萬(wàn)賽迪 李嘉麒
【摘 要】 本文從跨文化傳播角度分析林敬人等人錄制的英文抗議宣傳片《一個(gè)國(guó)家的決心》。研究方法:本文將從敘事角度、民族符號(hào)、文本結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)等四個(gè)方面對(duì)該宣傳片的傳播策略進(jìn)行分析。研究結(jié)果:①宣傳視角從現(xiàn)實(shí)切入。②成功運(yùn)用了民族符號(hào)。③文本結(jié)構(gòu)富有氣勢(shì)和節(jié)奏。④采用了強(qiáng)烈的情感表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】 跨文化傳播 抗議宣傳片 傳播策略
一、引言
2020年初,一場(chǎng)突如起來(lái)的新冠病毒迅速席卷全球,給全世界的人民帶來(lái)了痛苦和災(zāi)難。在抗疫的過(guò)程中,中國(guó)政府始終把人民的健康和安全放在第一位,并向全世界展示了什么是中國(guó)精神。但國(guó)外仍有部分群眾對(duì)中國(guó)政府的抗疫工作懷有質(zhì)疑。
為此,林敬人等人錄制全英語(yǔ)抗疫宣傳片,在海外社媒平臺(tái)助力宣傳祖國(guó)打贏新冠肺炎阻擊戰(zhàn)的信心與決心,讓外國(guó)網(wǎng)友看到中國(guó)在這次抗擊疫情戰(zhàn)斗中表現(xiàn)出來(lái)的中國(guó)精神,獲得了海內(nèi)外一致好評(píng)。本文將從跨文化傳播的角度分析該宣傳片成功的原因。
二、跨文化傳播的影響因素及其作用
2.1 文化因素
該宣傳片的目的是在海外的社交媒體上讓不同文化背景的人能了解中國(guó)在抗疫過(guò)程中體現(xiàn)出的中國(guó)精神,這種宣傳屬于跨文化傳播。在跨文化傳播中,文化一直是一個(gè)重要的影響因素。世界不同地區(qū)不同民族的文化的發(fā)源地及其多樣性的不同,所以不同文化背景下的人們對(duì)同一事物的看法和觀點(diǎn)會(huì)不同。
美國(guó)學(xué)者霍爾指出文化分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。高語(yǔ)境文化指的是指在此背景下的人們更注重“語(yǔ)境”而非內(nèi)容,其意義不包含在話語(yǔ)當(dāng)中。亞洲國(guó)家如中國(guó)就屬于高語(yǔ)境文化。相反,西方國(guó)家則屬于低語(yǔ)境文化。他們說(shuō)話的方式很直接,意義就包含在話語(yǔ)里。所以要想在海外社交平臺(tái)上用英文宣傳,語(yǔ)言應(yīng)該直接客觀。
該宣傳片全篇用陳述句客觀地描述了中國(guó)抗疫的決心以及全國(guó)人民勇往直前的勇氣。此宣傳片用海外平臺(tái)的通用語(yǔ)言-英語(yǔ),不僅向世界表示中國(guó)的決心,傳播中國(guó)正能量,同時(shí)也告訴世界各地人民只要堅(jiān)持到底,團(tuán)結(jié)一致,無(wú)論多大的困難都能戰(zhàn)勝。
2.2 心理因素
在跨文化傳播中還有一個(gè)重要的影響因素-刻板印象。當(dāng)群眾對(duì)一個(gè)國(guó)家的情況有錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)的時(shí)候,會(huì)不利于這兩國(guó)的跨文化交流。疫情期間,國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)不實(shí)的報(bào)道以及西方部分群體對(duì)亞洲人的刻板印象,導(dǎo)致國(guó)外民眾對(duì)中國(guó)政府有很深的誤解。這種心理作用其實(shí)不利于向外宣傳中國(guó)的抗議精神,也不利于全球抗疫的進(jìn)程。
宣傳片沒(méi)有與外國(guó)對(duì)中國(guó)的抗疫輿論針?shù)h相對(duì),而是從現(xiàn)實(shí)視角切入,以事實(shí)為依據(jù),向外傳達(dá)中國(guó)抗疫精神。這種宣傳方式不僅有利于消除國(guó)外對(duì)中國(guó)抗疫進(jìn)程的誤解,也有利于向外宣傳中國(guó)人民面對(duì)災(zāi)難時(shí)的決心。
三、該宣傳片的傳播策略分析
3.1從現(xiàn)實(shí)切入的宣傳視角
從文化層面看,西方國(guó)家傾向于基于事實(shí)的實(shí)證,而中式思維注重感性認(rèn)識(shí)。在進(jìn)行對(duì)外宣傳時(shí),既要從事實(shí)出發(fā),增強(qiáng)宣傳的說(shuō)服力,也要激發(fā)觀眾的樸素情感,引導(dǎo)受眾的感性認(rèn)識(shí)。
例1:The fastest speed of spreading weve never seen. The most extensive infection weve never seen. The most difficult containment weve never seen.
