摘? 要:沈從文是中國著名的文學家,其代表作《邊城》對中國文壇影響深遠。沈從文先生以其細膩的筆觸和獨到的視角創作出《邊城》這部優秀作品,為讀者展現了美麗的湘西風情和樸實的人性之美。本文以喬治·斯坦納在哲學闡釋學基礎上提出的翻譯四步驟為理論基礎,以楊憲益戴乃迭的《邊城》英譯本為研究對象,嘗試更好地在此譯本中體味到譯者在翻譯這部作品過程中展現出的精湛的翻譯文筆及其作為譯者發揮的主體性,以此文豐富對此作品的研究。
關鍵詞:斯坦納翻譯四步驟理論;《邊城》;譯者主體性
作者簡介:陳思慧(1996-),女,漢族,江西樟樹人,江西師范大學外國語學院2019級研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-03
一、引言
在傳統譯論中,翻譯被認為僅僅是一種語際轉換活動,譯者的地位和作用長期不受到重視,曾經一度被邊緣化。20世紀70年代后,隨著翻譯研究中“文化轉向”的出現,譯者主體性才開始受到廣泛關注并逐漸出現在翻譯研究課題中,結構主義、闡釋學等哲學理論為譯者主體性的研究提供了有力的理論支撐。闡釋學可以很好地闡釋譯者的主體性,因此本文就基于斯坦納翻譯四步驟理論,即四個具體翻譯步驟,來解讀譯者翻譯家楊憲益夫婦在翻譯這一文本時是如何發揮其主體性并且通過其譯本傳播中國文化。
二、理論綜述
“闡釋學”起源于古希臘時期,19世紀時成為一門獨立的學科。之后幾位哲學家如伽達默爾、海德格爾以及施萊爾馬赫等人相繼推動著闡釋學持續地發展。在前輩們的理論基礎上,美國的翻譯理論學家喬治·斯坦納于1975年出版了《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》,這部著作也被西方翻譯界稱為“里程碑式的著作”,其重要性可見一斑。在此書中,斯坦納率先將闡釋學理論運用到翻譯研究當中來,從語言介入的視角討論了翻譯的定義以及翻譯的不可譯性。因此也在翻譯和闡釋學之間建立起了密不可分的聯系。著作提出了“闡釋運作理論”。斯坦納打破傳統思維定式,提出“理解即是翻譯”,將翻譯的過程看作是闡釋的運作,并且把翻譯分為“信任”、“侵入”“吸收”和“補償”四個步驟。之后,一些國外學者開始研究他的理論, 在《排斥與吸引之間:喬治.斯塔納的大屠殺后小說》(Between repulsion and attraction :George Steiners Post-Holocaust Fiction (2008-87)一文中,作者拜倫·切也特(Byran Cheyette)認為:若是按照斯坦納的理論,翻譯語法和詞匯無論對于筆譯還是口譯來說都是重重障礙,這些都會使得譯者很難接近源語言。以上所提到的方面也是翻譯過程中的一種侵略。尤金·奈達(Nida Eugene 2011)認為“喬治·斯坦納的理論就是一種對翻譯過程的研究”。
我們國內則對斯坦納的闡釋步驟理論的研究開始地相對較晚。這個理論第一次引進中國是在20世紀八十年代。莊繹傳編譯了《After Babel:Aspects of Language and Translation》中的四章,系統地把斯坦納的理論介紹給中國。錢茂華的“人文主義還是科學主義?——喬治·斯坦納《通天塔之后》的闡釋學議論初探”(2004)是中國理論在國內最早的研究。隨著21世紀的迅速發展特別是翻譯實踐的發展,越來越多基于案例研究的作品往往探索這個理論在翻譯過程中的實際運用。其中一些人把目光聚集在對譯者主體性的探索上。比如屠國元,朱獻瓏的《譯者主體性:闡釋學的闡釋》(2003),劉洋寫的《從闡釋學視角探討譯者主體性》(2009),劉暢的《闡釋學理論視野下譯者主體性的彰顯》(2016)。這些都是在從闡釋學視角來研究譯者主體性,也體現了譯者地位越來越凸顯。
本文將從斯坦納翻譯四步驟理論視角,通過分析《邊城》的英譯本來研究譯者主體性在翻譯和過程中的展現。
三、《邊城》及其譯本介紹
