方特色,蘊含著豐富的文化底蘊。方言在語言學和翻譯學中也極富研究價值。論文第一章介紹了俄語方言詞的定義和分類。第二章描述了方言詞的作用。第三章分析了俄語方言詞漢譯的四種方法:用口語詞譯方言,用標準語譯方言,音譯加注釋法和意譯加注釋法。

關鍵詞:方言;方言的作用;翻譯方法

作者簡介:佟星(1991-),女,漢族,黑龍江大慶人,碩士,東北石油大學講師,研究方向:俄語翻譯理論。

[中圖分類號]:H35? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-20--02

第一章? 俄語方言詞的定義和分類

俄語詞匯可分為兩大類:通用詞和受限詞。通用詞可以自由使用,不受限制,是現代俄語詞匯的穩定基礎。方言詞則屬于使用范圍受到限制的詞匯類別。

1.1方言的定義

任何一種現代民族語言都可分為標準語和方言。標準語是一種規范化的民族語言形式,在人們的生產實踐和日常生活中廣泛使用。方言則是全民語言的地方變體,是生活在某個部落,地區的人民所使用的詞匯。方言詞通常被排斥于標準語的范圍之外。近來的新趨勢是,極小部分的方言詞,可以通過口語,尤其是俗語,滲透入標準語當中,從而達到擴大標準語詞匯量,豐富標準語表現力的目的。

俄語方言可分成三種: 北俄方言、南俄方言和中俄方言,三種方言之間有著不同的語音和語法體系,與俄語標語也有所區別。

Фомина在 ?современный русский язык?一書中認為,方言詞的使用受限于某個地區。方言詞的發音,詞法和句法的特點都區別于標準語。

俄語詞典?Словарь русских народных говоров?對方言的定義為:В лексике русского языка есть слова, значение которых понятно жителям конкретной местности или конкретной слоя. Эти слова называются диалектизмами. 在俄語中,將某個地方居民或某個階層經常使用的語言稱為方言。一定階級使用的方言詞被稱作社會方言詞。該字典將方言的定義擴充至具體階層所使用的語言,是對方言定義的補充。

《現代漢語詞典》中方言的定義為:同一語言中因地理區域不同而表現出不同的發音與日常用語。“十里不同風,百里不同俗”,中國南方相鄰的村莊或者縣城居民,甚至無法理解并聽懂彼此的方言。溫州方言和粵語更因其晦澀難懂,在抗日戰爭時期,被用作傳遞情報的語言。

綜上所述,可認為方言是全民語言的變體,是某一地區居民或某一階層人民內部經常使用的言語。

1.2俄語方言詞的分類

俄語方言詞可分為三類:純詞匯方言詞,詞匯語義方言詞和民俗方言詞。

純詞匯方言詞與標準語詞匯有著相同的含義,但發音不同,可以把純詞匯方言詞看作是標準語詞匯的同義詞。如方言詞качка相當于標準語中的утка,завируха相當于標準語中的 метель“暴風雪”。

詞匯語義方言詞指的是與標準語詞匯發音相同,但含義不同的方言詞,相當于是標準語詞匯的同音異義詞。бабушка在標準語中,詞義為奶奶或姥姥,在方言中,其含義是“能治病的女人,女巫醫”;Туча在標準語中,含義是“烏云”,在方言中,其含義是гроза“雷雨”。

民俗方言詞是專門反映某一地區生活特點,指稱該地區特有事物的方言詞。民俗方言詞可以指代民族服飾,傳統手工藝品,本地特色食品,民族歌舞以及風土人情等方面的事物。民俗詞同純詞匯方言詞不同之處在于,民俗詞表示本民族、本地區的特有事物和風俗習慣,因此在標準語中沒有同義詞。以服飾為例:понёва意為俄羅斯南部農婦穿的方格毛料裙子,шушпан指的是農村婦女穿的一種又長又肥的老式女衫。此類民俗方言詞,具有濃厚的地方特色,不僅在俄語標準語中沒有同義詞,而且在中國也沒有與之相同或類似的物品或現象,因此在無法在漢語中找到等值詞進行對應翻譯。民俗方言詞和俄語標準語的關系近似于俄羅斯表示特有事物的詞匯外譯,如:сарафан, масленица, матрёшка等。

第二章? 俄語方言詞的作用

俄語中存在兩種價值相同的語言:作為全民族通用交際工具的標準語和在各地區、在一定領域的交際工具—方言。標準語和方言最主要的功能是交際功能。俄語標準語,和漢語普通話一樣,是社會交際的主要工具。報刊廣播、電視等大眾傳播媒介廣泛使用標準語,以便在全國范圍內獲得更多的受眾,更好地傳播信息,和為大眾提供娛樂。文化水平較高的人們一般使用標準語進行交際活動。而方言的使用范圍相對來說較窄,一般只有口頭形式,但在現實生活中,方言詞的作用不容小覷。標準語和方言既有著共同的,也有著各自的功能,因此學習俄語,重點要學習標準語,同時,也要多加了解俄語的方言,這樣才能全面精通的掌握俄語,更好地運用俄語進行溝通交流活動。

