崔璇



摘 要:韓禮德提出的及物性系統(tǒng)可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的概念功能。本文從及物性系統(tǒng)的角度分析了《聊齋志異》英譯本中的一篇節(jié)選,研究了譯文中六種及物性過(guò)程的類型特征和過(guò)程轉(zhuǎn)換。結(jié)果表明,譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了大部分及物性過(guò)程和概念意義的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:及物性系統(tǒng);《聊齋志異》;翻譯質(zhì)量
韓禮德提出的系統(tǒng)功能語(yǔ)法以“意義”或“功能”為起點(diǎn),在語(yǔ)言學(xué)和其他語(yǔ)言研究領(lǐng)域中產(chǎn)生了巨大的影響。其中,概念功能的理論和分析方法在文本分析中得到了廣泛應(yīng)用。及物性系統(tǒng)是一個(gè)語(yǔ)義分析系統(tǒng),它是實(shí)現(xiàn)概念功能的主要語(yǔ)法系統(tǒng)。其目的是將人類的經(jīng)驗(yàn)描述為不同的過(guò)程。它可以作為評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的理論框架,用來(lái)確定譯文的語(yǔ)義準(zhǔn)確性。本文運(yùn)用及物性理論對(duì)《聊齋志異》英譯本中一篇節(jié)選進(jìn)行了分析,目的是探究譯者的翻譯風(fēng)格,證明及物性系統(tǒng)在翻譯評(píng)價(jià)中的可行性。
1 《聊齋志異》的英譯本和韓禮德的及物性系統(tǒng)
本文研究的是其中的一篇節(jié)選自《聊齋志異》的故事《羅剎海市》,講述的是主人公馬驥航海到羅剎國(guó)的奇遇故事。1880年,翟理斯在倫敦出版了的英文譯本,共有164篇故事。他清晰優(yōu)美的寫作風(fēng)格使《聊齋志異》的譯本成為中國(guó)古典文學(xué)翻譯的典范,對(duì)文學(xué)界產(chǎn)生了非常重要的影響。
韓禮德將概念功能定義為“一種表達(dá)外部世界和人類意識(shí)的內(nèi)部世界的經(jīng)驗(yàn)”。及物性系統(tǒng)是一種利用小句來(lái)反映現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)法系統(tǒng),它決定了不同小句的過(guò)程類型和結(jié)構(gòu)。在及物性系統(tǒng)中,過(guò)程有六種類型:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。正如胡壯麟提出的,一般來(lái)說(shuō),翻譯就是尋求原文和譯文的意義對(duì)等。兩種語(yǔ)言的文本在相同情況下應(yīng)具有相同的含義或功能。這種對(duì)等應(yīng)該首先包括概念意義。本文將探究《聊齋志異》的翻譯版本是否實(shí)現(xiàn)了概念意義與原文的對(duì)等。
2 《聊齋志異》英譯本中的及物性特征
下面將從及物性系統(tǒng)的角度對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
(1)原文:遇飲食者則奔而往,人驚遁,則啜其余。
譯文:If he came across people eating and drinking he would rush upon them, and when they fled away for fear, he would regale himself upon what they had left.
原文中的這句話有三個(gè)物質(zhì)過(guò)程“遇”、“奔”和“啜”,其動(dòng)作者是“馬驥”。譯者同樣意識(shí)到了原文的物質(zhì)過(guò)程,并在譯文中使用“cameacross”,“rush”和“regale”這些詞語(yǔ)達(dá)到了相對(duì)等的物質(zhì)過(guò)程。過(guò)程中涉及的參與者和目標(biāo)也與原文明顯保持一致。
(2)原文:乃悟龍女“守義”之言,蓋已先知也。
譯文: …and so he understood why the princess had pledged him to constancy, for she already knew that this had taken place.