《邊城》成書于1933至1934年間,是中國著名作家沈從文先生創作的一篇短篇小說,他在小說中描述了一個名叫茶峒的美好小山城,塑造了幾個正直又熱情的青年形象——翠翠、天保和儺送,描繪了湘西特有的風土人情,也刻畫了人性的善良與美好。整個作品讀下來,讓廣大讀者不得不佩服沈從文優美的筆觸和深厚的文學功底,也感受到人生平淡中亦見深刻,人性之美在于生命。這部作品是沈從文的代表作,也是20世紀中國文學史上一部不可多得的優秀作品,所以《邊城》自在國內出版以來,一直廣受讀者好評,翻譯界的諸多位翻譯家也是先后翻譯了這部作品。到目前為止,《邊城》共有有四個個譯本,分別出版與于1936年,1947年,1962年,2009年。其中,以1962年楊憲益夫婦的譯本《The Frontier Town》和2009年美國學者金介甫的譯本《The Border Town》影響最大,也是學者們研究的最多的。然而,單獨以斯坦納翻譯四步驟的理論視角下研究譯者的主體性,特別是以楊憲益夫婦的英譯本《The Frontier Town》為研究對象卻很少,所有筆者以期以斯坦納翻譯四步驟理論為指導,以沈從文的《邊城》和楊憲益夫婦的英譯本為語料來豐富這方面的研究,也和讀者一起感受翻譯的魅力。
四、譯者主體在楊憲益夫婦《邊城》英譯本中的體現
(一)信任
斯坦納翻譯四步驟理論中的第一步即為“信任”,這種自發的自信是在我們擁有廣泛的經驗認知的前提下去理解原文。而正如斯坦納所說的:“所有理解和闡釋的過程即為翻譯,而這一過程正是始于‘信任'。”(George Steiner,2001)由此可見,在進行翻譯活動時,譯者是帶著早先就有的知識背景以及思想經驗來認識原作的,他之所以在眾多作品中選擇這個作品,正是因為他足夠相信原文是有價值有意義的。楊憲益夫婦是我們中國著名的翻譯家,一直致力于彌補西方對中國文學了解的空白的,促進中外文學的交流。楊憲益夫婦正是認同《邊城》這部作品的影響和意義,所以才將其譯為英文。正是譯者的這種情感和對這部作品的文學價值的認可,譯者才會努力發揮主體性來和原作融為一體,在不失原作風韻的基礎上用心去呈現一部優秀的譯品。
(二)侵入
斯坦納提出的第二個步驟是侵入原文,就像探秘一樣,譯者要打破語言的外殼,深入到原文的內部,將原文的核心部分提取出來。在譯文還沒出來,譯者就要充分發揮主體性,既要發揮自己的語言優勢,又要克服語言和文化的障礙,在原文內部深入去挖掘繼而理解原文真正地的意思,理解就是翻譯。
例 1:原文:由四川過湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境到了一個地方名叫“茶峒”的小山城時。(沈從文,2014:07)
譯文:The highway running east from Sichuan to Hunan comes ,just west of the border,to Chatong,a small town in the hills.(楊憲益,戴乃迭,2014:91)
評析:在古時候,中國人用官路表示官府修建的大道。后即泛指大道,古代官路這一說法很普遍。然而,這對西方讀者來說確實很奇怪,因為他們那并沒有官路這種概念說法,在這里楊憲益夫婦深入理解原文,發揮譯者主體性,用英文里的“highway”代替源文本中的“官路”來使得譯文對外國讀者來說更加的明白。與此同時,“茶峒”其實就是一個小山城的名字,在英語里面沒有一一對應的詞,所以楊憲益夫婦發揮主體性,深入淺出,巧妙運用音譯法直接把它譯“Chatong”。
(三)吸收
在進行上一步驟“侵入”之后,就是“吸收”,也就是就是在譯者深入理解原文意思之后對其進行合理的“吸收”。在語際轉換過程中,譯者通過運用不同的翻譯策略,將原文的意思和形式植入到譯入語中,讓譯文更加飛揚和豐滿。斯坦納認為,在“吸收”過程中可能出現不同的同化類型,這些類型處在“完全歸化”和“持久的異化、邊緣化”兩個極端之間。(査明建,田雨,2003:21)。由此可見,一篇好的譯文需要譯者主體性的發揮,譯者要重視自己的角色和地位,辯證地“吸收”。
例2:原文:風日清和的天氣,無人過渡,鎮日長閑,祖父同翠翠便坐在門前大巖石上曬太陽。(沈從文,2014:09)
譯文:On a fine day when no one come by to disturb them, the old man and Emerald may sit sunning themselves on a boulder in front of the door.(楊憲益,戴乃迭,2014:93)
評析:中文里面的四字詞語不僅在形式上看起來十分對稱,在發音上也是韻律明快。因此,這也讓讀者體會到文風簡練,富有美感。在原文中“風日清和”、“無人過渡”和“鎮日長閑”這三組四次詞語讓讀者看到一種歲月靜好,愜意悠閑的生活景象。但是,在英語里面卻幾乎很少有與之對應的詞語形式,在翻譯這些句子的時候,譯者不能亦步亦趨地死譯,要必須發揮主體性,吸收原作內容的同時也要考慮其形式。楊憲益夫婦靈活使用翻譯策略,提取源語意思并重構句子來符合目標語語法并且選擇性地使用詞語,使得這些詞語表達在英語中也能使得譯文如原文一樣流暢且語義連貫。
