999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

言語行為理論視角下的文學翻譯

2020-07-14 04:38:10李欣悅
青年文學家 2020年18期
關鍵詞:對比翻譯

李欣悅

摘 ?要:言語行為理論是語用學的重要理論之一。翻譯作為一個雙向的語言活動,蘊含交際目的和語篇屬性,但同時也會受到文本因素和譯者主體的制約。在言語行為理論的指導下,譯者能夠正確理解原文作者的意圖以及為原作讀者營造的文學效果,從而在譯文中更準確地傳達原文的意義。本文從言語行為理論的角度出發,對比A Ballet Dancer 劉全福譯本和徐勇譯本,分析兩者譯文的得失。

關鍵詞:言語行為理論;翻譯;對比;A Ballet Dancer

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02

引言:

英國哲學家奧斯汀在How to Do Things with Words中第一次提出了言語行為理論,他認為,句子或符號所實施的某一種行為才是人類語言交流的基本單位,而不是句子本身。人們對于言語行為理論展開了廣泛的研究,包括對理論本身的發展,也包括該理論在語言學、翻譯和教學等方面的應用研究。

在翻譯學領域,言語行為理論有著很高的指導意義。研究者們普遍認為該理論能給幫助譯者在深刻理解原文文本的基礎上,探究作者意圖和文學效果等文本外的因素,從而充分理解原文意義和功能,爭取盡可能靈活的對等翻譯。近年來,在言語行為理論的指導下,研究者們在翻譯研究和翻譯批評領域取得了不少研究成果,其中有概括性的理論框架研究,也有結合翻譯文本的具體分析,研究文本包括政府文宣、公示語、諺語、影視作品等,但對于文學作品卻鮮有涉及。本文基于言語行為理論,對文學作品A Ballet Dancer的兩個譯本進行對比,探索該理論對于文學翻譯的指導作用。

一、言語行為理論概述

言語行為理論 (Speech Act Theory) 認為,人在交際中使用的話語絕不僅僅是為了描述事物狀態或陳述某一事實,而是再完成某種行為,存在一定的目的性(夏中華,2012)。這一理論最初由英國哲學家奧斯汀提出,美國哲學家塞爾加以修正和發展的。

在研究的初期階段,奧斯汀區分了句子的兩種類型,即“表述句”(constatives) 和“施為句”(performatives) 。隨后,奧斯汀提出,任何一個言語行為都由三個次行為構成,分別是:言內行為(locutionary act),言外行為(illocutionary act),言后行為(perlocuionary act)。言內行為就是說話本身所構成的行為,言外行為即通過將這句話所構成的行為,言后行為指的是說話者對聽話者所產生的結果。塞爾對奧斯汀的理論進行了修正和發展,將言語行為分為了五種類型:描述(descriptive),指令(directives),承諾(commissives),表達(expressive),宣布(declarations)。此外,塞爾還指出,有一類語言行為不屬于上述任何一類,即間接語言行為(indirect speech acts)。塞爾的分類將言語行為的理論提高到了交際的范疇。

言語行為理論的提出與發展對于語言學研究起到了重要的作用,語言研究從語言本體研究發展到了語言功能的研究,人們不再局限于對語言結構的研究,而轉向了語言意義和功能?,F今,言語行為理論廣泛應用于語言學、翻譯學、教學研究。

二、言語行為理論對文學翻譯的指導作用

翻譯活動是一個雙向活動,譯者在其中起著橋梁的作用。一方面,譯者要立足原文,參透作者的寫作動機和意圖,以及作者想要為讀者營造的語境和產生的效果;另一方面,譯者要選擇合適的表達方式,將原文譯成目標語,并最大程度地傳達原文作者試圖表達的意思。在文學翻譯中,譯者應在內容和結構上忠于原文,這是毋庸置疑的。但在功能上,文學作品還具有審美功能,譯者還應在語言轉換的過程中忠實呈現原文的審美功能。

