999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢形合及意合法在翻譯中的轉換

2013-02-01 08:58:38杜嫣艷
文學教育·中旬版 2012年10期

杜嫣艷

【摘要】本文通過分析對比英漢雙語和思維方式的差異,以廖美珍《在亞當之前》的譯文為例,探討了形合、意合法在英漢翻譯中的轉換。

【關鍵詞】《在亞當之前》;形合;意合;思維方式;轉換

在英漢翻譯中,鑒于兩種語言結構的巨大差異,譯者往往需要采取多種方法把英語語句分、拆、合、整,譯成符合漢語思維習慣的譯文。有時需要將原文中所包含的特定的文化、歷史、政治隱形元素或是表象元素通過適當的翻譯手法切入性地體現在譯文當中,讓譯語讀者在閱讀譯文時盡可能小地感覺到語際轉換的痕跡。痕跡越是明顯,如不符合漢語的語序習慣、定語過長、詞匯用語不恰當,令人費解等,都是翻譯中最常見的問題,俗稱“翻譯癥”。對此,了解兩種語言的句法結構和雙語的思維方式異常重要。以下筆者將以廖美珍的《在亞當之前》譯文為例分析形合法與意合法在英漢兩種語言間的轉換。

一、形合、意合在不同思維方式下的體現

語言是文化的載體,是思維的工具。語言受到文化的熏陶,思維方式的影響,體現出不同文化背后的價值觀、道德觀,同時,不同的語言反映出不同民族問不同的思維模式。

英漢兩種民族思維方式的差別主要體現在對天人關系的認識上。中國傳統哲學強調思維上的整體觀,把天、地、人視為一個統一的整體。孟子講“盡心,知性,知天”。老子提出:“人法地,地法天,天法自然”,“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,表現出“天人合一”整體哲學觀。這種整體哲學觀賦予漢民族從整體把握本對象,注重整體思考,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律。而西方思維方式具有理性和分析性、實證性和系統性等特征,西方文化弘揚自我個性的創造性文化,強調“天人相分”的觀點,認為世界的組成部分是相互獨立的,強調個人的獨立和主體作用。因此,西方人的思維模式以邏輯分析為特點,注重科學與理性,重視分析與實證,借助邏輯在論證和推演中認識事物的本質和規律。

這兩種不同的思維方式體現在語言上,漢語重視意合,依靠時間順序或者事物發展順序形成邏輯關聯,語言成分之間的結合不受形態成分的約束,往往憑借語境及語感來完成對全文的理解。相反,英語是一種形態語言,重形合,形式嚴謹,結構清晰。如在《在亞當之前》中,便能看出兩種語言的明顯差異。

①AsIlookedattheleavesandbranchesandgnarls,itcametomewithdistressingvividnessthatIhadseenthatsamekindoftreemanyandcotmtlesstimesinmysleep.

該句是一個以as引導的伴隨狀語從句t是形式主語,而漢語中不存在形式主語的說法,“cametome”,“me”成為“cameto”的賓語,緊接著介詞結構“withdistressingvividness”這是英語最常見的詞性變化,最后是一個同位語從句,從句中的時態是過去完成時,表明該動作發生在更早以前。通過語法分析,句式關系一目了然,這正是英語重視邏輯分析、理性思維、“天人相分”的最佳體現。

再看譯文:在觀察樹上的枝葉和節瘤時,我想起睡夢中曾無數次地見到過這種樹,腦子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦。

譯文里只有一個主語“我”,謂語部分“想起”緊跟著主語,“曾無數次地見到過這種樹”,在沒有連詞、介詞、關系副詞的情況下僅僅用一個“曾”就清楚地界定時間立場。“腦子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦”,最后兩個小句也是如此,在沒有任何虛詞的情形下,只是通過刻畫人物的心理生理活動,展現出一副畫面,而讀者通過直覺性思維能夠快速直接地獲得整體性感覺。這便是“天人合一”的主體意識文化的表現。

