張祖英
摘 要:德國功能主義翻譯理論自誕生以來發展迅猛,為翻譯領域研究開辟了新視野。本文著眼于近年來醫學翻譯實踐中出現問題,以醫療器械使用說明書為例,從文本類型、語言特征、翻譯目的三方面運用德國功能主義翻譯理論分析醫學翻譯的特點并探索適用的翻譯策略,旨在為醫學翻譯實踐提供應用策略參考。
關鍵詞:德國功能主義;醫學翻譯;文體特征
醫學翻譯,作為傳播醫學信息的重要橋梁,其需求量日益劇增。醫學專業人才時常需要閱讀大量的一手英文文獻。他們雖有不錯的英語水平,可醫學英語具有術語密集、句式較長、文體正式等特點,文獻閱讀較為困難。且醫學翻譯缺乏系統的理論指導和翻譯策略導向,這均加大了醫學英語的理解難度。德國功能翻譯主義理論興起于上世紀70年代,包括卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論(text-typology),賈斯特·赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論,漢斯·弗米爾的目的論(Skopostheorie)和克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論。其完整的翻譯理論體系與醫學翻譯的要求不徑而同。本文旨在運用德國功能主義翻譯理論探討醫學翻譯文本類型和特點以及對應的翻譯策略。
1 德國功能主義翻譯理論
1971年賴斯在《翻譯批評:可能性與局限性》中提出翻譯的文本類型和翻譯批評模式。她認為明確語言的功能和文本類型是翻譯批評的基礎,并將語言功能工具論與翻譯相結合,提出翻譯批評的原則和策略。萊斯根據語言功能、語言范疇和文本類型,將文本分為信息型、表達型和訴請型。信息型文本以傳遞信息、知識和意見為主。表達型文本以適當的信息形式表達信息發出者情感為主。訴請型文本以引導文本接受者采取行動為主。也就是說,信息型文本在翻譯時應側重傳達內容觀念,表達型文本在翻譯時應側重傳達藝術形式,訴請型文本在翻譯時應側重引起預期效果。
1984年曼塔莉在《譯者行動:理論與方法》中闡述了翻譯行動理論,即以實現跨文化轉換信息使用被動語的合作交際行動。翻譯行動在交際理論和行動理論指導下,譯者創作的信息轉換必須以翻譯功能為標準,充分考慮所有跨文化交際因素。譯者不僅會根據譯文接受者的情況對原文進行實質性的改動,還須以目標文化為導向,在與客戶的協商過程中,完成翻譯過程。
1996年費米爾在《翻譯目的論》中提出翻譯是有目的的交際行動,且是以原文為基礎的跨文化闡釋過程,強調譯文接受者和預期翻譯目的。翻譯目的論包括翻譯過程的預期目標、譯文發揮的功能和翻譯模式呈現的譯者意圖。她提出翻譯目的論三大原則:目的原則、忠實原則和連貫原則。
諾德在總結前人理論的基礎上,于1997年撰著了《翻譯是有目的的行為》一書。該書系統地論述了德國功能主義的翻譯理論,并針對功能主義存在的某些缺陷進行了補充完善,新增了另一個翻譯準則:忠誠原則。她認為目的法則和忠誠原則應貫穿所有的翻譯過程。
2 醫學翻譯概況
隨著世界各國交流日趨頻繁,中國醫學國際地位不斷攀升,醫學類的翻譯市場需求量急劇攀升。醫學英語主要功能在于說明醫學中產生或發現的新知識、新方法和新技術等,因此其譯文必須清楚了當,準確無誤,言簡意賅。給予醫學翻譯越來越多的關注,分析醫學英語的文體特征和翻譯技巧對醫學翻譯也就顯得至關重要。但因醫學翻譯特殊性,目前學界對于醫學翻譯領域的相關研究仍有不足。
2.1 文本分析
醫學翻譯屬于科技翻譯,醫學論文、醫學論文摘要、藥品說明書、醫療器械使用說明書等,對這些文本的翻譯都可稱為醫學翻譯。賴斯的文本類型學說對各種文本類型做了區分。翻譯類型可分為文獻型翻譯和工具型翻譯。文獻型翻譯較注重原文本的內容和形式,為目標語讀者提供原語文化交際活動的文件。因此文獻型翻譯包括逐行對照翻譯、語文學翻譯和異化翻譯。工具型翻譯注重譯文可取得與原文相同的功能,如果譯文功能和原文功能完全相同,稱為等效翻譯;如果原文和譯文功能不相符合,稱之為異效翻譯;如果譯文在譯語文化中的文學地位和原文在原語文化中的文學地位相當,稱之為同效翻譯。很顯然,大多數醫學文本翻譯屬于工具型翻譯,且常適用于等效翻譯。
2.2 文本特征
醫學翻譯特點有四個。
一,語體正式。醫學論文觀察、總結的醫學實驗及所分析、論證的醫學問題均需上升到科學理論層面,也就是說醫學論文的學術性是其語體正式的根本原因。
二,陳述客觀。醫學論文內容通常為分析病例與用藥、描述手術或試驗方法、調查醫學問題,所以必須準確、客觀。如果主動語態使用過多,論文個人主觀色彩濃厚,與所要求的準確客觀相矛盾。
三,語言準確。醫學論文的目的在于交流科研成果、介紹實踐經驗、深化學術思想、提升業務水平,所以論文的可讀性和有效性是重點。論文要達到可讀和有效需做到邏輯清楚、結構嚴謹、用詞準確、語法規范、表達簡潔。
四,術語密集。醫學英語論文屬于科技論文,所以科學性是其基本特征和要求。為了交流醫學領域先進的科研成果和實踐經驗,醫學論文也必然會用到眾多專業的醫學術語。同時,醫學論文內容需嚴謹詳實,除了經得起實踐的驗證外,還應做到對每一個概念的表述都準確客觀,這均需要通過使用密集的醫學術語來實現。
3 功能主義指導下的醫學翻譯
功能理論的三大法則、忠誠原則及其他特定原則形成了以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,具有更大的包容性,更符合翻譯實踐。功能加忠誠原則強調的譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳處理方法,這比傳統的單一的對等理論具有更高的操作性。
例一:Prior target vessel surgery or concomitant treatment of the target lesion with other interventional techniques such as atherectomy, laser, atherotomy / scoring balloon, or drug-eluting stents.