999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論下電影中人名綽號的英譯
——以電影《流浪地球》為例

2020-07-24 12:53:42孫藝青
大眾文藝 2020年13期
關(guān)鍵詞:功能

孫藝青

(西安思源學院,陜西西安 710000)

一、引言

近些年,隨著全球化的進程進一步加深,中國躍居世界第二大經(jīng)濟體,其經(jīng)濟地位不容忽視。然而,西方世界對中國的偏見和不當言論卻從未停止,近期的中美貿(mào)易戰(zhàn)和新型冠狀病毒疫情期間尤甚更是讓中國一度陷入被動局面,筆者認為,西方世界因缺乏對中國的了解,對中國抱有陌生和害怕情緒,是導致此行為的原因之一。要提高西方世界對中國的接受度,首先就要提高國家的軟實力,對世界進行文化輸出。十七大報告提道:“當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉、越來越成為綜合國力競爭的重要因素。”習近平總書記也不止一次地提到,一個國家綜合國力最核心的就是文化軟實力。《流浪地球》被稱作是中國科幻電影的開山之作,無疑可以作為一部優(yōu)秀的文化輸出的電影。其中,各種人名綽號是本部影片的亮點之一。本文將從目的論的角度出發(fā),具體分析該電影中人名綽號的英譯策略。

二、功能目的論

(一)功能目的論的發(fā)展

功能派翻譯理論(functional theories)興起于20世紀70年代,起源于德國。Katharina Reiss在其1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限》一書中首次第一次將功能范疇引入翻譯批評。在這本書中,她介紹了翻譯批評的功能類別,認為一個理想的翻譯是目標語在概念語境、語言形式和交際功能方面與源語對等(Munday,2001:73)。

其學生Hans Vermeer在此基礎(chǔ)上進一步提出了目的論(skopos theory)。目的論要求譯者能夠在特定的翻譯情境中根據(jù)特定的翻譯目的來調(diào)整翻譯策略的選擇(周雷敏,2011:20)。因此,目的論所帶來的最重要的突破是,譯者開始被看作是目標文本的作者,而不僅僅局限于對原文忠實。

(二)功能目的論的翻譯原則

功能目的論包括三個原則:目的原則、忠實原則和連貫原則。

1.目的原則(skopos rule)

目的論的首要原則是目的原則(Nord,2001:27)。翻譯目的決定了翻譯的方法和策略。譯者要基于翻譯目的來選擇相應(yīng)的翻譯策略和技巧。在進行電影的人名綽號翻譯時,要充分考慮該電影的翻譯目的,即讓英語觀眾獲得等同的觀感,從而在英語國家市場獲取大量票房,實現(xiàn)其商業(yè)目的。

2.忠實原則(fidelity rule)

忠實原則指的是譯文與原文之間應(yīng)該存在語際連貫(intertextual coherence),譯者在翻譯時,要準確理解原文的目的及帶給觀眾的效果,并著力在譯文中達到同等的目的,做到原文在意義和效果上的忠實。

3.連貫規(guī)則(coherence rule)

連貫規(guī)則是指譯文具有可讀性和可接受性,譯文必須與目標讀者的語境相一致(Reiss and Vermeer 1984),也就是說,譯文必須與目標讀者的知識和環(huán)境相一致。判斷譯文的標準不是簡單的“文本對等”,而是要面向目標讀者所處的文化環(huán)境(謝天振,2008:160)。在翻譯電影中的人名綽號時,應(yīng)兼顧目標觀眾的交際習慣和文化。

三、《流浪地球》人名綽號的英譯分析

《流浪地球》電影中,出現(xiàn)了許多的人名綽號,體現(xiàn)出電影的幽默和感情色彩。在分析研究過后,筆者發(fā)現(xiàn)有許多人名綽號的翻譯卻沒有很好地傳達出原文的特色,甚至會阻礙目標受眾對電影的理解,讓觀眾不知所云。也有部分綽號很好地傳達了原文的含義和目的,符合功能目的論的原則。以下將從音譯法、直譯法和意譯法三方面來進行分析。

(一)音譯法(transliteration)

音譯是指將原文用發(fā)音近似的譯文翻譯過來,譯本不再保有原文本身的含義,只保留其語音和書寫形式。

例1.