在翻譯過程中,譯者需要準確地理解原文的意義,包括作者語言本身的含義和言外之意,也包括整個語境呈現出的文學效果,從而將語言各個層面的含義轉換成目標語言傳達給讀者。為完成這個任務,譯者不僅需要運用句法、語義、文體等知識,也需要運用語用知識對文本的言外功能進行細致、深入的分析,還需要充分考慮譯文讀者的反應、譯文的文學效果和功能等文本之外的因素,從而實現源語言和目標語之間的語用等效,在給定的語境下翻譯出原文的具體意義。言語行為理論可以為文學翻譯提供獨特的視角和廣闊的思考空間。

言語行為理論視角下的翻譯研究:A Ballet Dancer兩個譯本的對比分析A Ballet Dancer出自《1949年美國短篇小說佳作選》,作者Jane Mayhall 是一位女作家。她通過對兒時觀看的一場芭蕾舞會的生動描寫,給讀者刻畫了一個小女孩眼中獨特的世界。文章描寫細膩,對芭蕾舞蹈瞬息間的變化把握得穩且準,因此也引起了翻譯家和廣大翻譯愛好者的翻譯和討論。上海外國語大學的劉全福教授在2006年7月刊的《中國翻譯》上刊登了自己的譯文,隨后徐勇致信《中國翻譯》編輯部,就劉的譯文提出了若干意見。然后,劉教授又對徐勇的意見作出回復,刊登在《中國翻譯上》。劉全福教授的譯本非常出色,但也不乏可斟酌之處;徐勇的不少意見令人信服,但有些也略顯牽強。本文將從言語行為理論的角度對譯文進行分析。

(一)題目翻譯

劉全福教授將文章名A Ballet Dancer譯為《情系芭蕾》[3],而徐勇指出標題應改為《芭蕾舞者》方為確當。徐認為:《情系芭蕾》落于俗套,“者”字能令人感到遙遠古老的氣息并能引發悠遠朦朧的聯想;劉全福反駁道:《情系芭蕾》以點睛之筆將作為整個語篇“文眼”的“情”字加以提煉并融入其中,同時又使“芭蕾”一詞得以保留,從而與語篇信息內容相照應,因此該譯名非但不落俗套,還更能烘托出文本信息的真正內涵。從言語行為角度來說,徐的譯本《芭蕾舞者》只考慮到了言內行為的影響,僅僅直譯了標題;劉的譯本《情系芭蕾》考慮到了言內和言外兩種行為,即保留了“芭蕾”(言內行為),又考慮到了作者在行文中表達出的對芭蕾的熱愛(“情”,即言外行為)。因此,劉譯《情系芭蕾》更貼近原作。

(二)詞句翻譯

例一:garlands of green and yellow flower

劉譯:黃綠色花朵編織的花環

徐譯:黃花和綠葉編織的花環

徐認為沒有綠色的花,應該把green譯為綠葉;而劉反駁稱綠色的花是存在的(如綠色繡球花、綠牡丹等),而且考慮到當時舞臺上的場景,作者的描述應該與舞臺的燈光效果有關。劉的譯文更貼合作者的言內之意,并且考慮到了作者所處的環境,譯文合理。而徐沒有正確領會到作者的言內之意,導致譯文意義有所偏差。

例二:The only sound to be hear was a thin, somewhat unsteady tone of a violin.

劉譯:耳邊只有一絲顫巍巍的小提琴聲。

徐譯:只能聽見小提琴那微弱的,似乎還有些游移的曲調。

這句話用來描寫主演登場前舞臺的沉寂,為了和接下來的表演高潮進行對比。在一個年幼女孩的眼中,她的注意力只會集中在接下來將要上演什么,而不會過分在意背景音樂的細節變化。劉的譯本準確地把握住了作者的言內之意和言外之意,用一句簡潔明了的話概括了當時舞臺上的情況,并為接下來的精彩表演做鋪墊;徐的譯本過度考慮了作者的言內之意和言外之意,“微弱的”、“游移的”讓譯句顯得冗長。

