李倩
摘要:隨著我國經濟、文化等方面的綜合國力和國際地位的提升,中國政府每年發布的《政府工作報告》影響力逐年增大,成為國內外了解中國國情的重要研究文件。所以《政府工作報告》的英語翻譯版本所承擔的重要性不言而喻。本文以文本類型理論為指導,對《政府工作報告》的文本類型進行了定義并探討了其語言特點,分析了文本類型理論在《政府工作報告》英譯中的實踐應用,表明了文本類型理論在《政府工作報告》英譯中的可用性,旨在為政論文獻的翻譯帶來一定的啟示。
關鍵詞:文本類型理論 ?《政府工作報告》 ? 信息型文本
一、文本類型理論
功能途徑下研究文本類型理論的學者主要有德國功能主義學派代表人物K. Reiss 和英國翻譯家Peter Newmark等。本文主要根據彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的文本類型模式及其理論來探討《政府工作報告》的英譯文本。
英國杰出的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)先后不同程度地受到布勒語言功能觀以及美國語言學家羅曼-雅各布森(Roman Jakobson)語言功能理論的影響,在其《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中進一步歸納了信息、表達、呼喚、審美、寒暄以及元語言等六大功能。此后,紐馬克在總結其實踐研究的基礎上,根據這些功能的主要分類歸納出三大文本類型,即:信息型文本、表情型文本、和呼喚型文本。
根據文本類型分類法與翻譯策略的有效結合,紐馬克基于不同文本提出了兩大翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯 ( Newmark,2001:47-49)。語義翻譯原則,強調譯者在翻譯原文過程中,可通過往釋、標注等方式對文本進行重新再現,實現文本的準確語用(Gentzler,E,2004)。交際翻譯原則,更屈從于譯語文化,并以讀者能夠理解和接受的方式重現原文的內容和上下文意義。在文本類型理論指導下,表達型文本側重采用語義翻譯法,信息型文本和呼吁型文本以交際翻譯原則為宜。
二、《政府工作報告》文本類型的界定
根據紐馬克的文本劃分,首先,《政府工作報告》具有信息性文本的性質,它闡明了中國政府在一系列領域和問題上的立場,提供了其工作的綱領和指導思想,也就是說是名副其實的權威發布。它的功能是傳達中國政府工作的方方面面,讓國內國外讀者了解政府的工作和中國的國情。縱向來說,包含了政府過去一年工作的回顧,當前著手努力的工作和來年工作的部署和展望。橫向來說包含了經濟、政治、社會、文化、科技、衛生、文體等等各領域工作的總結和安排。它代表著中國政府的官方思想和行動,是向公眾表達中國政府工作的一扇重要窗口。第二,《政府工作報告》具有呼喚性文本的性質。《政府工作報告》一大重要作用就是呼吁海內外讀者響應、支持、理解中國政府開展的工作。它對過去一年工作的回顧,目的之一就是鼓舞人心,讓海內外讀者看到政府工作的成績和效果。對當前工作的闡述幫助公眾了解政府工作需求和重點,希望他們積極參與進來,和政府一起努力,為建設出力。對未來工作的展望更是在感情上激勵人心,讓公眾看到未來是美的,是值得期待和為之奮斗的,呼吁公眾與政府相向而行,以實現報告內所定的目標和安排。
三、文本類型理論視角下《政府工作報告》的翻譯實例分析
(一)《政府工作報告》中漢英政治詞匯層面的翻譯
《政府工作報告》通常包括“政治、經濟、文化和教育”等方面內容,所以譯員在進行漢譯英翻譯時,要盡可能保證英譯文本簡潔流暢,并忠實于原文,從而讓目標讀者可以理解原文的真正含義。此外,《政府工作報告》的英譯翻譯直接影響到中國政治利益和國際社會對中國的印象,所以譯員在翻譯時,英譯詞匯的選擇尤為重要,同時譯員要盡量避免字面翻譯可能會給外國讀者帶來理解困難。
例1:我們要敢于啃“硬骨頭”。中央編譯局,2017:32)
譯文:“We should prepare to take on some really tough problems.”
