(遼寧師范大學 116000)
學習一門語言不僅是要學習語音、語調、詞匯、句法等,還要注重修辭的運用。王福祥在其編著的《現代俄語辭格學概論》中說:“辭格學是一門實用性的學科,學習辭格是為了用,為了更好的掌握語言。”在熟練運用修辭格之前,首先要對修辭格知識進行了解。下面本人對中俄修辭數量及其差異原因進行探究。
俄語修辭格數量大致分為28種,漢語修辭格數量分為38種。世界文化具有共性和個性,語言作為文化的載體,也具有相似性和差異性。
1.隱喻(метафора)
Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года.(А.Пушкин)
南國有佳人,容華若桃李。(曹植《雜詩七首》)
2.借代(метонимия)
Недаром помнит вся Россия про день Бородина!(Лермонтов)
男女衣著,悉如外人,黃發垂髫,悉如外人。(陶淵明《桃花源記》)
3.明喻(сравнение)
Он был едва закрыт меховым одеялом,бледен,как смерть.(Ф.Достоевский);小時不識月,呼作白玉盤。李白《古朗月行》
4.夸張:夸大(гипербола)和縮小(литота)
Подумайте,сам Чараев отплясывает под его охрипшую заигранную до смерти гармон!(Д.Фурманов)
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白《望廬山瀑布》)
5.寓喻(аллегория)
Лиса он,право,лиса.И нам с Глебом он сначала сладкие песни пел,но мы теперь поняли,какой он мерзавец.(В.Саянов)
豺狼當道,安問狐貍。(《后漢書·張剛傳》)
6.倒反:倒辭和反語(ирония)
Как же,дожидайся,буду я молчать!(А.Островский)
我們很知你的恩,很感你的德。而且對你的這份‘恩德’,我們是定報的,你放心就是了。(峻青《海嘯》)
7.比擬:擬人(олицетворение)和擬物
Тихо дремлет река.(С.Есенин)
青蛙唱著戀歌,嫩蒲的香味散在晚春的暖氣里。(老舍《月牙兒》)
Он считает,что мы все должны стоять перед ним на задних лапках.Мало каши ел.(Г.Матвеев)
咱老實,才有惡霸,咱們敢動刀,惡霸就得夾著尾巴跑。(老舍《龍須溝》)
8.摹聲修辭格(ономатопея)
....Великие часы.Тик-так,тик-так.(М.Горький)
風,呼呼地刮著。雨,嘩嘩地下著。黑暗籠罩著大地。(《草地夜行》)
9.委婉(婉轉)(эвфемизм或евфемизм)
Ох,и нежная ты тварь,Семен,не будет с тебя толку.(А.Макаренко)
新來瘦,非干病酒,不是悲秋。(李清照《鳳凰臺上憶吹簫》)
10.移就
Безжалостная осень сорвала их пышные одеянья,и стояли они голые и чахлые.(Н.Островский)
她們被幽閉在宮闈里,帶個花冠,穿著美麗的服裝,可是來陪伴著她們的只是七弦琴和寂寞的梧桐樹。(周而復《上海的早晨》)
11.精警(矛盾修飾法、逆飾法、對頂)(оксюморон)
Я глупостей не чтец,а пуще образцовых.(Гриб.);墻內開花,墻外香。〈俗〉
12.對照(映襯)(аититеза)
Учение свет,ф неучение тьма.〈諺〉;不聞機杼聲,惟聞女嘆息。《木蘭詩》
13.層遞(градация)
Фу ты,пропасть,какие смушки!...Описать нельзя:бархат! Серебро! Огонь! (И.Гоголь);天時不如地利,地利不如人和。(《孟子·公孫丑》)
14.雙關(каламбур)
В её твореньях красок нет,а на лице их слишком много.(П.Вяземский)
荷心有露似驪珠,不是真圓亦搖蕩。(溫庭筠《蓮浦謠》)
15.對稱(排比)(параллезм)
Когда умирают кони,дышат.Когда умирают травы,сохнут.Когда умирают солнца,они гаснут.Когда умирают люди,поют песни.(В.Хлебников)
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好!投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好!投我以木李,報之以瓊玖。(《詩經·衛風·木瓜》)
16.簡略(省略)(эллипсис)
...И глядели в полседний (раз),как лежит законный(муж),прижимая лацкан (пиджака) рукой пудовой...(Б.Слуцкий)
若是死了,我就與你們同死,活時,(我就與你們)同活。《水滸傳》
