孫佳怡
生態(tài)翻譯是近年來(lái)被學(xué)界重視且普遍使用的翻譯策略。 胡庚申教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的方法進(jìn)行了具體概述:“生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法有多種,其中包括‘多維’轉(zhuǎn)換,具體落實(shí)在‘三維’轉(zhuǎn)換,即在‘多維度的選擇性適應(yīng)于適應(yīng)性選擇’的翻譯原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”在音樂(lè)翻譯領(lǐng)域,生態(tài)翻譯方法還未成為主流方法,但已經(jīng)有部分音樂(lè)翻譯學(xué)者開(kāi)始嘗試,并取得了一定的成績(jī)。生態(tài)翻譯在音樂(lè)翻譯中仍有較大的潛力,而且其“文化維”的優(yōu)勢(shì)更貼合音樂(lè)翻譯中文化內(nèi)核的特征。 有研究者認(rèn)為在音樂(lè)翻譯中除了要思考“三維”外,還應(yīng)加入“美學(xué)維”。 許淵沖先生的“三美”理論是強(qiáng)調(diào)美學(xué)維度的理論,即“意美、音美、形美”。 這一理論在近20 年國(guó)內(nèi)翻譯界已經(jīng)獲得了充分的實(shí)踐與探索,“意美”的追求與標(biāo)準(zhǔn)使得文學(xué)、戲劇等具有深厚美學(xué)特征和文化背景的文稿翻譯變得更加具有美學(xué)含義。
在音樂(lè)翻譯中,音樂(lè)與語(yǔ)義存在著緊密的內(nèi)在聯(lián)系。 所以在翻譯時(shí),特別是面對(duì)帶有文學(xué)性的歌詞、歌劇劇本、近現(xiàn)代人聲音樂(lè),如果翻譯行為中沒(méi)有考慮音樂(lè)本身的限制與意圖,那么譯本將與音樂(lè)格格不入。音樂(lè)是時(shí)代、文化和美學(xué)的歷史性藝術(shù)詮釋,19 世紀(jì)F.舒伯特、R.舒曼、F.門德?tīng)査傻茸髑揖筒粩嘀铝τ谟靡魳?lè)刻畫(huà)歌詞。 這種手法可以追溯到16 世紀(jì)的歐洲,當(dāng)時(shí)法-弗蘭德樂(lè)派的作曲家若斯坎·德普雷(Josquin des Prez)提出的繪詞法就已經(jīng)開(kāi)始強(qiáng)調(diào)用音樂(lè)描繪歌詞。 故此忽略音樂(lè)的創(chuàng)作意圖翻譯外文聲樂(lè)作品中的歌詞必然會(huì)導(dǎo)致文本與藝術(shù)美感的割裂。 文章將運(yùn)用比較法等方式嘗試討論在音樂(lè)美學(xué)視角下,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)與“意美”的概念對(duì)音樂(lè)翻譯的優(yōu)勢(shì),試圖為音樂(lè)翻譯,特別是音樂(lè)文本翻譯提供更多的思路與策略。
“意美”是許淵沖先生提出的“三美”理論中的一個(gè)重要組成結(jié)構(gòu)。 而“樂(lè)美”則是文章作者在近20 年面向?qū)I(yè)音樂(lè)翻譯、國(guó)際文化交流工作基礎(chǔ)上所提出的概念。
所謂樂(lè)美,指的是聲樂(lè)作品(或納入聲樂(lè)演唱的音樂(lè)作品)中,作曲家、歌唱家、音樂(lè)評(píng)論家最為重視的一種美學(xué)特征,這在音樂(lè)中被稱為句詞關(guān)系,即樂(lè)句與歌詞的關(guān)系。 眾所周知,創(chuàng)作一部帶有歌詞的音樂(lè)作品,無(wú)非兩種方式,即為已有歌詞譜曲,或?yàn)槟扯我魳?lè)填詞,歌詞與音樂(lè)在創(chuàng)作上必然存在著時(shí)間的差異。整合歌詞與音樂(lè)的美感,使之在聽(tīng)覺(jué)和文意的美感上形成統(tǒng)一,就形成了作曲家重要的創(chuàng)作意圖。 歌劇的腳本、歌曲的詩(shī)文、音樂(lè)吟誦的文本等,在作曲家看來(lái)既是靈感的源頭,也是創(chuàng)作的目標(biāo)。 可以體現(xiàn)創(chuàng)作中強(qiáng)調(diào)句詞關(guān)系的例子不勝枚舉,《義勇軍進(jìn)行曲》的勇敢與力量、歌劇《白毛女》中喜兒的唱段《北風(fēng)吹》的凄涼與悲苦、《唱支山歌給黨聽(tīng)》的親切與向往等均是音樂(lè)評(píng)論領(lǐng)域經(jīng)常被提及的“常識(shí)”性范例。
