孫敏 王月月
摘? ? 要:21世紀以來,旅游業的發展可謂十分迅猛,已然成為全球以及各國經濟快速穩定上漲的支柱產業,也將是全球綠色經濟發展的必然趨勢。隨著各國之間的融合與交流,跨國旅游倍受青睞,從而旅游文本的翻譯工作就尤為重要,問題也十分凸顯。本文嘗試透過關聯理論來探究旅游文本的漢譯英,使旅游文本的召喚功能和信息誘導作用得到充分的發揮,使目標讀者在付出最少的認知努力下與原作形成最佳關聯。
關鍵字:旅游文本;關聯理論;最佳關聯
旅游文本作為一種實用性文體,類型十分繁雜,但就其功能而言,主要有表達功能(expressive function),信息功能(information function)和召喚功能(vocative function)。表達功能的主要目的是原文本意圖的表達,充分展示原文本內容;信息功能注重信息的傳達,要求內容要客觀,準確無誤,規范;召喚功能是旅游文本的主導性功能,主要為了實現對游客的吸引和誘導作用,喚起游客的觀賞欲望。通常而言,中文旅游文本四言八句表現工整對仗,因而文化氣息十分濃厚。而英文旅游文本風格較為簡約,多注重主要信息的涵蓋與傳達,行文上也是簡潔明了。所以,旅游文本的翻譯涉及至少兩種語言的轉換(本文主要以旅游資料的漢譯英為例),所以要考慮英漢語言的文化背景和語言形式差異,這就要求譯者充分考慮目標讀者的認知范疇和審美心理,從而選取他們感興趣的內容和易于接受的翻譯策略。
一、關聯理論簡述
關聯理論(relevance theory)是Dan Sperber與Deirdre Wilson在Grice提出的合作原則的基礎上提出,見于二人合著的《關聯性:交際與認知》一書中。關聯理論認知觀念認為語言交際活動的核心是推理,所謂推理就是個體通過主體的認知架構對所接收的信號單元進行推理,但由于各主體形成認知架構的邏輯思維,文化和百科不同,認知能力就會不同,所以得到的推理結果就相應不同。其次,最佳關聯原則是關聯理論的核心原則。人類行為學家G.K.Zipf曾提出指導人類行為的原則是省力原則,即人類從事任何活動的目的都是希望付出最少的努力。所以最佳關聯原則規定在相同條件下,讀者付出越少的努力,關聯性就越強。而Wilson和Sperber指出關聯性的強弱取決于兩個因素:一是所獲得的語境效果(contextual effects),二是話語處理時所付出的努力(processing efforts)。
翻譯本身可以看做是一個言語交際活動,原文作者與譯文讀者是交際雙方,譯者就是要從原文的明示交際行為中找出最佳理解,再將自己的理解傳達給譯文讀者,為譯文讀者呈現最佳語境效果,幫助譯文讀者推理原作的交際意圖,從而使讀者在付出做少努力的前提下達到最佳關聯。
根據以上關聯理論與翻譯的論述和基本觀點,旅游資料譯者可得到最大限度的主體性和自由選擇權。以最佳關聯為目標,譯者可以不完全拘泥于原作的風格,而是照顧到目標讀者所受不同的社會環境形成的相應認知水平而對原文做出合理判斷,從而選擇恰當的翻譯策略來搭建原文,譯文,譯者之間的最佳關聯,從而達到旅游資料傳播當地文化風俗,激發游客觀賞欲望的目的。“如果譯者不考慮讀者,不預測他們的反應,那他的翻譯很可能不被讀者理解。”(譚載喜,1991:16)接下來本文將以最佳關聯為目標,探究旅游文本翻譯的問題和翻譯方法。
二、關聯理論指導下旅游文本的翻譯方法
1.專有名詞音譯—避免錯譯
旅游文本主要就是對外介紹當地旅游景點,風土文化,景點歷史及發展等,讓潛在的游客感受自然風景之美和熱情,推動旅游事業的發展。但是在翻譯上錯譯的情況十分多見。
例:南海神廟
譯:the South Sea God temple
南海神廟坐落于廣州市黃埔區廟頭村,是中國歷代皇帝祭海神的地方,而譯文譯成the South Sea God temple,the south sea指的是中國三大邊緣海之一,是位于太平洋西部中國的一片領海。所以,這樣錯誤的譯法不僅會讓讀者貽笑大方,更重要的是會對游客產生誤導。所以,這樣的專有名詞采用音譯法直接譯成Nanhai God temple即可。
2.適應目標讀者的文化語境,進行改譯
我們知道中英文不僅在表達習慣和句式上存在差異,在文化,思維邏輯上的差異更為明顯。這就要求譯者對兩種語言的文化背景有充分的了解,在翻譯過程中順應目標讀者的文化語境,進行適當的改譯,從而真正把原文的意圖準確傳達給讀者。
例:四大特區廣東占其三。中國民營經濟的四小龍,也在廣東;
譯: Among the four Special Economic Zones in China, three of them are located in Guangdong Province. Also, Guangdong Province boasts four mini-tigers of private economy in China.
