李柳情
摘要:清朝時(shí)期英國(guó)傳教士馬禮遜編纂的漢英字典《五車(chē)韻府》,取材于明代陳藎謨所編詩(shī)韻書(shū)《五車(chē)韻府》。馬禮遜《五車(chē)韻府》查檢方便,內(nèi)容充實(shí),融匯了當(dāng)時(shí)的實(shí)際語(yǔ)音和詞匯,代表了中國(guó)語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),因而在晚清時(shí)期的歐美人中廣泛傳播,曾多次重印。《五車(chē)韻府》的流傳反映了中西文化的交流互動(dòng),彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)西方文化的滲透和影響。
關(guān)鍵詞:馬禮遜;《五車(chē)韻府》;傳播;影響
一、馬禮遜其人
羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison),基督教徒,1782年出生于英國(guó)的一個(gè)農(nóng)民家庭,從小對(duì)宗教有濃厚的興趣,1804 年進(jìn)入Gosport 學(xué)院深造。1807年由倫敦教會(huì)派往中國(guó)傳播新教,1834年在澳門(mén)離世。在華傳教期間,馬禮遜先后到達(dá)澳門(mén)、廣州等地,并加入英國(guó)東印度公司,在中國(guó)工作生活期間,努力學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言文化,出色地完成了倫敦教會(huì)布置的任務(wù),完成了《圣經(jīng)》漢譯的任務(wù),出版了14部中國(guó)語(yǔ)言、歷史、文化方面的著作。1810年,馬禮遜開(kāi)始編撰《華英字典》(三卷)。具體包括以下內(nèi)容:1815年,第一卷《字典》由澳門(mén)東印度公司出版,是一部按中文部首排列的漢英字典;1819年,第二卷《五車(chē)韻府》出版,是一部按照漢字音序排列的漢英字典;1820 年,又出版《五車(chē)韻府續(xù)》;1822年,第三卷《英漢字典》出版,是一部按英文字母順序排列的英漢字典。其中,第二卷《五車(chē)韻府》因借鑒了明末詩(shī)韻書(shū)《五車(chē)韻府》的內(nèi)容,而成為中西文化交流史上的一段佳話(huà)。
二、馬禮遜《五車(chē)韻府》的編纂與體例
據(jù)統(tǒng)計(jì),19世紀(jì)有20多位傳教士,編寫(xiě)了30多本漢英詞典。馬禮遜的《五車(chē)韻府》從明末傳統(tǒng)詩(shī)韻書(shū)《五車(chē)韻府》取材,但又加入了時(shí)音和詞匯,例證中融匯了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,是當(dāng)時(shí)成就最高的漢英字典,它不僅可以幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)中文書(shū)面語(yǔ),還可以借此熟悉中國(guó)當(dāng)時(shí)的日常會(huì)話(huà)用語(yǔ)、了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。據(jù)馬禮遜夫人所撰《馬禮遜回憶錄》,1807年英國(guó)倫敦教會(huì)曾指示他編一部中文字典,并將《圣經(jīng)》翻譯成中文。(1)馬禮遜遵照倫敦教會(huì)的指示,廣泛接觸中國(guó)社會(huì)各階層人士,努力學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言和文化。他也確實(shí)成功了,來(lái)華才三年,即著手編漢英字典。1819年,他完成了整部《圣經(jīng)》的漢譯工作。在《五車(chē)韻府》前言中,馬禮遜交代:“本部字典建立在陳先生編纂的中文典籍《五車(chē)韻府》之上。”(2)陳先生是指明末清初的學(xué)者陳藎謨,他所編纂的《五車(chē)韻府》是一部詩(shī)韻著作,主要為寫(xiě)詩(shī)取韻的人提供借鑒和參考。由于陳書(shū)方便實(shí)用,馬禮遜《五車(chē)韻府》內(nèi)容直接取材于該書(shū),而且連書(shū)名也沿用了。