二、英語形合、漢語意合在翻譯中的句式重組

英漢兩種語言在句式結構、語篇布局上存在著巨大差異。一般來說,英語中的信息中心都是末端中心和句尾重心,也就是傾向于將新信息或最主要的部分安置在句子的尾部。因此英語句子的特點是句首封閉性,句尾開放性。而漢語則恰恰相反,表現出句首開放,句尾收縮的特性。

現代英語句法重形合,其主要形合手段是連詞、關系代詞、關系副詞等。英語句子的表達是首先確定主謂結構為全句的中心,然后利用豐富的詞性變化,將各個分句分別處理成介詞短語、分詞短語、狀語從句、獨立結構等不同形式,附加在句子的主干上面。漢語句子充分體現漢語多以分句敘述為主,平行安排結構,句式松散,使用較多的動詞,以意相連。漢語形式上雖然沒有明顯的形態標記,但是分句之間的語義功能卻可以承上啟下、互為呼應,形成層層遞進的結構。

這就說明英語形合法和漢語意合法的轉換,不僅是加詞或減詞,分句或斷句的問題,往往還涉及對整個句子結構的調整和重新組織。

英語的句子經常具有一定的長度。在翻譯的過程中,我們可以根據意群將句子分開,譯成若干個短句,或對句子結構進行濃縮處理,從而使譯語符合中文的短句樣式。例如:

②ForwhateternitieshaveIwan—deredthroughthem,atimid,huntedcreature,startingatleastsound。fright-enedOfmyownshadow,keyed-up,everalertandvigilant,readyOnthein—stanttodashawayinmadflightformylife.

森林中那充滿恐怖的陰森!天知道我在其中漫游了多久。一個戰戰兢兢被怪物追擊的家伙,稍有風聲鶴唳,便嚇一大跳,連自己的影子都怕,神經繃得緊緊的,眼睛瞪得大大的,隨時準備著狂奔逃命。

在處理形合意合轉換時,譯者對整個句式做了調整,并且斷成兩句,分句間信息緊密相連,層層遞進。第二個分句中,主要以短句句式為主,連用幾個動詞“嚇”、“泊”、“繃”、“瞪”、“準備”、“狂奔逃命”,一環扣一環,一個動作接著一個動作,疏連自如,邏輯自成。

三、被動形合轉換成主動意合

錢穆先生曾指出,中國文化本質上是一種人本文化,也就是人為主導的主體文化。人本文化反映在語言上的一個最大特點就是主動語態的使用。而西方文化則以物本為主體,強調世界是物質的,偏重于對自然客體的觀察和研究,強調客觀事物對人的作用和影響。古希臘哲人的“萬物尺度”與我國的哲學思想“萬物皆備于我”相對,是物我分明、主客體對立的。西方文化逐漸形成客體型的思維模式,反映在語言結構上主要表現為用物質名詞作主語以及與之緊密相關的被動語態的使用。

而在做英漢翻譯時,遇到被動態句子,尤其要注意兩種主客體文化的差異,做出合適準確的轉換。

③Oncewetriedtowalkontheground,butweretreedbyamiserablehyena,whofollowedalongundemeath.

有一次,我們試著下到地面行走,但又被一只可恨的土狼趕上了樹。

④Inshort,whilethisother-person-alityisvestigialtmanofus,iIlsomeOfusitisalmostobliterated,whileinother-sofusnismorepronounced.

一言以蔽之,這種另以人格在我們所有人的身上都存在,只是在有些人那里幾乎蕩然無存,而在另外一些人那里卻比較顯著。

⑤Thereforetheremustbeame—diumwherebythesememoriesaretrans—mittedfromgenerationtogeneration.

