【摘?要】本論文將從操控論的詩學(xué)要素出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉外貌形象的相關(guān)描寫為語料,在措辭、句法、修辭等詩學(xué)特征方面,對(duì)霍克斯譯本和楊憲益譯本重構(gòu)出的人物形象做一個(gè)對(duì)比,并對(duì)其重構(gòu)的差異做了評(píng)估。
【關(guān)鍵詞】林黛玉;譯本;《紅樓夢(mèng)》;人物形象;詩學(xué)
《紅樓夢(mèng)》的外文翻譯在經(jīng)典名著的外文譯本中有舉足輕重的地位,而目前學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯文的主流看法是,楊憲益、戴乃迭譯本采用了異化策略,霍克思譯本采用了歸化策略。然而,對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯文的現(xiàn)有研究中,從譯文詩學(xué)的視角切入,以林黛玉相關(guān)描寫為語料的研究還相對(duì)較少。因此,本文將對(duì)比兩譯本中對(duì)林黛玉外貌描寫的不同翻譯,結(jié)合操控論的詩學(xué)要素去分析兩位譯者對(duì)原文的操控,并對(duì)兩個(gè)譯文重構(gòu)的林黛玉形象做一個(gè)整體的評(píng)估。
一、勒菲弗爾“操控論”中的詩學(xué)要素
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向興起于上世紀(jì)八十年代,作為文化學(xué)派代表人物的安德烈·勒菲弗爾,在其著作《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》中認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),不是簡(jiǎn)單地從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言。此后,勒菲弗爾發(fā)現(xiàn)了一些可能對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的因素,并將這些因素歸為意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人這三類。
勒菲弗爾將詩學(xué)對(duì)翻譯的操控分為兩方面:一是體現(xiàn)在譯文層面,包括翻譯策略、翻譯語言的應(yīng)用等;二是體現(xiàn)在譯文外圍層面,包括翻譯選材、翻譯目的等方面(曾曉雪,2012:34)。
二、兩譯本呈現(xiàn)的林黛玉外貌形象及其評(píng)估
《紅樓夢(mèng)》第三回中,對(duì)林黛玉的外貌進(jìn)行了詳細(xì)的描述,這也是第一次對(duì)林黛玉的外貌進(jìn)行正面的描寫。曹雪芹對(duì)黛玉的描寫由眉開始,延展到整體氣質(zhì),將黛玉的形象緩緩展開。書中呈現(xiàn)的林黛玉是一個(gè)眉頭微皺、有一絲難以描述的哀愁的女子,是寶玉夢(mèng)中走出來的仙女。而這樣一個(gè)不食人間煙火的仙女形象,翻譯時(shí)應(yīng)給讀者留有一定的想象。
1)“似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含情目”
“似蹙非蹙”楊譯為“were knitted and yet not frowning”,此處用“knitted” 比用“frowning”更有畫面感,“蹙”有一種哀愁的美感,而“frowning”意為皺眉,過于直白;“罥煙眉”處理為“dusky arched eyebrows”,但在這里用“arched”頗有點(diǎn)用力過猛,給讀者呈現(xiàn)的是人在吃驚或生氣時(shí)的表現(xiàn),即眉毛拱起,狀如挑眉,使得人物建構(gòu)不夠精準(zhǔn);楊譯本中對(duì)“似泣非泣含露目”這個(gè)形象,翻譯為“speaking eyes held both merriment and sorrow”,用“speaking”這一詞形容眼睛,給讀者展現(xiàn)的是一雙充滿故事的眼眸,與原文形象較為貼合。而將“merriment”與“sorrow”并列處理,林黛玉 形象中的“似泣非泣”這一特點(diǎn)就被呈現(xiàn)出來了。
同一段外貌描寫,霍譯本翻譯為 “at first seemed to frown,yet were not frowning”,林黛玉的眉毛是猶如兩縷青煙一般掛在額頭,此處直接將其改寫為“好似皺眉,又似沒有皺眉”,如此翻譯未能再現(xiàn)原作中的美感;霍譯本中將“罥煙眉”處理為“mist-wreathed brows”,意思上雖然也稍微有點(diǎn)差強(qiáng)人意,但相對(duì)而言,受個(gè)人詩學(xué)的影響,這里的措辭更為靈動(dòng)一些,對(duì)譯文的操控要比楊譯本稍勝一籌,“mist-wreathed”雖然沒有“兩縷青煙”的形象感,但仍給讀者傳達(dá)了一種似有似無的縹緲感;對(duì)“似泣非泣含露目”這個(gè)形象,霍譯處理為“passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry”,但此處的“passionate”有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,林黛玉去投靠外祖母,這里對(duì)她來說就是一個(gè)陌生環(huán)境,因此和親人的初次見面中,她心里是充滿了局促和不安的,而且林黛玉的整體性格本就多愁善感,那么把她與“激情”這些詞語聯(lián)系起來似有不妥。從句式方面來看,霍譯本將開頭的這兩句話處理成對(duì)仗的句子,“眉”和“目”是對(duì)應(yīng)的,這既是呼應(yīng)原文的風(fēng)格,也強(qiáng)化了對(duì)比。