本名 綽號 譯文劉啟 戶口 Hu Kou

原文:

-韓朵朵:劉戶口,你死哪去了!怎么還有李長條?

-劉啟 :別老戶口戶口的叫,叫哥。

譯文:

-Han Duoduo: Liu Hu Kou! where have you been? Why Li Yiyi is here, too?

-Liu Qi: Stop calling me Hu Kou Hu Kou, where are your manners? Call me brother.

分析:男主角的名字叫作劉啟,其妹妹韓朵朵則喜歡叫他綽號戶口,這是把啟字拆分開得到的綽號。一方面,妹妹叫哥哥的綽號是因為兩人的關(guān)系很親密,另一方面,也表現(xiàn)出妹妹對待哥哥有點“沒大沒小”,不像傳統(tǒng)的中國家庭強調(diào)輩分的尊敬。譯者將“戶口”音譯成“Hu Kou”,不僅沒有傳達這一層含義,反而容易使得受眾困惑。尤其是這一段出現(xiàn)在電影開頭,觀眾還未熟悉角色,劉啟的名字時而是 “Liu Qi”,時而是“Hu Kou”,難免不會因此對角色的名字感到疑惑,甚至產(chǎn)生距離感。在這段對話中,因為目標受眾不理解“Hu Kou”的意思,自然就不能理解后面一句“where are your manners”。這違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。

例2.

本名 綽號 譯文周倩 丫頭 Ya Tou張小強 錘子 Chui Zi

分析:電影中救援隊的指揮官王磊也給手下隊員取了綽號。其中他在稱呼唯一的女隊員周倩的時候,稱呼她為“丫頭” ,給另一位隊員張小強取了綽號叫“錘子”,充分體現(xiàn)出隊員之間相互關(guān)愛的緊密關(guān)系,加深了觀眾對角色的印象和理解,也為電影后續(xù)失去隊員的劇情定下了悲劇基調(diào)。

然而,譯文采取了音譯的策略,簡單地將“錘子”音譯成“Chui Zi”,“丫頭”音譯為“Ya Tou”。譯文在英語中沒有任何特殊含義,完全忽視了原文的目的,使得譯文從而無法帶給目標觀眾相同的感覺和效果,也使觀影感受大打折扣。這也違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。

從上文分析來看,以上綽號使用音譯法后,失去了原有的含義,甚至阻礙了目標受眾對電影情節(jié)的欣賞,沒能達到原文的翻譯目的,違背了功能目的論的原則。陳衛(wèi)斌(2017:59)認為,中國普遍存在著“過度音譯”的現(xiàn)象。而音譯法的使用,應(yīng)當是 “當源語和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下”(方夢之,2011: 105)使用。因此,筆者認為,在電影中綽號的翻譯應(yīng)當盡量避免使用音譯法。

(二)直譯法(literal translation)

直譯是保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。

例3.

本名 綽號 譯文周倩 創(chuàng)可貼 Band-aid趙志剛 小天線 Antennae張小強 大刀疤 Scarface

分析:電影中,當李一一向救援隊解釋點燃火星步驟的時候,他連續(xù)叫了三位隊員的綽號,分別是“創(chuàng)可貼”“小天線”和“大刀疤”。 這三個綽號是李一一根據(jù)每個人的特色的即興發(fā)揮。每叫一個綽號的時候,電影畫面也切入到相應(yīng)角色的畫面。譯文采用了直譯法,分別將其翻譯為“Bandaid”“Antennae”和“Scarface”,能夠較大程度的保留綽號的特點,讓目標受眾感覺到電影中幽默戲謔的成分,達到了原文的目的,也符合功能目的論的連貫和忠實原則。

(三)意譯法(free translation)

意譯是保持原文內(nèi)容但不拘泥于原文形式的翻譯方法。

例4.