一.和標準語一樣,方言同樣可以完成稱名功能,指代當地的日常生活用品,服飾,和風俗習慣。

二.在口語中使用方言詞可以完成語言的交際功能。使用方言交流,可以增加交際雙方的親切感和歸屬感。尤其是人在異鄉,方言更能迅速地拉近人們之間的距離。

三.在地方性的報紙中,使用方言詞稱名物品和現象,可以幫助當地居民更容易地理解報紙所傳遞的信息。

四.在文學作品中,方言詞的使用可以描述特定區域地理環境和風習文化特點。方言詞能夠更加鮮明的描述主人公性格,賦予言語個性化特征。

1965年,肖洛霍夫憑借《靜靜的頓河》獲得諾貝爾文學獎。在《靜靜的頓河》中,作家大量運用頓河流域的方言詞語來描寫哥薩克的風俗習慣,例如зараз, курень, дюхе等方言詞分別對應著標準語中的сейчас,дом,очень.

肖洛霍夫一生大部分時間在頓河畔的家鄉度過,他的作品展現了哥薩克人歷經戰爭苦難波瀾壯闊的史詩,肖洛霍夫的語言體系中具有豐富的方言詞匯,無論是書中主人公的語言,還是作家獨白,都廣泛使用了哥薩克特色方言。

五.在文學作品和報刊雜志中使用方言詞,是方言詞滲入到標準語中的途徑之一。在書面語體中廣泛使用且已進入現代俄語詞典的方言詞,在字典詞條細則中不帶有<方>的標志,說明此類方言詞已經融入標準語,并為廣大人民群眾所周知。

六.俄羅斯的很多作家和詩人,如普希金,果戈理,屠格涅夫等人都在自己的作品中使用方言詞作為語言表達手段。

屠格涅夫的《獵人筆記》因為其使用方言詞,而具有地方特色,生動形象地反映了十九世紀中葉俄羅斯的農村環境和村居生活。

方言詞的運用也使葉賽寧田園詩中梁贊的自然風光與風土人情更為動人。

七. 方言詞在構成俄語民族語的過程中起到了重要的作用,為豐富俄語詞匯和表達注入了新生力量。

八. 廣泛使用方言詞,有助于俄語方言詞字典的編撰和修訂改善,促進保護非物質文化遺產和方言文化傳承,增強青年一代對故鄉方言的認同感。

第三章? 俄漢方言詞的翻譯方法

方言詞具有濃厚的民族色彩和鮮明的地方特色,因此是翻譯中的重點和難點。在方言翻譯中,很難做到通常意義上的忠實或對等,方言外譯在語義和語體方面的損失遠大于將標準語譯成外語。方言文化的特殊性,俄語和漢語語法結構和國情的巨大差異,導致了俄漢方言詞在翻譯中的損失是不可避免的。俄語方言詞漢譯有四種方法:用口語詞譯方言,用標準語譯方言,音譯加注釋,意譯加注釋。

3.1用口語詞譯方言

方言詞除了可以表示說話人所處的地理位置,還能體現說話人的教育程度、社會地位和性格。在農村題材的作品中大量使用方言,可以生動的刻畫村民人物形象和所處環境,展示淳樸的鄉村生活氣息。鑒于方言詞最常在口語中使用,因此方言詞的俄譯漢也應該盡可能多使用口語詞,使譯文讀者更好地理解原文。

обабиться在標準語中的同義詞是жениться,該詞作為方言詞使用,應將其翻譯為具有日常口語體色彩的娶媳婦、討老婆,實現了俄語口語方言詞和漢語通俗化口語表達的一致對應。обабиться作為俗語使用,還有男人變得婆婆媽媽,沒有男子漢氣息的詞義,與其方言詞含義不同。

3.2用標準語譯方言

用標準語翻譯方言詞同樣能夠描述地域特色和人物性格,并且能使譯文更加正式,方便其他地區讀者理解,提升廣大讀者的閱讀體驗。

以葉賽寧《給母親的信》為例:

-Пишут мне, что ты, тая тревогу,

-Загрустила шибко обо мне.

- Что ты часто xодишь на дорогу

- В старомодном ветxом шушуне.