從接受美學(xué)的角度來(lái)看,文本失去了“樂(lè)美”的特征,也就失去了光彩。 這種特點(diǎn)是建立在欣賞主體對(duì)客體的句詞關(guān)系已經(jīng)構(gòu)成了完整認(rèn)知基礎(chǔ)上的。 例如對(duì)一位不懂意大利語(yǔ)卻具有一定欣賞水準(zhǔn)的音樂(lè)愛(ài)好者而言,將意大利歌曲《我的太陽(yáng)》(O Sole Mio)替換為中文,一定會(huì)影響其聽(tīng)覺(jué)感受,這是由中、意語(yǔ)言發(fā)音不同導(dǎo)致的。 因此,也可以大膽嘗試,將京劇的任意一段唱腔,替換為英文,那么中國(guó)的聽(tīng)眾一定也會(huì)覺(jué)得奇怪和不適應(yīng)。
因此,在翻譯行為中需要考慮發(fā)音和情緒的因素。這就要求譯者在翻譯音樂(lè)文本之前,要對(duì)歌詞、音樂(lè)的關(guān)系進(jìn)行深入了解,從而由“交際維”“文化維”入手,尋求音節(jié)合適、發(fā)音恰當(dāng)、含義清晰的詞匯。 而更為重要的是,盡可能保持“樂(lè)美”的原本特征。
如果作曲家是根據(jù)音樂(lè)或歌詞文本進(jìn)行從0 到1的創(chuàng)作,那么音樂(lè)翻譯,特別是歌詞或聲樂(lè)文本翻譯就是從1 到約等于1 的創(chuàng)作,譯者的工作目標(biāo)是多元的。
譯者需要將文本的基本含義進(jìn)行轉(zhuǎn)化。 這一工作是基礎(chǔ),也是翻譯工作的起點(diǎn)。 顯然音樂(lè)翻譯遠(yuǎn)不能止步于此,聲樂(lè)文本內(nèi)含著豐富的文化內(nèi)涵。 許淵沖先生曾近乎完美地翻譯了《詩(shī)經(jīng)》,真正意義上達(dá)到了“音美”“形美”“意美”的水準(zhǔn)。 但作為聲樂(lè)文本,仍需考慮到上文提到的“樂(lè)美”,以此將近乎完美的譯本與音樂(lè)的曲調(diào)和節(jié)奏進(jìn)行有機(jī)的貼合。
音樂(lè)文本的美學(xué)內(nèi)涵是創(chuàng)作者或創(chuàng)作時(shí)代的文化體現(xiàn),部分具有文化象征性的意向存在著文化距離。19 世紀(jì)藝術(shù)歌曲的歌詞不少都是歌德、海涅等詩(shī)人的詩(shī)作,其文字本身的藝術(shù)美感就已經(jīng)具有豐厚的底蘊(yùn),作曲家進(jìn)一步運(yùn)用鋼琴織體和曲調(diào)的潤(rùn)色,使得詩(shī)歌變成了有聲的畫(huà)卷。 這對(duì)譯者提出了較高的要求,如不能整合意美與樂(lè)美,中文譯本除了解釋說(shuō)明歌詞大意外,在演唱中反而會(huì)起到反作用。
故此,在音樂(lè)文本翻譯過(guò)程中,將“意美”與“樂(lè)美”進(jìn)行整合,是翻譯學(xué)與音樂(lè)美學(xué)在內(nèi)容上的整合,也是能夠使譯本貼合音樂(lè)創(chuàng)作理念的有效方法。
生態(tài)翻譯之于翻譯的優(yōu)勢(shì)在于其多維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這將更有效且直接地對(duì)譯文和譯本在文化、文意等方面構(gòu)建更加合理的通道,使讀者可以在兼顧原文思路、內(nèi)涵的同時(shí)不會(huì)產(chǎn)生文化或語(yǔ)句的距離感。
對(duì)于音樂(lè)翻譯而言,生態(tài)翻譯仍有較大空間,個(gè)人認(rèn)為如在“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”的基礎(chǔ)上將“意美”與“樂(lè)美”結(jié)合,則可以更好地實(shí)現(xiàn)音樂(lè)翻譯中音樂(lè)的聽(tīng)覺(jué)美感與文本的語(yǔ)言美感的融合。 這里需要討論的是翻譯學(xué)與音樂(lè)美學(xué)的交叉問(wèn)題。
