據法國BFM電視臺11日報道,自新總理卡斯泰開始組建新政府以來,部長及國務秘書等官員陸續得到任命。為突出新政府的國際化,法國外交部隨后在官方賬號上公布了英文版的內閣成員名字及對應職務。“外貿及魅力”部長級代表李斯特(MinisterDelegateforForeignTradeandAttractiveness)被眼尖的網民“揪”了出來,法國網民對照法文才發現,李斯特的職位其實是“外貿及經濟吸引力”部長級代表。
這個英文翻譯受到眾多法國網民調侃,有人稱只有浪漫的法國人才能想到在政府設置一個“魅力部長”的職務。也有人認為前文化部長李斯特本人儀表不凡,無愧于“有魅力”一詞的含義。更多網民認為,法國人外語水平差,連中央政府都能出現翻譯烏龍實在有些“丟臉”。根據牛津英語詞典上的解釋,attractiveness多指“一個人具有迷人的特質”。法國外交部負責英語交流工作的官員表示,李斯特職位的英文翻譯已經得到糾正,將attractiveness一詞替換為appeal,減少歧義。▲
(潘亮)
環球時報2020-07-13