17.反問(риторический вопрос)和設問(вопрос-ответное построение)
Разве я не знаю его,эту ложь,которою он весь пропитан?(Л.Толстой)
歷史上沒有一個反人民的事例不被人民毀滅的!希特勒、墨索里尼不都在人民之前倒下去了嗎?(聞一多《最后一次講演》)
Где ж ты,девушка милая?Где ж ты,мой огонёк?(М.Исаковский)
什么是路?就是從沒有路的地方踏出來的,從有荊棘的地方開辟出來的。(魯迅《生命的路》)
18.逆詞序(倒裝)(инверсия)
Вывели лошадей.Не понравились они мне.(И.Тургенев)
良問曰:“大王來何操?”《鴻門宴》
19.頂針(頂真、聯珠)(анадиплосис)
А Иван Васильевич мне не нравился.Не понравилась и тетушка Настасья Ивановна.(М.Булгаков)
渴,欲得飲,飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。《夸父逐日》
20.回文(回環)(хиазм)
И над водой,как песня,прозвучало: один за всех и все за одного!(М.Танич);信言不美,美言不信。《道德經八十一》
21.呼告(риторическое обращение)
Куда ты скачешь,гордый конь,и где опустишь ты копыта? (А.Пушкин);鼓動吧,風!咆哮吧,雷!閃耀吧,電!(郭沫若《雷電頌》)
22.引用
Вероятно,ты повздорила с Андреем,но милые бранятся,только тешатся.(А.Чехов);春風過柳綠如繰,晴日蒸紅出小桃。(王安石《春風》)
23.感嘆
То на любовт мою в ответ.Ты опустила вежды---О жизнь! О лес! О солнца свет! О юность! А надежды! (А.К.Толстой)
“哇塞!男才女貌啊!”——女孩尖叫起來。(王海歐《中國式離婚》)
24.仿擬
Есть поэты,которые живут для того,чтобы писать,есть поэты,которые пишут,чтобы жить.
什么干娘,濕娘,我們從來不搞這一套庸俗關系。(莫言《生死疲勞》)
25.重復:復疊和反復
Наверху туман,туман,туман...Внузу громажнейшие камни,камни,камни...(А.Чехов);行路難!行路難!多歧路,今安在?(李白《行路難·其一》)
連詞重復和連詞省略
Ох,лето красное! Любил бы я тебя,когда б не зной,да пыль,да комары,да мухи.(А.Пушкин)
1.析字
千里草,何青青;十日卜,不得生。
2.藏詞
豈不旦夕念,為爾惜居諸。韓愈《符讀書城南》(日居月諸,隱藏了日月)
3.鑲嵌
一干二凈;一不做二不休
4.節縮
“不可”有時縮合為“叵”。例如:布目備曰:“大耳兒最叵信。”《后漢書·呂布傳》
文化具有潛移默化的作用。語言作為交際工具和文化載體,不能脫離文化而單獨存在。中國文化是基于自給自足的小農經濟發展起來的,主張“天人合一”。而俄羅斯文化以商品經濟為基礎,主張“天人相分”。此外,空間的有限性和時間的延續性,使中國人強調集體本位,重禮治、重直覺、性格相對內向。在地廣人稀的俄羅斯則強調個人本位,重法制,重理性,性格相對外向。
不同文化往往會表現出不同的思維方式。自古以來中國人講究整體思維和辯證思維,強調大局思維,從整體到部分。俄羅斯人注重邏輯分析能力,講究從具體細節入手,從局部到整體。俄羅斯人說話會使用“路標式”的連接手段,邏輯性強;而中國人講話按時空順序,從整體上把握,自然鋪排。
首先是詞匯上面,在中俄語言中有許多詞匯相同寓意不同的現象。例如:中國人偏愛偶數;俄羅斯人不喜偶數,認為偶數是冥數,偏愛奇數。在中國,兔子被認為是比較聰明的動物,行為敏捷,反應迅速,如《孫子兵法·九地》中提到:“始如處女,敵人開戶,后如脫兔,敵不及拒。”在俄羅斯,兔子有不詳之物的寓意,象征著鬼怪、邪惡、怯弱、膽小,通常視穿過馬路的兔子為不詳之兆。其次是語法上面,俄漢語講話原則有很大的差別。俄語有的體、時、態、式、人稱等的變化,漢語根據詞序和虛詞表達說話人的意思。
文字作為語言的載體,承載著各民族的語言特性。漢語是象形文字,俄語屬表音文字。漢字結構復雜,在《說文解字》中,許慎詳細闡述了“六書”(象形、指事、會意、形聲、假借)的構造原理。俄語由字母構成,并不具備漢字結構的復雜性。因此,漢語中的的析字、藏詞、鑲嵌、節縮等修辭格在俄語中就不可能存在。漢字是以其外形來象征,俄語是音義分離的抽象符號,漢字的特殊性在一定程度上導致了漢語與俄語在修辭手法上的區別。
不同的民族文化、思維方式及生活方式形成了具有不同修辭特點的語言文化。在學習俄漢語的過程中,我們不僅要學會語音、語調、詞匯和語法,也要學會語言單位在不同語境之下的言外之意及如何運用的規律,而了解和掌握修辭格是其基礎。因此,學習修辭格,能夠更好的指導人們的言語實踐,提高語言素養。