在這個(gè)例子中,原文中有兩個(gè)心理過(guò)程“悟”和“知”,在譯文中被相同的心理動(dòng)詞“understand”和“known”替換。原文中兩個(gè)小句的感知者“馬驥”和“龍女”被省略了,譯者根據(jù)原文在譯文中加上了“he”、“she”。對(duì)于這一心理過(guò)程的翻譯,譯者提供了額外的信息,以便目標(biāo)讀者能夠更好地理解原文的含義??偟膩?lái)說(shuō),本句的譯文基本上與原文相對(duì)等。
(3)原文:此非異域人?
譯文:This is no foreigner.
這是原文中一個(gè)簡(jiǎn)單的關(guān)系過(guò)程。過(guò)程“非”在中文中的意思為“不是”,而在目標(biāo)文本中譯者保留這一關(guān)系過(guò)程,將它翻譯成“is no”。另外,譯文中被識(shí)別者與識(shí)別者“this”和“foreigner”與原文中的“此”和“異域人”也完全保持一致。
通過(guò)以上例子我們可以看出在翻譯過(guò)程中,大多數(shù)過(guò)程類型保持不變,譯文與原文的及物性特征是一致的。在《聊齋志異》的翻譯中,譯者將對(duì)等原則作為第一標(biāo)準(zhǔn)。但是,也有一些過(guò)程類型轉(zhuǎn)換為其他類型。下面我們將對(duì)這些轉(zhuǎn)換的過(guò)程類型進(jìn)行分析,以探究譯者進(jìn)行過(guò)程轉(zhuǎn)換的目的。
(4)原文:可使寡人得而聞之乎?
譯文:Will you be good enough to let me hear you?
這是一個(gè)從物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)移到關(guān)系過(guò)程的例子。在原文的小句中,“使”是表示物質(zhì)過(guò)程的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在譯文中,物質(zhì)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成關(guān)系過(guò)程“be”加上定語(yǔ)“good”。事實(shí)上,中文動(dòng)詞“使”在譯文中與“l(fā)et”的意思相對(duì)應(yīng),但譯者增加了一個(gè)關(guān)系過(guò)程來(lái)代替物質(zhì)過(guò)程,原因是譯者在翻譯這句話時(shí)要表達(dá)的是一個(gè)溫柔的請(qǐng)求或邀請(qǐng)。在原文中,這種禮貌的方式是通過(guò)疑問(wèn)句“可……乎?”來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而在譯文中,為了更適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)法,讓讀者更好地理解故事,譯者使用“Will you be good to ……?”這一句式來(lái)表示相同的含義。譯者雖然放棄了原有的物質(zhì)過(guò)程,但將其轉(zhuǎn)換為具有相同概念意義的關(guān)系過(guò)程。
(5)原文:謹(jǐn)志三年之期,泛舟島中。
譯文:Then, after the three years had passed away, he started across the sea on his return journey.
從上面的例子可以看出,原文中所涉及的動(dòng)詞“志”所表示的意思為“銘記”,句意為“他牢記三年的期限”。它代表的是反映感知者認(rèn)知的心理過(guò)程。而譯文中使用的動(dòng)詞“passed away”是典型的物質(zhì)過(guò)程。此外,兩個(gè)版本的參與者也不同。在原文中,小句的感知者應(yīng)該是被省略的“馬驥”。在從心理過(guò)程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過(guò)程之后,譯文中的參與者變成了行動(dòng)者“the three years”。在文言文中,為了句子簡(jiǎn)潔,作者更傾向于使用有生命的主語(yǔ)或省略主語(yǔ)的句子,而中文讀者可以從文中推斷出句子的主語(yǔ)。然而,英語(yǔ)中更傾向于使用無(wú)生命的主語(yǔ)。在這句話的翻譯中,譯者沒(méi)有保留原文的形式,而是采用動(dòng)態(tài)原則來(lái)使句子更容易被目標(biāo)讀者接受。原作者的意圖并沒(méi)有偏離,因?yàn)樽g文中表達(dá)了“三年后”的意思。雖然翻譯中過(guò)程類型發(fā)生了變化,但概念意義并沒(méi)有改變。
(6)原文:父衰老,罷賈而居。
譯文:… but his father, who was growing old and wished to retire from business, …
在這個(gè)例子中,“罷”是原文中的一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,意思是“停止”。在這里,原文的作者想要表達(dá)的是“他的父親想要停止自己的生意,過(guò)一種輕松的生活”。然而,為了保持簡(jiǎn)潔,原作者省略了“想要”這個(gè)詞。在譯文中,譯者將物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)化為心理過(guò)程,并在譯文中加入了動(dòng)詞“wished”。這正好補(bǔ)充了原文中沒(méi)有寫出的意思,使外國(guó)讀者更容易理解原文隱含的意義。因此,這一過(guò)程的轉(zhuǎn)移并沒(méi)有偏離原有的概念意義,而是實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等。
(7)原文:馬上彈箏,車中奏玉。
譯文:There were musicians on horseback and musicians in chariots.