這樣,就得有一個媒介,借助它而把這些記憶一代一代的傳下去。

③句中同時存在施事者和受事者,而④、⑤中只有受事者沒有施事者。因此,譯者在翻譯③時,不僅譯出施事者和受事者,同時,最大程度的保留了原文風格,把被動語態也翻譯出來了。但是在處理后面兩個句子時,譯者并沒有刻板地翻譯原文中的被動語態,而是巧妙地利用主動語態,華麗的轉身,走出了翻譯中定式思維的死巷。

四、漢語形合與英語意合辯證思路

雖然英漢兩種語言一種以形合為主,一種以意合為重,但是兩種語言都有“次”“輕”的輔助手段,也就是說漢語中也會結合形合方式,英語也會采用意合手段,增加句式、語篇的豐富多樣性,優勢互補,兩種語言各趨完善。這就是漢語和英語的辯證特征。例如:

⑥Wespoiledhishuntingforhim,anyway,Andwemadehimgoodandan-gry,Hesnarledatusandlashedhistail,andsometimeshepausedandstaredupatusquictlyforalongtime,asifdebat-inginhismindsomewaybywhichhecouldgetholdofus.

不管怎么說,我們攪得它捕獵不到食物。這惹得它非常惱怒,對著我們咆哮,猛抽尾巴。有時,又停下來,久久地盯著我們,似乎是在思索用什么辦法抓住我們。

原文中,連詞“and”的使用依然是形合手法的展現,表明句子前后動作的承接。而短句鋪排,前后動作連貫,一氣呵成,形成強烈的畫面效應感,正是漢語意合法的體現。譯文則保持漢語語言習慣,經過句式重組后,把原文以意群切分成多個動賓詞組、短句。并且使用形合中常用的關系代詞“這”,指代第一句,承上啟下。在意合的大框架下兼用形合手段,意形相合,相得益彰。

五、結語

本文通過總結中西文化的思維差異,以廖美珍《在亞當之前》的譯文為例,分析了形合法和意合法在英漢翻譯中的轉換,詳述了句式重組和對主動態、被動態不同的處理方法,以及英漢形合、意合的辯證思路。筆者認為,在做英漢翻譯時,通過了解英漢形合、意合的異同,有利于我們跳出思維的死角,采用靈活、多變、更加符合漢語語言習慣的表達方式使譯文更加流暢、通順、易懂。

主站蜘蛛池模板: 免费播放毛片| aaa国产一级毛片| 亚洲精品亚洲人成在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91在线播放国产| 国产电话自拍伊人| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产97视频在线| 国产99欧美精品久久精品久久| AV无码无在线观看免费| 免费国产无遮挡又黄又爽| 男女性午夜福利网站| 亚洲 成人国产| 亚洲成a人片| 国产性爱网站| 久久综合五月| 欧美a级完整在线观看| a级毛片免费看| 一级成人a做片免费| 亚洲精品在线影院| 亚洲第一成年免费网站| 制服丝袜国产精品| 国产夜色视频| 中国国产一级毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产人人射| 免费人成在线观看视频色| a毛片在线| 成人免费午夜视频| 日韩福利在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 日韩欧美国产成人| 免费一级大毛片a一观看不卡| 91免费在线看| 亚洲色图在线观看| 国产va在线观看免费| 青草精品视频| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲一区二区约美女探花| 国产乱人视频免费观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久久五月视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 红杏AV在线无码| 思思热精品在线8| 久久精品丝袜高跟鞋| 日韩免费视频播播| 久久久久青草线综合超碰| 日韩小视频在线播放| 丁香婷婷激情网| 青草娱乐极品免费视频| 色香蕉影院| 91口爆吞精国产对白第三集| 免费观看欧美性一级| 欧美在线三级| 国产偷倩视频| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲成人动漫在线| 亚洲人成网址| 久久公开视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 免费看美女毛片| 99r在线精品视频在线播放| 久久a毛片| 国产在线精品人成导航| 精品国产成人a在线观看| 国产91色| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲日韩精品无码专区97| 青青青草国产| 在线免费看片a| 在线观看视频一区二区| 青青青草国产| 亚欧乱色视频网站大全| 国产00高中生在线播放| 国产一区二区视频在线| 欧美日韩导航| 美女被操91视频| 91av成人日本不卡三区|