999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論指導下現代詩歌翻譯

2020-07-13 09:40:28吳敏智王治江
卷宗 2020年12期

吳敏智 王治江

摘 要:《你是人間四月天》是民國新月派女詩人林徽因創作于1934年的一首抒情詩。本文從翻譯目的論的視角對比賞析林徽因的經典現代詩歌《你是人間四月天》的兩個英譯本,旨在研究翻譯目的論對現代詩歌翻譯的影響。

關鍵詞:目的論;《你是人間四月天》;英譯本;對比賞析

林徽因的詩歌《你是人間四月天》于1934年發表,詩歌的創作背景有兩種說法,一種是作者因兒子出生喜悅而作,另一種是為悼念徐志摩而作。這首詩是作者的經典代表作品之一。本文主要是從翻譯目的論視角對詩歌的兩個英譯本進行對比賞析。

1 翻譯目的論

翻譯目的論是德國功能派翻譯家漢斯·弗米爾在20世紀70年代提出的。該理論的核心是翻譯目的是整個翻譯過程中翻譯行為的最重要因素。(劉懿萱,2013)目的論學者認為,翻譯是目的性行為活動,要遵循的首要法則是目的法則,他們認為翻譯目的決定翻譯過程。(Nord, 2001) 目的論主要涵蓋三點:翻譯的過程及目的;翻譯結果及譯文功能;翻譯方式和意圖。(江雨亮,2020)在翻譯中,譯文不僅要達到翻譯的最初目的,還要連貫流暢并忠于原文。

目的論中目的原則是翻譯目的決定翻譯的整個過程和譯者在翻譯時所采用的翻譯策略,即翻譯要符合原語語境和文化。其次,連貫原則強調的是譯文不僅要通順還要使目的語讀者容易理解,與目的語語境相符。最后,忠實原則指譯者和譯文忠實于原文的創作背景和目的,譯文的忠實程度受譯者對原文的理解程度和翻譯目的影響。

在文學翻譯中翻譯目的論具有一定的影響力,諾德指出文學翻譯具有一定的目的性和讀者確定性。譯者在翻譯的過程中應注意譯文應在目的語語境中發揮的作用要和原作一樣,不改變原作者的創作意圖。(張美芳,王克菲,2005)翻譯目的論強調在翻譯時應該結合翻譯目的選擇翻譯策略。與傳統翻譯理論不同之處在于翻譯目的論評價譯文時更注重翻譯目的。(楊定娟,2016)

2 《你是人間四月天》的兩種譯文

2.1 趙彥春及其英譯本

趙彥春致力于經史子集以及現當代詩歌的翻譯研究,他是天津外國語大學的教授。他用三詞對應三字方法翻譯的《三字經》備受贊譽,堪稱佳作。

《你是人間四月天》英譯本頗多,有的在追求形式時流失了原文情調,有的在追求情調時忽略了句式。趙譯本不僅保留了原詩韻味,還兼顧了詩歌句式,深刻展現了詩歌英譯之美。趙譯本在他的博客上引來熱議,眾多評議和贊賞都源于譯文之美。(萬垚,2018)趙譯本符合林徽因所追求的意象美,許淵沖曾經說過詩歌的本質就是意向。(許淵沖,2010)可見意象美在詩歌英譯中的重要性。英漢雖屬不同語系,但它們具有類比性,翻譯的本質也在追求語言間的類比關系。(趙彥春,2005)

2.2 黃新渠及其英譯文

黃新渠是從1950年開始發表自己作品的, 他是四川外國語大學教授在翻譯方面頗有建樹,可以運用英漢雙語寫作,這樣的作家在國內外屈指可數。

黃新渠的作品深受廣大中外讀者的青睞。他的英譯作品以一種平靜、地道且典雅的文體吸引著國際讀者的目光。(王成秀,2013)《你是人間四月天》黃的譯本,即保留了原作的情感又體現了英譯詩歌的美感,深刻地展現了英譯詩歌的韻味。