這是一個(gè)從物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)化為存在過(guò)程的例子。在原文中,“彈”和“奏”是物質(zhì)動(dòng)詞,“箏”和“玉”是目標(biāo),“馬上”和“車中”是環(huán)境成分。這兩個(gè)小句形成了對(duì)仗的結(jié)構(gòu)。然而,如果在目標(biāo)文本中逐字翻譯原文,目標(biāo)讀者會(huì)感到十分奇怪,難以理解。因此,譯者將物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)榇嬖谶^(guò)程來(lái)避免這種感覺(jué)。在英語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)中,常用代詞來(lái)作為句子的開頭。“therebe”這一結(jié)構(gòu)的使用就符合這個(gè)規(guī)則。在譯文中,原文中省略的主語(yǔ)被補(bǔ)充為“musicians”,環(huán)境成分被保留為“on horseback”和“in chariots”。盡管動(dòng)詞被譯者刪掉了,“musicians”這個(gè)主語(yǔ)也可以表達(dá)“演奏”的意思。在這種情況下,轉(zhuǎn)換過(guò)程類型的是為了在不偏離原意的基礎(chǔ)上,使用外國(guó)讀者更熟悉表達(dá)方式。
3 結(jié)論
本文以韓禮德的及物性系統(tǒng)為基礎(chǔ),對(duì)《聊齋志異》譯本中的一篇節(jié)選進(jìn)行了翻譯分析。通過(guò)對(duì)原文和譯文中的過(guò)程類型進(jìn)行分類,作者發(fā)現(xiàn)譯文中大部分及物性過(guò)程都保留和使用了原文中的類型。此外,大部分小句中的其他參與者也與原文一致。盡管在譯文中發(fā)生了過(guò)程類型的變化,但這些例子中的概念意義都沒(méi)有偏離。譯者轉(zhuǎn)換過(guò)程類型的目的是為了避免目標(biāo)文本中的奇異性,使譯文更適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從而提高國(guó)外讀者的可讀性和可理解性。由此可見,《聊齋志異》譯文的總體風(fēng)格是忠實(shí)于原文的。根據(jù)對(duì)等原則,譯者靈活地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)原意。這不僅保留了中文文化的元素,而且更容易被讀者所接受。
參考文獻(xiàn)
[1]Giles, H. A. Strange Stories from a Chinese Studio[Z]. London: Kelly & Walsh, Limited,1908.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1985.
[3]Halliday, M. A. K. Notes on Transitivity and Theme in English[J]. Linguistics,1973,4:153-168.
[4]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[6]盧靜.歷時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究——語(yǔ)料庫(kù)輔助下的《聊齋志異》英譯本調(diào)查[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,(04):20-31.
[7]蒲璞,胡顯耀.從文本特征定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語(yǔ)操作常規(guī)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(02):122-126.