從音樂(lè)美學(xué)中的接受美學(xué)范疇角度出發(fā),音樂(lè)中的文本在其音樂(lè)作品被創(chuàng)作之初就是被固定的創(chuàng)作目標(biāo)與意圖。 故此在欣賞和演唱過(guò)程中,演唱方法、吐字技巧以及句詞關(guān)系方面,審美經(jīng)驗(yàn)的支配決定了原文與音樂(lè)的初始關(guān)系。 這就對(duì)音樂(lè)文本翻譯提出了更為復(fù)雜的要求,具體包括韻腳的設(shè)計(jì)、重音的安排、連讀音與中文的轉(zhuǎn)換等。 為了能夠更清晰地說(shuō)明生態(tài)翻譯、“意美”和“樂(lè)美”在音樂(lè)翻譯中的重構(gòu),文章將以16 世紀(jì)英國(guó)作曲家約翰·道蘭德(John Dowland)的一首歌曲Flow my tears為例進(jìn)行解釋說(shuō)明。
歌詞的原文及譯文如表1 所示。

表1 歌詞原文、譯文對(duì)應(yīng)表

續(xù)表
“Flow my tears”共有三個(gè)樂(lè)段,為了能夠清晰地表述,研究者將其命名為A 段、B 段和C 段。 其中A、B兩段各有兩段歌詞,C 段有一段歌詞。 上文中的中文譯文為文章作者的翻譯版本。
在該歌詞翻譯中,譯者強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯與“意美”和“樂(lè)美”的整合。 具體思路主要體現(xiàn)于兩個(gè)方面。
1. 原文意象的適應(yīng)轉(zhuǎn)換
“Flow my tears, fall from your springs”,是一種詩(shī)文性文句,如直譯則為“流吧我的眼淚,從你的泉水流落”。 該歌詞是描寫作者對(duì)逝人離去的哀傷,故此該句詩(shī)文意為“我”的悲傷是源自“你”的離去,“你”的離去是無(wú)法改變的,給我的傷痛也是源源不斷的,因此這種悲傷如泉水一樣無(wú)窮無(wú)盡。 故此將本句譯為“淚,為你而落,永不干涸”,這樣一方面將文意進(jìn)行了“文化維”的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,同時(shí)與曲調(diào)的節(jié)奏貼合。
同樣在A 段,第二句中有black bird 一詞,該詞直譯為“黑色的鳥(niǎo)”,但在上下文中,這只“黑鳥(niǎo)”唱著infamy 的曲調(diào),這種意象的表達(dá)強(qiáng)調(diào)了如同喪鐘一般的恐怖,隱喻著死亡。 從“文化維”的角度審視,將black bird 譯為“禿鷲”,即可直接指向預(yù)示死亡的內(nèi)涵。
2. 將“樂(lè)美”與“意美”融合
“my weary days of all joys have deprived.”是第一個(gè)B 段的最后一句,其中my weary days 與all joys 形成了對(duì)比,這是時(shí)間與感受的兩個(gè)維度的對(duì)比,故此,譯文將all joys 譯為喜樂(lè),將weary days 譯為清秋,既體現(xiàn)了悲喜落差,也體現(xiàn)了孤獨(dú)無(wú)助的概念。 而“清秋”在中國(guó)詩(shī)詞中常與凄涼、孤寂、思念等情緒相伴,故此這里譯為清秋,也是“意美”的體現(xiàn)。
在整體三個(gè)段落的韻腳使用上,筆者也盡可能還原了原文的韻腳。 例如A 段的mourn、forlorn、more、deplore,譯者對(duì)應(yīng)地使用了梭波轍;第二個(gè)B 段的thrown、gone 譯者則對(duì)應(yīng)了江陽(yáng)轍。 而在C 段,在情緒上達(dá)到了全文的頂端,故此,使用了言前轍,這也是全文最為明亮的韻腳,在聲樂(lè)演唱中是最為明顯的開(kāi)口音之一,更符合有力高亢的曲調(diào)。
通過(guò)對(duì)Flow my tears歌詞進(jìn)行翻譯和分析,文章詮釋了在音樂(lè)翻譯過(guò)程中,生態(tài)翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換以及運(yùn)用“意美”“樂(lè)美”作為翻譯策略的優(yōu)勢(shì)。 在譯者看來(lái),在當(dāng)今跨文化交流成為主流趨勢(shì)的時(shí)代下,運(yùn)用多元手法,進(jìn)行交叉研究,可以更好地做到拉近文化距離、有效轉(zhuǎn)化信息的作用。 而文章的研究?jī)H為作者對(duì)這一多元翻譯策略的嘗試與思考,希望為學(xué)界提供新的研究思路和方向,并且這也將是后期進(jìn)一步深入研究的基礎(chǔ),希望通過(guò)這一方法可以更加深入地滲透至音樂(lè)批評(píng)、音樂(lè)美學(xué)理論、作曲技術(shù)理論等學(xué)術(shù)專著的翻譯工作中。