“龍,鳳”等意象在中國傳統神話中是上古神物,寓意吉祥,權力,尊貴等,但對于英語國家而言,“龍”給人的印象是口吐火焰,身長帶翅膀的怪物,寓意著邪惡和不詳。所以如果直接譯成“dragon”的話,外國游客會結合自己對龍的臆想,產生不好的感覺。他們對此地的觀賞欲望也會大大減弱。所以譯文將“四小龍”改譯成“four mini-tigers”,避開一些不對等的文化差異,幫助讀者建立最佳關聯。
3.符合英語文本習慣,進行縮譯
正如前文提到,中文旅游文本更注重意境與內容融于一體的渾然境界,試圖讓讀者在閱讀時就會產生置身于景的美感與錯覺,從而吸引游客觀賞;而英文旅游文本更注重客體與情感玻剝離,景物解釋客觀具體,不加渲染。“站在自然之外去欣賞自然之美,語言表達客觀實際,景物刻畫直觀明了,主,客觀對立。(方夢之,2004:280-281)”所以翻譯時,譯者可以對中文中的四字格和華麗辭藻進行必要的縮譯,使譯文更符合英語文本表達習慣。
例:大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護、雙龍戲珠,花板博古的水紋護底的圖案,顯示南海神廟的風采。
譯:The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai Cod Temple.
原文中的三個四字格都涵蓋著中國傳統文化元素,由于相同文化背景的缺失,就算對應著翻譯成英文,外國游客也很難在腦海中勾勒相應的圖案畫面而一頭霧水。所以譯文將三個四字格直接譯為“various patterns”,讓外國游客閱讀后會明白屋脊上有很多圖案即可,這樣的譯文也很簡潔直觀,甚至會激起游客前去一探究竟的興趣。當游客真正看到時,視覺上的沖擊會比文字的描述效果更好。
4.彌補文化缺口,進行擴譯
擴譯就是指增加一些目的讀者文化背景中沒有的一些信息,幫助游客更好地理解文章內容。中國的歷史文化博大精深,有的中國人對一些歷史事件和文化也是一知半解,所以擴譯就顯得十分必要。
例:拜亭俗稱禮亭,是仿明風格的現代建筑。
譯:The Worship Pavilion, commonly known as the Ceremonial Pavilion, which was where emperors of the past dynasties to worship God of Nanhai, is a modern architecture in the Ming Dynasty style.
拜亭是指用來祭拜而修建的亭子,故譯為“the Worship Pavilion”,外國游客可以明白是用來祭拜的亭子,但是卻不知用來祭拜什么。所以譯文對內容進行了擴譯,補出了拜亭是歷代帝王御祭南海神的地方。這一信息的補充,讓外國游客更好的了解中國的文化,還增添了一些趣味性。
三、結語
從上述的分析中我們可以看到,旅游文本的翻譯中,為提高文本與游客的有效交際,關聯理論發揮著不可忽視的引導性作用。譯者能夠結合實際的情況對原文采取不同的翻譯策略,但最佳關聯原則永遠是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究一把標尺。在這個全球緊密融合的時代,旅游文本外宣成為推廣本國文化的重要手段,譯者肩負的責任十分重大,就是要努力做到使原文意圖(intention)與譯文讀者的期(expectation)相吻合,以最好的交際效果把中國的文化和歷史推到全世界。
參考文獻:
[1]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,1991.
[2]方夢之.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.