本名 綽號 譯文Tim 中國心 China-man

分析:電影中Tim是一個外形美國人,但是中文特別好的小伙子。在電影的設(shè)定中,Tim就是一個外表是西方人的形象,內(nèi)心是一個地地道道的中國人。李一一在稱呼Tim的時候,用了“中國心”這樣的綽號,就表達出Tim的特點。譯文使用意譯法,將該綽號翻譯成“China-man”,很好地把原文含義表達出來,并傳達出電影場景的含義,人物形象也更加豐滿,符合功能目的論的連貫原則和忠實原則。

從上文分析來看,以上綽號使用直譯法和意譯法以后,基本能夠保留綽號的特點,可以幫助目標受眾更好地進入到電影情節(jié)中,從而達到原文的目的,符合功能目的論的原則。

四、結(jié)語

在當今社會,中國亟需提高國家的軟實力,對世界進行文化輸出,要提高世界對中國的接受度。《流浪地球》上映以來的優(yōu)秀表現(xiàn)以及體現(xiàn)出的中國價值觀,使之成為一部優(yōu)秀的文化輸出的電影。本文通過對《流浪地球》電影里出現(xiàn)的綽號進行分析,發(fā)現(xiàn)譯文多以音譯法為主,還有部分綽號使用了直譯法和意譯法。其中音譯的綽號基本未能傳達出原文的含義和語境,甚至阻礙了目標觀眾對電影劇情的理解,與功能目的論的原則相違背。而直譯和意譯的綽號大多較好地體現(xiàn)了原文的幽默和語境,也基本能夠?qū)崿F(xiàn)原文的目的。本文通過分析電影中的人名綽號的翻譯,希望為今后的人名綽號翻譯提供經(jīng)驗,從而促進中國的電影行業(yè)在世界的發(fā)展,促進中國對世界進行文化輸出。

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關(guān)系
鉗把功能創(chuàng)新實踐應(yīng)用
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現(xiàn)設(shè)備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 欧美日本在线| 免费看一级毛片波多结衣| 香蕉伊思人视频| 第一页亚洲| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美中文字幕一区| 国产精品国产三级国产专业不| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲精品国产综合99| 午夜福利在线观看成人| 一级毛片无毒不卡直接观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 日韩欧美网址| 日韩av手机在线| 亚洲一区第一页| 九色免费视频| 国产在线精品99一区不卡| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美专区日韩专区| 色天天综合久久久久综合片| 久久精品国产国语对白| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲天堂视频网| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲天堂高清| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧洲日本亚洲中文字幕| 色丁丁毛片在线观看| 天天综合色网| 2021国产精品自拍| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲毛片网站| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲福利网址| 狠狠干综合| 五月激激激综合网色播免费| 久久精品国产999大香线焦| 91小视频在线观看| 国产91视频免费观看| 呦女亚洲一区精品| 国产对白刺激真实精品91| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲视频免| 毛片手机在线看| 欧美一级一级做性视频| 国产91九色在线播放| a毛片在线| 国产精品无码作爱| 色偷偷一区| 91啦中文字幕| 国产成人精品三级| 午夜在线不卡| 欧美成人午夜在线全部免费| 综合久久久久久久综合网| 91九色国产porny| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 日本福利视频网站| 69精品在线观看| 欧美黄网在线| 国产又色又刺激高潮免费看| 免费一级α片在线观看| 国产在线高清一级毛片| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费国产在线精品一区| 国产久操视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文字幕欧美日韩| 日韩欧美国产另类| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 青青操视频免费观看| 找国产毛片看| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲视频在线网| 亚洲人成网址| 精品国产成人a在线观看| 国产毛片网站| 在线人成精品免费视频| 熟妇无码人妻| 成·人免费午夜无码视频在线观看 |