摘 ?要:茶語(yǔ)言的翻譯在茶文化傳播中起著非常重要的作用。本文介紹了中國(guó)茶文化與西方茶文化的差異,在此基礎(chǔ)上分析了茶語(yǔ)言翻譯中存在的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:茶文化;翻譯;差異
作者簡(jiǎn)介:周寧寧(1993-),女,漢族,新疆昌吉人,新疆師范大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:G12 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-18--01
1.中國(guó)和西方茶文化比較
(1)中國(guó)茶文化
中國(guó)是茶文化的發(fā)源地,我國(guó)的茶文化體現(xiàn)了人民勞動(dòng)的物質(zhì)文化和精神文化。任何文化都有自己獨(dú)特的載體來(lái)展示其獨(dú)特的特征,茶作為中國(guó)文化的載體,通過(guò)茶館,茶具,各種茶和不同茶的制作方式展示了中國(guó)文化的悠久歷史。“茶”的形狀是上,中,下結(jié)構(gòu),草—人—木,茶道中的養(yǎng)生文化也體現(xiàn)在思想中,比如遵循自然規(guī)律,人們追尋健康長(zhǎng)壽的方式。而茶作為一種天然飲料,具有清爽頭腦,滋養(yǎng)心靈,保持身體健康和排毒的功能,不僅養(yǎng)生文化離不開(kāi)茶,而且中國(guó)儒家文化也以茶作為載體。
(2)西方茶文化
與中國(guó)相比,西方的茶文化有其自身的文化和社會(huì)特征。在發(fā)展過(guò)程中,因?yàn)樗季S方式,生活方式和文化習(xí)俗的差異,形成了不同的茶文化。西方茶文化始于17世紀(jì)[1]。西方人追求濃郁的茶湯,比如荷蘭人多飲香味茶。這就與中國(guó)人對(duì)茶的清淡的追求不同。至于茶具,17世紀(jì)末英國(guó)王室從中國(guó)進(jìn)口的茶具逐漸發(fā)展成為一種內(nèi)斂的英國(guó)風(fēng)格,單色的花草圖案。而旱期,英國(guó)的茶文化只表現(xiàn)在表面的形態(tài)和行為上。它不是關(guān)于茶的豐富的內(nèi)容,而是關(guān)于飲茶的外部形式和社會(huì)交往的藝術(shù)。
2.茶文化翻譯存在的問(wèn)題
(1)文化詞匯不統(tǒng)一
在中國(guó)茶文化的英譯過(guò)程中,由于一些原因,茶文化英語(yǔ)翻譯文本的準(zhǔn)確性存在問(wèn)題。因此,需要增強(qiáng)茶文化英語(yǔ)翻譯文本的準(zhǔn)確性。首先,在中國(guó)茶文化的英譯中,我們應(yīng)該從文化詞匯的角度充分考慮中西文化的差異。翻譯不妥很容易導(dǎo)致對(duì)茶文化知識(shí)的曲解。比如翻譯“龍井茶”,有人會(huì)翻譯成“Longjing Tea”,但有些人會(huì)翻譯成“Dragon Well Green Tea”。而龍?jiān)谖鞣轿幕斜徽J(rèn)為是邪惡的象征。因此,詞匯翻譯不統(tǒng)一,這很容易導(dǎo)致外國(guó)朋友對(duì)我們茶文化的錯(cuò)誤理解,這不利于我們茶文化的傳播。
(2)誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)
茶文化英語(yǔ)翻譯文本經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。錯(cuò)譯的主要原因是譯者對(duì)中國(guó)茶文化知識(shí)不足,專業(yè)水平不高。例如,在翻譯“茶點(diǎn)”時(shí),它被翻譯成“tea cake”。 “cake”的中文意思是“蛋糕”,所以“茶點(diǎn)”會(huì)被翻譯成“tea cake”,但在翻譯“茶餅”這個(gè)詞時(shí),有些譯者會(huì)把它翻譯成“tea cake”。 但是我國(guó)的茶餅不是茶點(diǎn)的意思,而是茶的含義,主要描述茶的形狀作為餅狀,因此它被稱為茶餅。在英語(yǔ)中,“tea cake”更多是指飲茶時(shí)的零食。另外,有些人直接把紅茶翻譯成“red tea”,但西方人更注重茶的顏色,應(yīng)該翻譯成“black tea”。可以看出,由于中西文化差異以及譯者對(duì)茶文化缺乏認(rèn)識(shí),在將茶文化轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的過(guò)程中容易引起誤譯,從而影響茶文化的正確傳播。