初版由英國(guó)聯(lián)合東印度公司在澳門(mén)出版,馬禮遜《五車(chē)韻府》封面署名的作者信息為“By the Rev.Robert Morrison”,即“羅伯特·馬禮遜神父著”。上海基督教三自愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)委員會(huì)和澳門(mén)天主教會(huì)藏有這一版本,今國(guó)家圖書(shū)館南區(qū)縮微文獻(xiàn)閱覽室收錄有《五車(chē)韻府》全套。此書(shū)在內(nèi)容上有“五車(chē)”之實(shí),篇幅龐大,收錄了4萬(wàn)多個(gè)中文詞條,每個(gè)詞條后面,有漢語(yǔ)詞匯、釋義及對(duì)應(yīng)的英文詞匯和釋義。全書(shū)分兩卷,共6冊(cè),4595頁(yè)。
馬禮遜《五車(chē)韻府》參考《康熙字典》的釋義、遵照陳藎謨《五車(chē)韻府》所收字頭,不過(guò)所選例句與陳藎謨不同。馬禮遜為了讓學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人更全面地了解中國(guó)的文化,特意選取了代表中國(guó)文化的儒家經(jīng)典、道家經(jīng)典、詩(shī)詞歌賦、明清小說(shuō)、諺語(yǔ)俗語(yǔ)等作為例句。比如,馬禮遜將儒家的“仁、義、禮、智、信”、道家的“有無(wú)相生”“道生一、一生二、二生三、三生萬(wàn)物”,作為例句編入《五車(chē)韻府》之中。同時(shí),為了實(shí)際使用的需要,也加入了一些能反映時(shí)代特點(diǎn)的詞匯,如“公司”“契約”“合同”“通商口岸”“大清律例”等。總之,這是一部?jī)?nèi)容上包羅政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法律等多個(gè)方面,形式上包含字音、詞匯、成語(yǔ)、句型的英漢對(duì)照詞典。
陳藎謨的《五車(chē)韻府》的語(yǔ)音是根據(jù)反映中古語(yǔ)音的詩(shī)韻編排的,與當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)實(shí)際語(yǔ)音并不相同。(1)而馬禮遜編纂字典的目的是為了現(xiàn)實(shí)的需要,針對(duì)的目標(biāo)人群是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的西方人。因此,馬禮遜對(duì)當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)口語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)音非常重視,他改變了陳書(shū)按詩(shī)韻類(lèi)編排漢字的總體框架,而是按照每個(gè)字當(dāng)時(shí)官話(huà)讀音重新排序,并且還增補(bǔ)了很多漢語(yǔ)口語(yǔ)材料,這樣西方人學(xué)習(xí)起來(lái)很快能達(dá)到掌握中文語(yǔ)言交際和熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的雙重目的。另外,讀者檢索起來(lái)也很方便。因此馬禮遜雖然取材于陳藎謨的《五車(chē)韻府》,但是他在編排的時(shí)候,由于實(shí)際使用的需要,不像當(dāng)時(shí)中國(guó)的其它字典,比如《佩文韻府》和《康熙字典》那樣引用漢字在古代典籍中的用法作為例證。因此《五車(chē)韻府》作為一部活化石,在保存19世紀(jì)初期漢語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面的功勞頗大。
三、馬禮遜《五車(chē)韻府》的流傳與影響
馬禮遜《五車(chē)韻府》刊出之后,巴黎漢學(xué)教授儒蓮等西方漢學(xué)家認(rèn)為“《五車(chē)韻府》毋庸置疑是一部用歐洲語(yǔ)言所編寫(xiě)的最佳中文字典。”(2)因?yàn)樗木劳陚洌段遘?chē)韻府》于1819 年初版之后,又在19世紀(jì)末期至20世紀(jì)初期多次再版。其后來(lái)華的美國(guó)傳教士,如麥都思、衛(wèi)三畏等人,認(rèn)為“《字典》不僅有效地幫助了新來(lái)的傳教士自習(xí)中文,而且為讀者提供了大量的中國(guó)地方社會(huì)文化信息。”(3)
