黃 寧
(徐州工程學院 外國語學院,江蘇 徐州 221018)
在大學英語教學中,培養學生的翻譯能力是教學目標之一,也是教學的重點和難點之一。目前,翻譯教學中較為突出的問題是收效緩慢、學生無興趣等。相對于傳統順譯法無法調動學生興趣這一難題,回譯法的逆向思維模式卻別開生面,可以有效激發學生的學習欲望。引入回譯法之后,翻譯過程如同破案,學生饒有興趣地追蹤所有出現的蛛絲馬跡,其中所涉及的知識點可以時時喚起學生的好奇心和求知欲,讓他們一路走來在不知不覺中就已學到很多相關知識。因此,本文將重點關注學術界對回譯法的研究現狀,探討回譯法的優勢,并探索如何將它引入大學英語課堂,使之成為與傳統順譯法并駕齊驅的翻譯法。
存在語際交流的地方,就必然存在翻譯問題;談論到翻譯方法的時候,也必然會提到回譯法。回譯法并非現代社會的產物,在人類歷史上,當語際翻譯出現時,回譯法就應運而生了。
1988年,Newmark出版專著ATextbookofTranslation,其中提到一種翻譯方法“back translation”(還原翻譯)。何謂回譯法,它是指“對譯文進行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文,這種翻譯方法在英語里被稱為back translation[1]”回譯的過程,就是將已譯成特定語言的文本譯回到源語的過程[2]。
回譯有多種分類,依據王正良的研究,回譯按照結果來分,可以分為譯底和譯心;按照語種來分,可以分為單語回譯、雙語回譯和多語回譯;……