3 目的論視角下兩個英譯本對比賞析

《你是人間四月天》是作者林徽因在兒子出生后,為表達喜悅之情而作。林徽因一向重視意象在詩歌中的體現,這首詩通過意象體現出她對兒子的愛和對新生命的感觸。梁從誡曾說過父親告訴他母親的這首詩是為他而作,可母親從未提過。對于母親的這首詩,梁從誡持客觀態度。(蔣建梅,2007)

3.1 翻譯風格對比

中國詩歌翻譯成其他語言時譯者像審美主體,原創詩人和詩歌是審美對象,翻譯為譯入語的詩歌是譯者審美下的作品。(李亞峰,2016)趙的翻譯既注重原作韻味又重視形式美,黃的翻譯風格平靜優雅。

例1:《你是人間四月天》—— 一句愛的贊頌

趙譯:You Are This Worlds April Day – An Eulogy of Love

黃譯:You Are the April of This World – Ode to Love

詩歌的題目,表達了詩人對新生命的贊頌,四月正是春末夏初,這個季節是生命力最旺盛的季節。兩位譯者對于《你是人間四月天》的翻譯都采用直譯法,大多數國家四月份都是春末夏初,所以不存在文化差異。兩位譯者翻譯的都很貼切,符合目的論要求。

例2:我說,你是人間的四月天;笑響點亮了四面風;輕靈在春的光艷中交舞著變。

趙譯:I say you are this worlds April day; Your giggle lights up wind from all around; Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay.

黃譯:I think you are the light of this world; Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind; So gently mingling with the spring.

從音美的角度來看,趙譯文中的day和roundelay都用了[le?]結尾,滿足了詩歌音韻美。黃的譯文則沒有過多追求音韻美。趙的翻譯根據原文形式進行了直譯,但并沒有欠缺原文情感。黃在翻譯第一句時,為了強化詩歌表達對生命贊頌的情感,他增譯了一句再次強調原詩情感。

最后一句詩,趙用的直譯法。而黃的翻譯則將主語省略,整句話揉合翻譯。相比而言,趙的譯文對于目的語讀者而言更好理解,他將原詩中所表達的內涵全部呈現在了英譯本中。黃的意譯,目的語讀者可能不知道so gently形容的是什么。譯文就是為了讓讀者讀懂,所以應更多的考慮目的語讀者。

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| 99性视频| 国产精品一区不卡| 国产精品香蕉| 久久香蕉国产线看精品| 久久窝窝国产精品午夜看片| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产成人精品视频一区二区电影| 91麻豆国产精品91久久久| 一本大道视频精品人妻| 国产成人1024精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 88av在线| 精品国产一区二区三区在线观看| av在线手机播放| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久草国产在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 色综合中文综合网| 国产精品区视频中文字幕| 久久精品人妻中文系列| 久青草免费在线视频| 亚洲三级a| 午夜三级在线| 国产无码制服丝袜| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产激情无码一区二区三区免费| 免费人成黄页在线观看国产| 老司机午夜精品视频你懂的| 五月婷婷综合色| 91精品国产丝袜| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久草中文网| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产免费高清无需播放器| 成人一区在线| 影音先锋丝袜制服| 久久人妻xunleige无码| 黄片一区二区三区| 亚洲天堂久久| 四虎成人在线视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美第九页| 国内精品免费| 日韩国产高清无码| 日韩小视频在线播放| 一级爆乳无码av| 激情综合图区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 综合人妻久久一区二区精品| 伊人久久婷婷| 中国黄色一级视频| 精品少妇三级亚洲| 久久久久久尹人网香蕉 | 青青青亚洲精品国产| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产一级裸网站| 九九久久精品免费观看| 中文字幕在线免费看| aaa国产一级毛片| 91视频99| 99re视频在线| 蜜桃视频一区二区三区| 婷婷亚洲天堂| 日韩免费毛片| www.日韩三级| 色成人综合| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲欧美一级一级a| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品免费电影| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美一级在线播放| 91啪在线| 欧美色综合网站| 激情午夜婷婷| 欧美日韩午夜|