(四)補償
斯坦納認為“譯者頻繁地介入:他要么加入太多--填充資料,潤色渲染,曲解附會;要么省略太多一草率行事,刪減內容或截去棘手難譯的部分”,而“真正的翻譯總是尋求均等的補償”(謝天振,2009:111)。所以“補償”即是在源語和譯入語之間尋求平衡。由于中英文化存在著諸多不同,很多中國的語言文化現象難以用英語準確地表達出來,所以免不了要對譯文進行潤色來彌補流失的原文風味,楊憲益夫婦采用的補償方式是增加注釋和內部補償。
例3:原文:儺送美麗得很,茶峒船家人拙于贊揚這種美麗,只知道為他取出一個諢名為“岳云”。雖無什么人親眼看到過岳云,一般的印象,卻從戲臺上小生岳云,得來一個相近的神氣。(沈從文,2014:16)
譯文:And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nick-named him Yue Yun. For everyone's first impression of Nuosong was that here was a Yue Yun in white helmet and armour just off the stage.(楊憲益,戴乃迭,2014:102)
評析:《邊城》中2個男主角之一的儺送二老眼眉秀拔出群,長得英俊瀟灑,是一個感情十分豐富的帥小伙,而岳云在大眾的印象里是個出落得一表人才、白馬銀錘,善良正直的小生。所以茶峒船家人都贊揚這種美麗,給二老取了個諢名“岳云”,作者借他人的視角,一下就讓我們讀者從熟悉的岳云形象聯想到二老的樣子。原文中的“岳云”是南宋抗金名將岳飛之子,戲臺上呈現的岳云形象就是一個英俊勇敢的將士。由于文化背景的差異,楊憲益夫婦在翻譯“岳云”的時候,并不是簡簡單單地只翻這個詞,而是重視自己譯者的身份,考慮到了譯文接收著的閱讀需要,在譯文本頁的下面添加了注釋而不丟失原文的文化內涵,既用音譯法把出現“岳云”譯為“Yue Yun”,也添加了注釋——Son of Yue Fei,a brave patriotic general of the Song Dynasty ,who fought against invaders,Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.這一注釋明確地給西方讀者解釋了岳云的身份以及茶峒船家人把儺送二老和他聯系起來的原因。這種通過增加注釋來對原文進行補償的方式在文學翻譯的過程中非常普遍。只有這樣,譯者才能將“忠實”的精神落到實處,才能完成思想交流和保存的任務。(廖七一,2002:143)。讀者也真正讀到文學作品的文化內涵。
結語:
翻譯就是一門藝術,而這門藝術往往要求譯者原文和譯文中做到巧妙的藝術化處理,這就涉及到譯者主體性的發揮。譯者在翻譯活動中的主體性地位是客觀存在的,一篇優秀譯作的產生當然離不開譯者主體性的發揮。正是由于眾譯者將自己的主體性意識貫穿運用到“信任”“侵入”“吸收”“補償”這四個步驟中來,才能為讀者呈現出一篇優秀的譯作,也讓讀者感受到原作的迷人魅力。本文在闡釋學翻譯理論視角下,運用喬治·斯坦納翻譯四步驟理論,通過研究楊憲益夫婦《邊城》譯本來探明譯者在其翻譯活動中主體性的發揮來進一步豐富此方面的研究。
參考文獻:
[1]George Steiner. After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001,
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]南京:譯林出版社,2002.
[3]劉暢.闡釋學理論視角下譯者主體性的彰顯[J].上海翻譯,2016(4):15-20..
[4]錢茂華.人文主義還是科學主義?-喬治·斯坦納《通天塔之后》的闡釋學議論初探[D].河南大學,2004.
[5]沈從文.邊城(漢英對照)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.南京:譯林出版社,2013 .
[6]莊繹傳.通天塔-文學翻譯研究[M].北京:中國對外出版社,1987.