999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下的字幕翻譯研究

2020-07-14 08:46:02劉敏艷
神州·下旬刊 2020年6期
關鍵詞:跨文化交際

摘要:隨著經濟全球化的不斷深入,各個領域的發展成果相互碰撞,跨文化交際日益頻繁,充斥著我們生活的方方面面。影視娛樂作為現代人精神放松的重要形式之一,在文化交流方面也發揮著重要作用,很多人通過觀看影視作品了解對方國家的經濟、政治、文化,但由于各國文化背景、認知模式、價值觀、思維方式和行為模式都有很大差異。鑒于此,本文對跨文化交際視角下的字幕翻譯進行分析,以供參考。

關鍵詞:跨文化交際;字幕翻譯;意譯;減譯

引言

隨著全球化的不斷發展,中國文化軟實力的不斷增強,越來越多優秀的影視作品走出國門,走向世界。為了讓其他國家從影視劇中更加直觀地了解中國和中國的文化,除了作品本身,翻譯也是尤為重要的。

1.概念

“字幕是與電影或電視對白同時呈現在屏幕上的對白的稿本,是為影視劇對白提供同步說明的過程。”字幕翻譯是觀眾與影片之間的一座橋梁,起到必不可少的輔助作用。借助字幕翻譯,譯語觀眾不僅能夠聽到原作的聲音,還可以理解原作聲音所表達的意義,明白情節的走向,體會到與源語觀眾相似的心理感受。

2.字幕翻譯的先行研究

甘貝爾(Gambier)將廣義上的視聽覺交際的翻譯方式劃分為10種(①字幕,②同聲字幕,③配音,④口譯,⑤畫外音,⑥旁白,⑦解說,⑧多語言播送,⑨舞臺字幕,⑩同聲傳譯)。藤濤文子在《翻譯行為與跨文化交際》中指出,“字幕在翻譯過程是原文劇本到譯文字幕(文字→文字)的轉換,但對接受者而言卻是原文劇本到譯文字幕(聲音→文字)的轉換”(藤濤文子,2018)。哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)認為,“字幕翻譯工作者必須要把電影的音軌中言說的話語用書寫形式加以表達”(Hatim&Mason,197:78)。兩人將字幕翻譯存在的主要限制概括為四點,分別是:①從聲音到文字的變換,②物理性限制,③文本的縮減,④與影像協調一致的必要性。

3.字幕翻譯的特點

3.1時效性

字幕轉瞬即逝,而觀眾需要在短時間內了解情境中表達的內容,非母語觀眾除了和母語受眾同樣掌握畫面信息外,同時增加了閱讀字幕這一額外“工作”。有調查顯示,空間上日語字幕的字數限制為豎排最大一行10字、共2行,橫排約為13字,時間上閱讀字幕的時間為讀出臺詞的時間長度,而觀眾能接受的日語字幕約為每秒鐘4個字,因此在有限的時間空間內準確傳達原片中的內容是對字幕翻譯的重要要求。

3.2局限性

指字幕所處的位置以及字符數量受到一定的限制。字幕通常出現在屏幕最下方且往往只有一行,至多兩行,同時出現過多的文字不僅會影響畫面效果,還會加大文本材料的理解難度。

3.3文化性

影視劇的另一個作用就是它們展現了社會的方方面面,可以以此了解他國文化。由于中日兩國的文化差異,像中國的古裝劇或日本的大河劇等時代特色鮮明等,在翻譯時應靈活處理,盡最大可能促進文化傳播。

4.中國影視劇對外翻譯中所存在的問題

在中國影視劇對外翻譯的過程中不難發現,西方文化滲透傾向加劇,中國文化自信面臨挑戰。隨著“互聯網+”時代的到來和跨文化交際的增加,我國人民生活的方方面面都不可避免地受到外來文化的影響,與此同時,我國在文化軟實力輸出方面的不足之處也逐步暴露無遺,這些問題都嚴重制約著我國的優秀文化在全世界范圍內的影響力。例如,國產影視劇作為中國對外文化傳播的重要組成部分,是傳播的載體,影視劇是一種特殊的文本,臺詞翻譯應使語言滿足即時性和大眾性,因此隨著越來越多的中國電視劇走出國門,字幕翻譯逐漸受到了國人的關注,如何在翻譯過程中始終傳承和發揚我國的傳統文化,體現文化自信具有現實意義。