2)“態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病”
楊譯本中用“her very frailty had charm”簡(jiǎn)單帶過,這樣的處理未免過于草率,既沒有忠實(shí)地呈現(xiàn)原文,也沒有將原作中人物的美感呈現(xiàn)出來。這句話霍譯本中采用了被動(dòng)語態(tài),在這兩句的開頭增譯了“habit”和“nature”,通過這兩個(gè)詞給讀者傳達(dá)出林黛玉與生俱來的“愁”和“病”,呼應(yīng)了前文中她神瑛侍者的身份,與下到凡間即是用眼淚還恩情的故事相呼應(yīng),這段翻譯體現(xiàn)出了霍譯本中對(duì)林黛玉這一人物的性格和整體情節(jié)的恰當(dāng)掌控。
在這一段外貌的描寫中可以看出:在詩學(xué)操控的影響下,楊譯文在措辭、句子結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上有點(diǎn)過于拘謹(jǐn),重新塑造出的林黛玉形象較之原作失去了一些美感,作為《紅樓夢(mèng)》主角的林黛玉形象分量有些不夠,對(duì)讀者的吸引力不足。而在霍譯本中,對(duì)林黛玉的形象刻畫方面,霍在翻譯中塑造的人物形象飽滿、立體,與原作人物有很高的貼合度;從詩學(xué)層面來看,霍譯本用詞上更為靈活、句子結(jié)構(gòu)上也較為忠實(shí)于原文,有著與原文相同的表達(dá)效果,因此整體來看,霍譯本對(duì)林黛玉的這一外貌描寫要高于楊譯對(duì)原文的操控。此外,對(duì)于林黛玉首次的出場(chǎng),原作者就將她比作“西子”,再到后來 用“嫦娥”形容林黛玉,通過已有的美女形象來幫助讀者理解林黛玉這一形象。在翻譯時(shí),楊譯本中將“嫦娥”翻譯為“Moon Goddess”,這一翻譯過于簡(jiǎn)單,“月神”在不同文化中都有特定的表達(dá),因此讀者不一定能聯(lián)系到他們國家的月神,也就達(dá)不到明晰的想象與了解。霍譯本翻譯為“the Goddess of the Moon descending to Earth”,增譯的處理使得人物更加具體,翻譯時(shí)把原作中的“嫦娥”聯(lián)系到中國的文化中,用增譯的手法將人物具體化,這是值得我們借鑒學(xué)習(xí)的方法。
三、結(jié)語
本文運(yùn)用勒菲弗爾的“詩學(xué)操控論”,比較了兩個(gè)譯本中有關(guān)林黛玉人物刻畫方面的相關(guān)內(nèi)容,對(duì)兩譯本在人物刻畫時(shí)的得失進(jìn)行了評(píng)價(jià)。通過梳理發(fā)現(xiàn),相較于霍譯本在措辭和句式上的靈活翻譯,楊譯本在翻譯過程相對(duì)保守,也更為標(biāo)準(zhǔn)化,個(gè)人的創(chuàng)作空間較少,這在一定程度上影響了人物的構(gòu)建。
此外,在翻譯過程中,一些譯者因受到宏觀環(huán)境等較多因素的影響,導(dǎo)致刻畫出的人物形象與原作有較大的出入。對(duì)此,譯者在翻譯時(shí)保持純粹度就顯得很有必要,才能有更大的創(chuàng)作空間,最大程度的將譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮出來。
參考文獻(xiàn):
[1]David,H.(trans). The Story of the Stone [M]. London:Penguin Books,1973.
[2]Lefevere,A. Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M]. London:Routledge,1992.
[3]Yang,H. & Yang,G.(trans.)A Dream of the Red Mansion [M]. Beijing:Foreign Language Press,1994.
[4]曹雪芹、高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5]王樹槐.楊、霍英譯《紅樓夢(mèng)》文化傳通的詩學(xué)比較[J].外語教學(xué)與研究,2020(6):929-939
[6]曾曉雪.勒菲弗爾詩學(xué)理論觀照下《快樂王子》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D].重慶:四川外國語學(xué)院,2012.
作者簡(jiǎn)介:
朱容儒,1995年出生,女,漢族,籍貫:甘肅會(huì)寧,職務(wù)/職稱:學(xué)生,學(xué)歷:在讀研究生,甘肅省蘭州市,郵編:730000,研究方向:英語筆譯。