999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

經貿翻譯報告

2020-06-15 11:11:50李小奎
視界觀·上半月 2020年5期

李小奎

摘? ? 要:The Shanghai Open是一篇選自《經濟學人》(The Economist)雜志經貿板塊的文章,其中主要論述了中國、美國和英國的股市地位轉換,并闡述了由此反映的國家地位變化。該文章是典型的經貿類文章,文章涉及諸多經貿類的術語和表達。譯者首先闡述了整個翻譯過程所做的主要工作;隨后立足于“忠實、準確、統一”的翻譯原則,并運用對應的翻譯技巧,對原文比較典型的句子進行案例分析;最后總結了本次實踐所帶來的啟發意義。本報告旨在為《經濟學人》乃至其他經貿文本的翻譯提供借鑒,并為該領域的翻譯貢獻力量。

關鍵詞:經貿翻譯;翻譯原則;《經濟學人》;翻譯技巧

一、緒論

1.1文章來源

The Shanghai Open來自《經濟學人》(The Economist)雜志2019年3月第2版(9號-15號)經貿板塊。《經濟學人》是一份由倫敦經濟學人報紙有限公司出版的雜志,創辦于1843年9月。雜志的大多數文章寫得機智,幽默,有力度,嚴肅又不失詼諧,并且注重于如何在最小的篇幅內告訴讀者最多的信息。這篇文章主要描述了以股市為代表的世界經濟力量的轉變。老牌資本主義國家英國不復往日榮光,現在的世界經濟由超級大國美國所主導。而中國這個新興經濟體也在迅速發展,逐漸彰顯出影響力,在未來或許可以和美國一較高下。整篇文章以倫敦、上海和紐約三個城市的股市分別作為本國的代表,描繪了現在的世界經濟形勢,并對未來進行展望。

2.2 報告結構

本報告主要分為四個部分。第一部分介紹了文章來源和本報告的主要結構;第二部分闡述了翻譯前期、中期和后期所做的工作;第三部分為案例分析,在“忠實、準確、統一”等翻譯原則的指導下,運用合適的翻譯技巧來解決翻譯中遇到的問題;第四部分總結了譯者在翻譯過程中受到的啟發、翻譯中存在的不足及對未來經貿翻譯工作的展望。

二、翻譯過程

翻譯是一項系統工程,其中包含許多不同階段的內容。本章主要分析了筆者在譯前、譯中和譯后等過程所做的工作。

2.1譯前準備

在這一部分,譯者從詞匯、句法和篇章的角度分析了原文的語言特色,并由此總結出翻譯中存在的難點。

2.1.1詞匯特點

經貿英語是基礎英語、專業英語和專業知識三者相互滲透與補充的有機整體。作為翻譯與理解的基本單位,經貿英語詞匯便具有了特殊性。經貿文本詞匯具有很強的專業性,如本文中的“bull”(買空者)、“ A-share”(A股)、“ risk appetite”(風險偏好)等詞都是與股市有密切關聯的詞匯。經貿英語還常用正式的詞匯,詞匯在語體上具有規范、正式的特點,如本文中的“truce”(停戰)、“ acquisition”(收購)、“ amateurism”(業余做派)等詞匯。

2.1.2語句特點

經貿英語多用長句,這體現了邏輯的嚴密性。因為長句中的各個語法環環相扣,能更好體現各語法成分間的聯系。即使有些句子并不是很長,但其中包含的信息量也是較大的,這也體現了《經濟學人》用較小篇幅表達較多含義的特色,并更加體現作者的文字功力。經貿英語還常使用被動句,如文中的“In theory, its value is set by…”和“But since August 2015 it has been allowed…”。這些結構使得文章更加中立客觀,這也是經貿文本的一大宗旨。

2.1.3語篇特點

經貿文本具有“簡潔”的特點,在保證其內容完整的前提下,應使語言盡量做到簡潔明了;具有“清晰”的特點,應做到主題突出、層次分明、可讀性強,沒有模棱兩可、含糊不清的現象。本篇文章還運用了較多的修辭手法,這也是《經濟學人》雜志一個獨特的風格。這些修辭使得文章變得生動起來,可讀性也隨之增強。