5.對外翻譯中文化自信的培養途徑

5.1強化傳統文化的時代感和趣味度

中華優秀傳統文化歷經數千年的發展及演變,已經逐步形成了較為完善的民族文化體系和價值觀念,其中包含我國眾多的優秀的文化道德品質和沉淀下來的文化精華,想要培養對外翻譯中的文化自信,就必須給予現有的傳統文化以嶄新的展現形式,同時增強傳統文化的趣味度和時代感,這是增強文化自信的必要環節。第一,面對傳統文化,我們需在取其精華的同時去其糟粕。因為隨著“互聯網+”時代的到來和跨文化交際的增加,傳統文化的發展必須緊跟我國時代發展的步伐,不斷傳播新興文化,研發新型文化產品,保證文化的發展跟上時代的潮流。第二,在傳播和發揚我國傳統文化這一方面,應充分借助現代化的多媒體網絡傳播技術,通過多種方式來傳播中國文化,讓中國傳統文化也能夠同時具有時代感,以此提升人民群眾對中華優秀傳統文化的認可度,增強人民群眾的文化自信意識。

5.2運用目的語新詞

近年來,網絡流行語憑借其通俗易懂、生動鮮明的特點贏得了廣大網友的喜愛,生活中,我們也會用到這些流行語來表達感受與情緒。在影視字幕翻譯中,譯者運用這些新詞匯,能夠添加譯文的生活氣息,拉近觀眾與作品之間的距離。大多數影視作品主要以娛樂為目的,在譯文中增加這些新詞匯能夠增添譯文的娛樂性,更加貼近群眾。

6.結束語

隨著經濟發展,人們的文化生活越發豐富,大量外國影視作品走進人們的生活。影視作品在滿足人民精神文化需求的同時,也促進了跨文化交流,影視字幕翻譯是直接傳達影片內容的重要組成部分,因此深入研究影視字幕翻譯是順應時代發展的。“忠實原則”的基本含義為譯文與原文間應存在語際的連貫一致,這個原則一直以來也是傳統翻譯界評斷翻譯好壞的重要標準。

參考文獻:

[1]李敬科.文化翻譯視域下影視字幕翻譯的策略研究[J].甘肅廣播電視大學學報,2019,29(04):44-46.

[2]牟薇薇,才娟,呂梅.文化傳播視域下電影字幕翻譯策略研究[J].哈爾濱學院學報,2019,40(06):93-96.

[3]滕馨舒,徐敏.跨文化視閾下的字幕翻譯——以電影《大圣歸來》為例[J].英語廣場,2019(02):34-37.

[4]高羽.跨文化視角下影視字幕漢——西翻譯策略及其語料庫構建[J].文化創新比較研究,2018,2(30):89-90.

[5]李艷芳.跨文化視角下《瘋狂動物城》英語字幕翻譯探析[J].淮南職業技術學院學報,2018,18(05):130-131.

作者簡介:劉敏艷(1980)女,碩士,副教授,研究方向:翻譯學,英美文學,教育學。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 日本中文字幕久久网站| 日韩视频精品在线| 欧美激情第一区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 人人看人人鲁狠狠高清| 波多野结衣一二三| 亚洲国产成人久久77| 日本a∨在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 国内精自视频品线一二区| 久久网综合| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美α片免费观看| 日本91视频| 91精品啪在线观看国产| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产一二视频| 99久久人妻精品免费二区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美亚洲第一页| 成人日韩欧美| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 伊人久久婷婷| 精品视频一区在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 亚洲欧美自拍视频| 国产网站一区二区三区| 国产成人av一区二区三区| 国产男女免费完整版视频| 国产人成在线视频| 手机永久AV在线播放| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 91精品国产丝袜| 成年人免费国产视频| 中文字幕1区2区| 免费观看精品视频999| 欧美国产日产一区二区| 国产69精品久久久久妇女| 久久久久亚洲精品无码网站| 最新精品久久精品| 亚洲高清中文字幕| 日本三级欧美三级| 久久无码av三级| 91探花国产综合在线精品| 亚欧美国产综合| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91网站国产| 一本视频精品中文字幕| 免费国产在线精品一区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产欧美日韩在线一区| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美在线免费| www.精品国产| 强奷白丝美女在线观看| 人妻无码一区二区视频| 欧美三级视频在线播放| 久久久久国色AV免费观看性色| 激情综合图区| 国产性猛交XXXX免费看| 91小视频在线| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲有码在线播放| 色噜噜综合网| 久久久久青草大香线综合精品| 香蕉在线视频网站| 日韩麻豆小视频| 国产手机在线观看| 污视频日本| v天堂中文在线| 国产噜噜在线视频观看| 精品国产91爱| 欧美在线精品怡红院| 免费无码AV片在线观看中文| 国产在线小视频| 国产h视频免费观看|