(三)篇章翻譯

劉全福教授的整篇翻譯,時而簡單樸素,時而生動華麗;而徐指出:“寧靜簡約者不必藻以文飾、華麗不看,素面朝天、不施粉黛者亦不必令其濃妝艷抹、粉墨登場?!被乜碅 Ballet Dancer的原文,可以看出這是作者回憶童年時光而寫出的文章,全文的都是以一個小女孩的視角進行描寫,因此理應“寧靜簡約”、“素面朝天”,而在某些段落,對演出場景、舞蹈動作、人物肖像的描繪卻頗有“濃妝艷抹的風格”。翻譯的對等關系在尋求兩種語言的語篇概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達講話者的態度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭等語篇意義的對等??v觀全文翻譯,劉教授將“簡單樸素”和“生動華麗”兩種語言風格相結合,敘事部分“簡單樸素”,讓讀者回到小女孩的單純世界里,表演部分“生動華麗”,使讀者能夠身臨其境地體會芭蕾舞給小女孩所帶來的享受,讓讀者讀完文章之后依然回味演出的震撼,這也是作者在原文中想達到的效果。從這方面看,劉的譯本全面地考慮了言內、言外和言后之意,徐的譯本則因欠考慮而顯得單調。

結語:

本文立足于語用學的言語行為理論,對比分析A Ballet Dancer的兩個譯本的得失。研究發現,言語行為理論對于文學翻譯有著指導作用。在翻譯中需要充分考慮原文的言內行為、言外行為和言后行為,從而更好地傳達原文的內容、結構和功能,實現源語言與譯文之間的語用等效。言語行為理論為翻譯實踐和翻譯批評提供了新的角度和更廣闊的空間。

參考文獻:

[1]陳福全. 情系芭蕾[J]. 中國翻譯, 2006, (4).

[2]陳新仁. 《新編語用學教程》[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.

[3]陳正紅. 近十年我國言語行為理論的應用研究綜述[J]. 當代教育理論與實踐, 2013, (9).

[4]姜海清. 言語行為理論與翻譯[J]. 蘇州大學學報, 2004, (9).

[5]夏中華. 2012. 應用語言學范疇與現況[M]. 上海: 學林出版社.

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码av中文字幕| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲手机在线| 婷婷色中文| 欧美日韩国产在线人成app| 综合色婷婷| 九九热在线视频| 亚洲天堂福利视频| 欧美色视频网站| 乱色熟女综合一区二区| 久久一色本道亚洲| 国内精自线i品一区202| 九月婷婷亚洲综合在线| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产日韩AV高潮在线| 国产白丝av| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 中文字幕 91| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 99热线精品大全在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产精品免费福利久久播放 | 色悠久久综合| 精品在线免费播放| jizz在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲一区黄色| 免费毛片网站在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产第八页| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲自偷自拍另类小说| 免费观看国产小粉嫩喷水| 黄色网在线免费观看| 成人亚洲国产| 欧美精品1区| 国产精品片在线观看手机版| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 丁香综合在线| 99一级毛片| 国产无码精品在线| 五月婷婷综合网| 欧美成人看片一区二区三区 | 久久国产热| 国产精品污视频| 精品久久国产综合精麻豆| 久久精品国产在热久久2019| 2021精品国产自在现线看| 538国产在线| 国产成人精品一区二区不卡| 91麻豆国产在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲无线视频| 亚洲国产高清精品线久久| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲成人在线网| 97超碰精品成人国产| 国产视频一二三区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 男女男免费视频网站国产| 日本三区视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 免费在线色| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲区一区| 国产男女XX00免费观看| 日韩精品一区二区三区swag| 欧美亚洲一二三区| 久久综合婷婷| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 无码'专区第一页| 日本成人不卡视频| 女同国产精品一区二区| 青青青国产精品国产精品美女| 国产在线精彩视频论坛| 毛片大全免费观看| 午夜视频日本|