2.2翻譯中期

此部分主要討論翻譯中所遇到的難點和所用到的各類翻譯工具。

2.2.1翻譯難點

本文涉及了很多經貿領域的背景知識。由于譯者并未系統學習此領域的專業知識,所以常常在對概念的理解上存在困難。其中大部分概念都可通過查詞典和運用網絡進行查證,但還有少部分內容超出了譯者的知識儲備,即使搜尋網絡也難找到合適的對應詞。

其次,《經濟學人》獨特的語言風格也是難點所在。《經濟學人》的文章用詞凝練,語言地道,常常運用比喻、擬人等修辭手法。但是,這些表達往往成為了翻譯道路上極大的障礙。英文表達的行云流水在翻譯的過程中很難完全復寫,稍有不慎,譯文就變得詰屈聱牙,不忍卒讀。譯者實為“戴著鐐銬跳舞”,能自由發揮的空間十分有限。即使已盡最大努力,譯文中還是存在不流暢之處。

2.2.2 翻譯工具

為了克服翻譯中的困難,譯者需要充分利用翻譯工具。這些工具的使用對于準確理解原文至關重要。翻譯工具主要包括詞典和搜索引擎。

首先,為了更準確地傳遞信息,譯者使用詞典來搜索兩種語言中的對等詞。同時,通過對詞典中詞語的定義,譯者可以對經貿術語的含義有深入的了解。這些詞典包括《牛津高級學習詞典》、《劍橋詞典》以及由陸谷孫編纂的《英漢大詞典》。

其次,譯者還使用了一些搜索引擎,包括“百度”(Baidu)、“必應”(Bing)、“維基百科”(Wikipedia)、“谷歌”(Google)等網站。由于缺乏相關的經貿背景知識,譯者需要通過網絡獲取所需信息,以便準確翻譯原文。而在不確定一些術語是否在中文里廣泛使用的情況下,譯者也需要通過搜索引擎進行查證。

2.3翻譯后期

在翻譯基本完成后,譯者還需完成通讀和潤色譯文的工作,以求呈現高質量的譯文。

2.3.1 校對與潤色

對于譯文初稿來說,錯誤通常是不可避免的。因此,譯者需要通過校對來糾正和修改翻譯內容。在校對過程中,譯者的主要目的是糾正對原文在詞匯、概念、背景等方面的誤解。此外,語法錯誤的糾正也是保證報告質量的關鍵。為此,譯者對譯文進行數遍的通讀,以盡量減少出錯的可能。

在對基本錯誤進行糾正后,譯者對報告進行潤色以提高其可讀性。翻譯過程僅僅避免語法錯誤是不夠的,譯者應使用更自然的英語表達,以提高報告的流暢性、準確性和邏輯性。

三、經貿翻譯的原則

本篇報告的指導原則為“忠實、準確、統一”三原則。在譯者看來,此三原則能較好地適應經貿翻譯的要求,此章將對這些原則進行具體分析。

3.1忠實原則

經貿翻譯中的“忠實”是指正確地將原語信息用目的語表達出來。這種“忠實”不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵上的對等。經貿翻譯缺乏“忠實”,就會曲解原義,誤導譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發經貿糾紛。

3.2準確原則

經貿翻譯的“準確”原則是指譯者在將原文語言轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數碼與單位精確。經貿材料有時政治性、政策性比較強,譯者更要把握譯文的準確性,注意時事性話題、提法及其對應的表達。應當了解一些有關原文以及原文涉及問題的背景,涉及重大問題時應當勤查多問,翻譯過程盡量一絲不茍。

3.3統一原則

經貿翻譯的“統一” 原則是指經貿翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統一,對專有名詞和經貿術語,譯者應當沿用特定的譯文或習慣用法,而不應擅自改變譯法。

四、案例分析

本章是本報告的重點部分,主要是選取較為典型的內容進行案例分析。雖然本翻譯報告的已選定了指導翻譯原則,即“忠實、準確、統一”,但是到具體的翻譯層面,還是需要運用對應的翻譯技巧對翻譯過程進行分析。因此,本章從詞匯、句法和篇章層面出發,列舉了不同的翻譯技巧,并通過具體的翻譯案例對原文進行分析。

4.1 詞匯層面

4.1.1 抽象變具體

本文作者擅于用抽象名詞,將真正想要表達的含義隱含在表面文字之下。此類內容若是直譯,則可能會使讀者感到困惑。因此,在直譯行不通的情況下,譯者選擇將這些詞匯具體化,以便更清晰地表達原文的深層含義。

(1)原文:What would the rheumy brokers of the old City make of that?