分析:此句的難點在于如何準確翻譯“硬骨頭”。“硬骨頭”在此處是指艱巨的任務和事情。中國人能明白其隱含的意思,但是外國讀者對其一無所知。若譯員直接逐字翻譯,將“硬骨頭”一詞譯為“Gnawed on bones”,會導致目標讀者和聽眾產生困惑。并且錯誤的譯文會對《政府工作報告》的英譯翻譯質量及外宣作用產生負面影響。而譯員將“硬骨頭”翻譯為“take on some really tough problems”就非常清楚的表達出原文的含義,并實現了翻譯目的。
例2:“外向型經濟”。(中央編譯局,2017:86)
譯文:“outward-looking economy”.分析:在改革開放初期,“外向型經濟”一般可以直接翻譯為“export-oriented economy”
在當時背景下,“外向型經濟”通常是指中國向外國出口商品。然而,隨著時間的推移,“外向型經濟”則翻譯為“outward-looking economy”比較恰當。
(二)《政府工作報告》文化背景知識差異下的漢英文本翻譯
由于《政府工作報告》常含有很多中國特色詞匯、政治術語和文化負載詞等,這些詞語很多在目標語中并沒有現成的英譯文本。《政府工作報告》英譯文本的作用就是向外界展示中國,因此為了實現翻譯目的、傳遞信息,讓英譯文本的內容具有可讀性和可接受性,譯員通常需要具備較高的雙語思維能力和嫻熟的語言轉換能力。
例1:“加強革命老區的開發。”(中央編譯局,2017:40)
譯文:“We need to improve the development in old revolutionary bases.”
分析:例(1)里的“革命老區”一般是指土地革命戰爭和抗日戰爭時期,在中國共產黨領導下創建的革命根據地。因此,此處的“革命老區”屬于中國特色文化詞匯,譯員在翻譯時必須充分了其具體指代的內容,才能避免出現翻譯錯誤。中國人都熟悉“革命老區”的具體含義,但是外國讀者由于缺乏特定的生活環境,所以很難理解其真正含義。此例句里,譯員考慮到中西文化的差異性,將“革命老區”譯為“old revolutionary bases”,既實現了翻譯目的,又將原文中“革命根據地”的具體含義翻譯出來,使譯文言簡意賅。因此,譯員在翻譯實踐中應充分考慮到中西文化和語言背景等方面的差異,讓英譯文本可以被外國讀者接受和理解。
例2:“繼續堅決糾正“四風” (中央編譯局,2017:53)
譯文:“We will make continue efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.”
分析:“四風”是中國文化特色詞匯。在翻譯的過程中,作為譯者應該將“四風”內容給具體化,“四風”具體是指“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”分別是指“形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風”。但是譯者在分析原文時,如果只是機械性地通過字面直譯為“four winds”不僅會導致外國讀者晦澀難懂,畢竟外國友人沒有辦法準確具體理解所謂的“四風”是什么,所以為了實現譯文的目的性和具體性,并將抽象名詞具體化,,增加譯文可讀性和可接受性。因此譯員通過認真查閱相關背景資料,將“四風”的具體內容在英譯文本中體現出來,既將原文中“四風”的真正含義信息傳達給國外讀者,又實現了英譯文本在目標讀者的語言文化中具有意義。
從以上例句可以看出,譯員在翻譯中國特色文化詞匯時,應該充分考慮到中西方在文化、語言和表達習慣等方面的差異性。盡可能保證英譯文本簡潔明了、清晰的表達原文的真正含義,以讓國際社會更好的、全方位的了解中國、了解中國政府和接受中國優秀的傳統文化。
四、結語
筆者認為: 對于《政府工作報告》這類意義重大、用詞嚴謹的文件來說,翻譯必須準確達意,落實到每個字每句話,因此將文本類型理論與商務此類文本翻譯研究有效結合,在翻譯研究領域還具有很大的發展前景和空間。翻譯時,譯者應該參照紐馬克的文本類型理論,從外國讀者的角度出發,以目的語為歸宿來進行。在翻譯過程中要設法化解英漢兩種語言在語言風格、社會文化背景等方面的差異,盡可能地克服困難,領會原作的精神和風格,準確地傳遞原文信息。
參考文獻:
[1]Gentzler, E.2004.Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Newmark, P.2001.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 李克強,2017,《政府工作報告》[R].
[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009 ,(5): 53~60.