譯文翻譯為:來信說,你為我深深憂慮,內心里充滿了悲傷。你穿著破舊的過時的大衣,—次又一次地徘徊在大路上。

шушун是外貝加爾方言,詞義為俄羅斯農婦穿的敞懷短襖,在譯文中翻譯為大衣,相當于標準語的пальто,這樣的翻譯策略既不損害詩歌內涵,又可以幫助非外貝加爾方言區的讀者更好的理解詩意。

3.3音譯加注釋

音譯是指用發音相似的漢字將外來語音譯過來,這種用于譯音的漢字只保留外語詞語音形式,并不伴隨實際含義。

對于方言中的人名地名和報紙雜志廣播電臺等專有名詞,可以采用音譯加注釋的方式進行翻譯。音譯保留了外來詞原汁原味的形式,注釋則兼顧了詞語含義。

Ангельские крышки音譯為安琪兒花,加注釋(一種室內觀賞花,葉寬有銀白色斑點,花瓣淺紅色呈橢圓形)進行解釋。Ангел有兩種翻譯方法:音譯為安琪兒和意譯為天使。此處譯者采用了音譯加注法進行翻譯,向讀者描述了安琪兒花的顏色和外觀。

3.4意譯加注釋法

方言和特定地區人民的物質生活和精神生活相關聯,很多此類俄語方言詞在漢語里找不到現成的對應詞,也不能僅單純的音譯傳達語音面貌而忽視詞義,因此可以采用意譯加注釋的方法進行翻譯。

例如將Старый стал — с базу долой...意譯為把我這條老狗趕出院子吧,并加注釋:баз(新西伯利亞方言)原意為“畜棚,畜圈”。這里表示憤怒,把自己比作牲畜。Баз是方言詞,含義為俄羅斯南方農村的農家后院,雖然中國城市鄉村的各類院子在建筑外形和內部構造與俄羅斯南方農家院必定存在著差別,但在譯文中選用了漢語近似詞“院子”,不僅忠實傳達了原文含義,更準確表達了主人公憤怒的情感。

參考文獻:

[1]Филин.Ф.П. Словарь русских народных говоров. 1972.

[2]Фомина.М.И. Современный русский язык. Лексикология, 2001.

[3]李喜梅.俄羅斯方言翻譯研究.哈爾濱工業大學碩士論文.2010.

[4]呂存亮.關于俄語方言詞典.商務印書館,1998.

[5]孫福,唐樹華.俄語方言、俚語及行話淺談.沈陽大學學報.1992.

[6]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題.中國翻譯.2003.

[7]王德雙.俄語方言初探.現代外語.1988.

[8]張銳.俄語詞匯學與構詞學.黑龍江大學出版社,2013.

[9]趙麗君.В.Н.Комиссаров論20世紀的翻譯理論.中國科技翻譯.2001.

主站蜘蛛池模板: 欧美综合一区二区三区| 在线观看国产精美视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产拍揄自揄精品视频网站| 91小视频版在线观看www| 青青草国产一区二区三区| 激情视频综合网| 狠狠干欧美| 一级在线毛片| 欧美日韩国产在线人| 亚洲男人的天堂网| 亚洲欧美日韩久久精品| 美美女高清毛片视频免费观看| 99在线观看精品视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 成人国内精品久久久久影院| 天天综合网在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 在线精品亚洲一区二区古装| 无码中文字幕精品推荐| 美女裸体18禁网站| julia中文字幕久久亚洲| 午夜国产大片免费观看| 国产成在线观看免费视频| 激情在线网| 91区国产福利在线观看午夜| 国产91在线|日本| 日本一区高清| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品自在在线午夜| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 日本一本正道综合久久dvd| 91精品久久久久久无码人妻| 国产精品尤物在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲一级毛片在线播放| 伊人久热这里只有精品视频99| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲91在线精品| 亚洲天堂免费| 在线观看亚洲精品福利片| 国产高清在线观看| 亚洲91精品视频| 91精品专区| 欧美日韩va| 欧美亚洲一二三区| 亚洲男人的天堂在线观看| 手机精品福利在线观看| 成年人国产视频| 成人亚洲国产| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 三上悠亚一区二区| 韩日无码在线不卡| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧美成人精品一区二区| 67194成是人免费无码| 亚洲视频影院| 国产浮力第一页永久地址 | 综合社区亚洲熟妇p| 无码中文AⅤ在线观看| 午夜在线不卡| 日韩欧美在线观看| AV老司机AV天堂| 国产簧片免费在线播放| 国产午夜一级淫片| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 99久久精品美女高潮喷水| 天天摸夜夜操| 久久综合国产乱子免费| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 日韩欧美国产精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 欧美一道本| 激情视频综合网| 亚洲精品你懂的| 二级特黄绝大片免费视频大片| a国产精品| 国产理论一区| 亚洲高清在线天堂精品|