譯文:那些頭昏眼花的倫敦守舊股票經紀人對此又作何感想呢?

分析:英文中有許多抽象名詞,譯成中文時應該具體化,將內涵翻譯出來。這句話中的“rheumy”在劍橋詞典中的釋義為:rheumy eyes have a lot of water in them and are not clear。從文章的語境判斷,作者對這些倫敦股票經紀人是持不滿態度的。“rheumy”表示“眼睛渾濁而看不清”,應引申為他們看不清目前的世界形勢,所以譯為“頭昏眼花”。

(2)原文:The Shanghai open

譯文:上海股市地位初顯

分析:此為文章標題,內容十分簡潔,但是理解起來有一定難度。根據語法可以判斷,open在這里應該是名詞,查詢open的釋義,發現有兩個釋義比較符合語境:1. 公開的狀態;2. 開端。整片文章都是描述以上海股市為代表的中國市場在世界上發揮越來越重要的作用,再結合“It is not too fanciful to imagine a time in the future when the start of the trading day in Shanghai is an important moment for global capital markets.” 這句話,表明上海的影響力還有提升的空間,所以可以理解為上海股市已具有影響力,但還不夠成熟,所以理解為“有影響力的一個開端”,譯為“上海股市地位初顯”。

4.2 句法層面

4.2.1 被動變主動

英文擅用被動語態,但中文中較常用主動句。為了使譯文更加符合中文的表達習慣,譯者將大多數的英文被動句譯為中文的主動句。

(3)原文:But since August 2015 it has been allowed to fluctuate more in response to market forces.

譯文:但從2015年8月之后,人民幣的波動可以更多地反饋市場的作用。

(4)原文:In theory, its value is set by reference to a basket of currencies.

譯文:理論上講,人民幣的價值是參照一籃子貨幣來設置的。

分析:以上兩個例子都體現了被動句和主動句的轉換。經貿文本中包含了很多被動句,這樣會使得文本更加客觀正式。但是中文善于用主動句,所以譯者將被動句譯為主動形式,使其更符合中文的表達習慣。在例3中,“it has been…”被譯成“人民幣的波動可以…”。例4中,譯者將“its value is set…”替換成“人民幣的價值是參照…來設置的。值得注意的是,原文中的代詞都被替換成其所指代的事物,而不是只譯為“它”,從而避免歧義。

4.2.2主語轉換

中英文在主語的選擇上也存在一些區別。英文常用物作主語,而中文喜歡用人或各種機構等作主語,所以在英漢轉化時要注意對主語的轉化。

(5)原文:And a host of tax cuts and other measures are in train to? pep up Chinas slowing economy.

譯文:中國出臺了一系列減稅和其他措施,這將為逐漸放緩的中國經濟增長注入活力。

分析:在例5中,主語是“a host … measures”,也就是物作主語,這在英文中較為常見,使句子更加客觀。根據上下文可知采取這些措施的是中國,所以將主語轉換為“中國”,使得句子更加符合中文習慣。

4.2.3句子拆分

由于中英文的表達方式不同,英文中的一些句子不能直接按照原來的結構進行翻譯,否則會使譯文變得極為不通順。這時可以采用將句子結構拆分的方式進行翻譯。

(6)原文:But the anxieties about China that troubled investors in the final months of 2018 have also faded.

譯文:投資者在2018年底對中國持憂慮態度,而這種憂慮也已煙消云散。

分析:在例6中,譯者將“But the anxieties…”這句先譯成完整的中文主謂結構,表達出一層含義,接著再翻譯剩下部分,將兩層含義分別譯出來,這樣更加符合中文的表達習慣。

4.3篇章層面

4.3.1保留修辭

本篇文章運用了很多修辭手法。為了保持文體風格的一致,譯者盡量將原文的修辭手法都在譯文中保留,以使讀者盡可能領略原文獨特的語言魅力。

(7)原文:Markets … then take note of what has been said.

