陳德彰
如今網上越來越流行的“翻譯腔”或“翻譯體”,不是翻譯的產物,而是為趕時髦故意這么說的。比如濫用西方的用語或句子,或借用西方人常說的話,以顯示自己的“高雅”(elegant),但常讓人覺得裝腔作勢(strikea pose)。例如:
1)我的腦和我的心,我全身上下每一個器官都在說著,我宣你!你造嗎?(I like you,do you know?)我會像醬紫(be like this),鼓窮氣(muster/pluck my courage),對你說,我宣你!這一句還夾有網上其他流行語,然而這樣的句子在年輕網友中還挺受歡迎。
2)我回顧了這片土地的歷史。領主(feudal lord)和人民讓這里熱鬧起來的嘗試從未斷過,但此處卻冷清依舊。我們的土地真的貧瘠不堪嗎?不,看在上帝的分上,這里總有一天會發展成熱鬧非凡而秩序井然的貼吧(postbar)。想當初,這片小小的領地一定也是從幾十人發展起來的,到現在終于增到了七百余只土撥鼠(marmot)。是的,沒錯,伙計,我沒有放棄希望,總有一天。如果誰在這個漫長的過程中搗亂,我一定狠狠地踹他的屁股,向上帝發誓。
3)我難以想象,如果把這滑稽的腔調翻譯成大不列顛語言會怎樣呢?親愛的,我不能發誓這是件容易的事,別對我有多高的期望,但我保證這會很有趣的。
4)哦,各位先生們、女士們,今天真是令人愉悅的一天。瞧瞧我找到了什么,一個翻譯腔吧!哦,是的!翻譯腔!居然有人為了這滑稽可笑的翻譯腔,大費周章(make much ado)組建了一個貼吧!這個貼吧的吧主真應該被人如同倔驢一樣對待!
以上幾個典型例子讓我們看到網上“翻譯腔”的泛濫。嚴格說,這些例子和翻譯并沒有關系。盡管我們這些老一代人也上網,卻根本看不懂這樣的語言到底想表達什么。不鼓勵學生們用這樣的語言交際,更不鼓勵他們使用。
有人將普通話、流行語和翻譯腔進行比較,很有意思:
1)普通話版:好可怕啊!流行語版:嚇死寶寶了!(I really feelscared!)翻譯腔版:我的天啊!我以上帝的名義起誓,這真是太可怕了1
2)普通話版:你要不要跟我約會?流行語版:妹子,約嗎?(Do youwant to have an appointment?)翻譯腔版:嘿,親愛的,看在上帝的分上,我們為什么不坐下喝杯咖啡呢?
3)普通話版:你最好馬上住手。流行語版:良辰勸你三思而后行。翻譯腔版:敬愛的先生,行行好(be merciful),快住手吧1
4)普通話版:你信不信我打你!流行語版:狗帶(Go die)!翻譯腔版:小心我拿靴子狠狠踢你們的屁股,我保證我一定會這樣做1
5)普通話版:我覺得自己好傻。流行語版:天了嚕(Oh my gosh),我被自己蠢哭了!翻譯腔版:說實話,真是令人難以置信!你是知道的吧老伙計,我并不想這樣。
6)普通話版:我能怎么樣?我也很絕望。流行語版:好心塞(feelsuffocated),我的內心幾乎是崩潰的。翻譯腔版:真是見鬼,還有什么比這樣的結果更令人絕望的呢?
7)普通話版:你再說我就要砍人了。流行語版:再瞎bb,就別怪我不客氣!翻譯腔版:如果你繼續這種無聊的話題,你將會為此付出代價1
8)普通話版:別跟我談夢想。流行語版:我已經是一條咸魚了。翻譯腔版:噢,大人,我真的已經用盡所有力氣了,求您憐憫我的無禮,讓我繼續不求上進吧。
9)普通話版:可把我自己給厲害壞了。流行語版:我一直承受著我這個年紀不該有的帥氣與機智。翻譯腔版:我敢打賭(I bet)!你一定無法找到比我更厲害的人,我向圣母馬利亞保證。
10)普通話版:我還能活!流行語版:我覺得我還可以再搶救一下。翻譯腔版:真該死!這情況可不太妙。但我發誓,繼續搶救是再正確不過的選擇了1
11)普通話版:再看,再看我就把你吃掉。流行語版:你瞅啥?找削(askfor a beming)!翻譯腔版:你的眼神就已經冒犯到我了,我敢說你很快就會被撕成碎片1
12)普通話版:我上面有人!流行語版:我爸是李剛!翻譯腔版:你這個蠢貨,我是最尊貴的奧德朗勛位騎士團(chivalric order)領主之子,你若是傷了我,你的整個家族都將被屠殺殆盡。
13)普通話版:哪壺不開提哪壺(rub it in)。流行語版:扎心(bepricked in the heart)了,老鐵。翻譯腔版:噢,我的寶貝兒,可能你還不知道,你說的話太讓我覺得……覺得戳心窩了!對,就是戳心窩,我簡直喜歡透了這個詞!
14)普通話版:我累趴下了(dog tired)。流行語版:感覺身體被掏空(feelone's body hollowed out)。翻譯腔版:我真是受夠了!你們這群愚蠢的土撥鼠就不能讓人休息一會兒嗎?
15)普通話版:你對我太重要了。流行語版:你就是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒。翻譯腔版:我的甜心,你可以想象我有多愛你嗎?連我自己都覺得不可思議!
16)普通話版:你還有我們呢!流行語版:We are伐木累(family)!翻譯腔版:可憐的小家伙,別忘了你背后還有偉大的葬愛家族(bury thelove clan)啊!
17)普通話版:我不知道你在說什么。流行語版:以你的知識水平我們很難交流。翻譯腔版:我是說,也許你可以試著再了解我一下。上帝呀,看我都說了些什么,我想我應該安靜一下。
所謂的“翻譯腔版”中并沒有什么不自然的“翻譯腔”,只是和以前“梨花體”“紅樓體”等類似的一種體(style、pattern),筆者覺得,還是稱之為“翻譯體”更貼切。