3.中西文化差異背景下茶文化翻譯問(wèn)題解決方式
(1)明確中西茶文化的內(nèi)涵
翻譯茶文化英語(yǔ)文本時(shí),譯者要清楚中西茶文化的內(nèi)涵。西方茶文化在發(fā)展過(guò)程中,因?yàn)樗季S方式,生活方式和文化習(xí)俗的差異,形成了不同的茶文化[2]。這種中西茶文化差異是思維方式、社會(huì)特征等因素作用的結(jié)果。以茶名的翻譯為例。有很多方法可以命名茶。不同方式具有不同的含義。例如,霍克斯翻譯茶名時(shí)意在向西方讀者表明東方元素。他主要使用音譯。比如楓露茶、六安茶等茶名翻譯。而我國(guó)的楊憲益除了音譯,還對(duì)一些茶名進(jìn)行了意譯。音譯、意譯在茶名的翻譯過(guò)程中各有利弊。楊憲益旨在保護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化形象,使西方讀者可以更好地理解文化和語(yǔ)言中的文本[3]。假如原語(yǔ)言與目的語(yǔ)言沒(méi)有什么差別,基本上等價(jià)的,那我們也可以采用字面翻譯方法,如武夷巖茶,可以被翻譯為“rock tea”。
(2)統(tǒng)一“茶”翻譯術(shù)語(yǔ)
統(tǒng)一翻譯術(shù)語(yǔ),制定茶語(yǔ)言的翻譯規(guī)范可以讓翻譯作品盡量統(tǒng)一。翻譯不妥很容易導(dǎo)致對(duì)茶文化知識(shí)的誤解。此外,茶文化知識(shí)不足,專業(yè)水平不高的譯者要提高素養(yǎng)。如專業(yè)知識(shí)、職業(yè)責(zé)任。在中國(guó)茶文化的英譯中,我們應(yīng)該從文化詞匯的角度充分考慮中西文化的差異。
(3)為翻譯人員建立培訓(xùn)機(jī)制,以提高翻譯人員的能力和成就
茶文化要傳播。在與茶葉和詩(shī)歌有關(guān)的中國(guó)古代經(jīng)典翻譯中,翻譯人才是非常稀缺的。因此,培訓(xùn)機(jī)制很重要。譯者茶文化方面知識(shí)缺乏,專業(yè)水平不高,就需要提高茶文化方面的專業(yè)知識(shí)。從專業(yè)的角度考慮,提高素養(yǎng)和翻譯準(zhǔn)確性。另一方面,應(yīng)該是現(xiàn)實(shí)的,不要被誤解或捏造。投入翻譯工作時(shí),保持熱情。面對(duì)翻譯并對(duì)此負(fù)責(zé),及時(shí)糾正錯(cuò)誤。因?yàn)橛行┳g者因?yàn)槿粘P袨榱?xí)慣的影響會(huì)導(dǎo)致翻譯中的誤解。譯者還要認(rèn)真鉆研茶藝英語(yǔ)方面的語(yǔ)法。了解、學(xué)習(xí)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),才能更精確地翻譯。
4.結(jié)語(yǔ)
茶是中華文化的載體。它包含了中國(guó)豐富的歷史和文化。隨著文化的全球傳播,加強(qiáng)中國(guó)茶文化在世界各地推廣,也是弘揚(yáng)中華文化的重要措施之一[4]。因此,譯者不僅要遵循我國(guó)的基本傳統(tǒng)文化,還要結(jié)合西方的習(xí)慣來(lái)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá),以保證茶文化翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]謝敏,許金英.中西方“茶”語(yǔ)言的對(duì)比、翻譯研究[J].福建茶葉2018(06):442-443.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)2014(06): 67-69
[3]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].人民論壇,2011(34):142-143.
[4]張凌.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中國(guó)茶文化外宣英譯研究[J].福建茶葉,2018,40(1):340-341.