宣傳片的開(kāi)頭以三個(gè)排比句采用第三人稱,直接承認(rèn)此次疫情之烈對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō)也是前所未見(jiàn),真實(shí)地告訴國(guó)外觀眾疫情的嚴(yán)重性。并且,由于宣傳片播出時(shí)正值新冠疫情在全球蔓延,這種現(xiàn)實(shí)的表述能直接引起受到疫情影響的民眾的共鳴。
從這一段宣傳的策略分析中我們不難發(fā)現(xiàn),在特殊時(shí)期,針對(duì)正面形象宣傳的跨文化傳播也要順應(yīng)國(guó)外受眾的思維方。從現(xiàn)實(shí)視角切入展開(kāi)宣傳,既可以正視聽(tīng),也能在一定程度上凝聚共同的認(rèn)識(shí),消除誤解。
3.2民族符號(hào)的運(yùn)用
在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),合理使用民族符號(hào),能快速直觀地展示民族特性,宣揚(yáng)民族精神。目前,許多外國(guó)民眾都對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化元素有一定的認(rèn)識(shí)。但是,在現(xiàn)代中國(guó)抗擊災(zāi)難的實(shí)踐中,中華民族也有了具有紀(jì)念意義的符號(hào),它們也能在文化宣傳中展示中華民族的精神。宣傳片才用了不少這類民族符號(hào),能直觀地向外國(guó)觀眾表達(dá)中國(guó)抗疫的決心和毅力。
例2:In the battle against the floods in 1998. In the battle against SARS in 2003. In the battle against the Earthquake in 2008. And in the battle against the Ebola in 2014.
這是宣傳片中最感動(dòng)人的片段之一。宣傳片在這一段運(yùn)用了大量中國(guó)人抗擊天災(zāi)的示例,同時(shí)配以抗疫過(guò)程中在前線堅(jiān)守崗位的醫(yī)護(hù)人員的畫(huà)面,增強(qiáng)了宣傳沖擊力。災(zāi)難發(fā)生是不幸的,但中國(guó)人民救災(zāi)的努力全世界有目共睹,這些事件已經(jīng)成為新時(shí)代中華民族在天災(zāi)面前展示中華民族百折不撓精神的民族符號(hào)。將這些民族符號(hào)和此次中國(guó)抗疫的實(shí)際結(jié)合起來(lái),可以向觀眾直觀地展示中國(guó)的民族文化和精神內(nèi)涵。
3.3 富有節(jié)奏和氣勢(shì)的文本結(jié)構(gòu)
在文本密度較大的宣傳片中,文本結(jié)構(gòu)和配音則決定了宣傳片的節(jié)奏和氣勢(shì)。契合宣傳片特質(zhì)的的文本能增強(qiáng)宣傳片的感染力和說(shuō)服力,使宣傳片傳達(dá)的內(nèi)容更易被觀眾接受。
該宣傳片在展示抗疫寫(xiě)照時(shí)大量使用了排比句,賦予了宣傳片清晰的節(jié)奏和磅礴的氣勢(shì),能深刻地震撼觀眾。
例3:We are facing a deadly adversary. We are facing an unprecedented challenge. We are facing a terribly dark time. But we will never give up. We will never surrender. We will never say die.