譯文:…市場記錄下紐約股市的一舉一動。

(8)原文:For a long time, the yuan hugged the dollar closely…

譯文:長久以來,人民幣一直緊緊跟隨美元的步伐…

分析:這些例句集中體現了文章善用修辭手法的特點。“ take note…said”、“hugged closely”等均運用了擬人的手法,使得文章更為生動。譯者保留這些修辭手法,使得作者獨特的構思得以彰顯,也使得譯文讀者能與原文讀者有相似的閱讀體驗。

五、翻譯總結

通過本次翻譯實踐,譯者總結了以下幾點:

1. 背景知識的重要性。在翻譯經貿文本的過程中,譯者會遇到許多比較專業的概念或某領域的背景知識,這需要譯者有大量的知識儲備或者較強的搜索能力。譯者平時應多多積累相應的知識,這樣在翻譯時才能游刃有余。

2. 掌握翻譯技巧的重要性。中英文語言有較大的差距,這需要譯者熟練掌握翻譯技巧,把握中英文的區別,將譯文變得更地道,可讀性更強。

3. 保持原文風格。這篇文章具有經貿文本嚴謹、簡潔和專業的特點,但其中還運用了許多修辭手法,這體現了作者的行文風格。譯者應盡量體現原作的風格,盡量保留這些修辭手法,讓讀者能讀到更原汁原味的文章。

4. 對文章的深層次理解能力。有時候文章的文字表面上看似乎沒有什么特別的含義,但是結合語境并仔細揣摩后會發現更深層次的含義。所以翻譯不能只停留在對單詞表面含義的翻譯,譯者應增強深層次的理解能力,挖掘文字背后隱含的真正含義。

參考文獻:

[1]Crowther, J. (2009). Oxford Collocations Dictionary for Students of English [Z]. New York. &London: Oxford University Press.

[2]Pearsall, J. (1998). The New Oxford Dictionary of English [Z]. Oxford: Clarendon Press.

[3]程鎮球.談談翻譯中的理解和表達問題[J].中國翻譯,1979(Z1):1-12。

[4]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005(04):2-8。

[5]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004

[6]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006

[7]譚衛國.翻譯中的理解與表達[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2006(04):117-123。

[8]張法連.法律翻譯中的文化傳遞[J].中國翻譯,2019,40(02):165-171。

[9]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002

[10]鄒力.商務英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2013

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女高潮久久久久久久| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲无线观看| 污网站在线观看视频| 激情成人综合网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 99久久精彩视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美成人区| 国产在线欧美| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲av综合网| 黄色网站在线观看无码| 国产黄色视频综合| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲区视频在线观看| 欧美黄网在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲成人网在线播放| 亚洲精品片911| 一本无码在线观看| 国产95在线 | 尤物精品视频一区二区三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | JIZZ亚洲国产| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 欧美精品亚洲日韩a| 午夜色综合| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美成一级| 五月天综合婷婷| 制服无码网站| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 热这里只有精品国产热门精品| 国产在线精品99一区不卡| 99精品免费欧美成人小视频 | 天堂网国产| 91麻豆久久久| 性做久久久久久久免费看| 国产永久在线视频| 免费人成黄页在线观看国产| 国产色图在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 97se亚洲综合| 91精品国产一区| 大香网伊人久久综合网2020| 69免费在线视频| 日本人妻丰满熟妇区| 美女被躁出白浆视频播放| 天天色天天操综合网| 手机在线国产精品| 国产xx在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 重口调教一区二区视频| 国产成人1024精品| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产精品美女在线| 精品欧美视频| 伊人AV天堂| 国产精品无码久久久久久| 国产欧美视频一区二区三区| 色婷婷电影网| 亚洲三级成人| 91青青草视频在线观看的| 熟妇丰满人妻| 久久96热在精品国产高清| 在线观看国产小视频| 欧美色99| 成人综合网址| 国产人成在线观看| 成人在线观看不卡| 欧美日韩综合网| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲aⅴ天堂| 在线无码九区|