馬禮遜的《五車(chē)韻府》在初版后的相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里,主要在歐美漢學(xué)界以及中國(guó)沿海地區(qū)的傳教士、外交官、商人中流傳。隨著中英經(jīng)濟(jì)社會(huì)交流的增多,英語(yǔ)也成為中國(guó)人學(xué)習(xí)的需要,于是《五車(chē)韻府》被部分中國(guó)人拿來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)用。1865年,倫敦教會(huì)在上海重印《五車(chē)韻府》,以滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者對(duì)西學(xué)及外語(yǔ)參考書(shū)的需求。重印本序言曰:“在重印馬禮遜《字典》的第二部分(即《五車(chē)韻府》)時(shí),我們主要的考慮是為了去填補(bǔ)出版的需要。當(dāng)中國(guó)學(xué)生越來(lái)越多時(shí),這類(lèi)著作也就顯得日益短缺。”(4)
為了降低成本,使更多的讀者有能力購(gòu)買(mǎi)此書(shū)。1879年點(diǎn)石齋出版了石印本《五車(chē)韻府》。其新版序言曰:“是書(shū)系以華文翻英語(yǔ),凡華與西人交接者甚為便捷。蓋華人操西語(yǔ)或一時(shí)不能達(dá)意,則將此書(shū)查出給與閱看,便明故。各人皆宜身藏一部也。”(5)這表明新版的目標(biāo)人群是華人,而不是英美人了。點(diǎn)石齋1881年4月刊登在《申報(bào)》的銷(xiāo)售價(jià)格為“《五車(chē)韻府》洋八角”。顯然,石印本價(jià)格低廉,更受讀者喜愛(ài)。
1899年,由于中西文化交流的深入,讀者市場(chǎng)需求巨大,點(diǎn)石齋又出版了署名“金約瑟”撰的石印本《改訂增廣〈五車(chē)韻府〉》。這次再版,編者大刀闊斧地將檢索方式與編排規(guī)則進(jìn)行了改革,舊版按漢字的羅馬字拼音首字母排序,新版則改為按漢字部首排列,已經(jīng)全然沒(méi)有了《五車(chē)韻府》作為詩(shī)韻書(shū)的痕跡。顯然,這種革新是為迎合當(dāng)時(shí)中國(guó)人按部首查閱字典的習(xí)慣,針對(duì)的讀者對(duì)象群是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人。由此可見(jiàn),《改訂增廣〈五車(chē)韻府〉》的出現(xiàn),既是中華文化影響西方文化“中學(xué)西傳”的明證,也是19世末國(guó)人探求西學(xué)的背景下社會(huì)思想變遷的反映。
此外,英國(guó)人莫里森也編過(guò)同名字典《五車(chē)韻府》,目前國(guó)內(nèi)有清嘉慶二十五年(1820年)鉛印本,首都圖書(shū)館有藏本。萬(wàn)獻(xiàn)初先生在評(píng)價(jià)陳藎謨《五車(chē)韻府》的價(jià)值時(shí)說(shuō):“在傳統(tǒng)《詩(shī)韻》的外在框架下暗含通用讀書(shū)音的時(shí)音系統(tǒng)特點(diǎn),是《五車(chē)韻府》的音系性質(zhì)。也許正由于其‘統(tǒng)古今與 ‘合時(shí)代的結(jié)合,盡管材料收集上有剽襲之虞,完備性與實(shí)用性卻是不差的,因而影響后人、外國(guó)人不少,依托《五車(chē)韻府》編的同名英漢字典相繼出現(xiàn),就是很好的證明。”(6)
馬禮遜在編纂新《五車(chē)韻府》的過(guò)程中,參考了許多中文典籍,如《論語(yǔ)》《孟子》《道德經(jīng)》《爾雅》《康熙字典》《佩文韻府》等,這反映了19世紀(jì)初西方對(duì)中國(guó)文化的理解和接受,凸顯了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)地位和影響力。“馬禮遜所編《五車(chē)韻府》,是世界上第一部漢英字典,為漢英字典的編寫(xiě)創(chuàng)立了參考規(guī)范;它的意義超過(guò)了一般收置在海內(nèi)外圖書(shū)館里的語(yǔ)言工具書(shū),代表了19世紀(jì)初外國(guó)人看中國(guó)文化的百科全書(shū)。”(7)