這一段文本采用了六個(gè)排比句,配以抗疫斗爭(zhēng)的畫(huà)面和激昂的音樂(lè),氣勢(shì)恢宏。配音一句句地積累情感,加上不斷切換的畫(huà)面,將氣氛渲染到高潮。在這一段中,排比句的運(yùn)用不可謂不精彩。連續(xù)使用“we”這個(gè)詞,對(duì)外國(guó)觀眾宣傳中國(guó)人民積極抗疫挽救生命的形象,對(duì)本國(guó)的同胞則起到振奮鼓舞的作用。
從這個(gè)示例中我們可以看到,文本結(jié)構(gòu)對(duì)跨文化宣傳片的重要性。宣傳文本的結(jié)構(gòu)要符合宣傳片主題和氣質(zhì),才能時(shí)宣傳片層次清晰,起到震撼的宣傳效果。
3.4 采用情感強(qiáng)烈的表達(dá)
在抗疫時(shí)期,我們的跨文化形象宣傳既要“曉之以理”,以事實(shí)消除誤解,也要“動(dòng)之以情”,用富有情感的語(yǔ)言展示中華民族在疫情面前的人性光輝。
例4:No matter how cruel or how tough this battle is, we will never stop fighting until a complete win. Even though we walk through the darkest valley. We will fear no evil for you are with me.
這一段位于宣傳片的結(jié)尾,宣傳文本表述富有情感,配音激昂壯烈,而畫(huà)面展示的是中國(guó)各地聲援武漢的情景。鏡頭語(yǔ)言和文本語(yǔ)言相配合,在宣傳片的結(jié)尾向全世界展示了中華民族眾志成城迎戰(zhàn)疫情的氣魄和自強(qiáng)不息的民族精神。
分析宣傳片語(yǔ)言時(shí),我們發(fā)現(xiàn),以影像為載體的跨文化宣傳片制作有一定的共性,比如,在結(jié)尾處使用略夸張的語(yǔ)言能引導(dǎo)觀眾弄情緒,將宣傳片積累的情感宣泄出來(lái),統(tǒng)一觀眾的感性認(rèn)識(shí)。對(duì)這一策略的合理使用能幫助形象宣傳親民化,滿足外國(guó)觀眾的情感需求。
四、結(jié)語(yǔ)
此宣傳片在海外媒體平臺(tái)向全世界展示了中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致的精神和戰(zhàn)勝疫情的決心。該宣傳片制作恢弘,視頻文本運(yùn)用大量的排比句且用詞凝練、情感豐富,是跨文化傳播的優(yōu)質(zhì)案例。對(duì)該宣傳片文化傳播的策略進(jìn)行分析,有助于我們理解跨文化傳播的積極意義,采取正確的方式方法進(jìn)行對(duì)外宣傳,乃至提高文化輸出實(shí)力。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 邱凌.國(guó)家形象宣傳片的跨文化傳播策略[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2011(12):35-38.
[2] 劉爽.英語(yǔ)新聞在跨文化傳播中的作用[J].新聞戰(zhàn)線,2018(24):80-81.
[3] [美] E. T. 霍爾《超越文化,重慶出版社 1990 年版,第 156 頁(yè)。
[4] 孫祥飛. 中國(guó)形象的跨文化傳播路徑研究[D].復(fù)旦大學(xué),2014.
作者簡(jiǎn)介:萬(wàn)賽迪(1999-),男,漢族,湖北孝感人,本科在讀,單位:武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):英語(yǔ)。
李嘉麒(1997-),男,漢族,江西南昌人,本科在讀,單位:武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):英語(yǔ)。