朱智慧
口譯員的理解和記憶最終要為表達服務,因此口譯員的輸出質量直接關系到口譯的成功與否。例如:表達障礙導致的停頓和重復;譯員薄弱的表達能力導致詞匯誤用、句子表達中的連接不當、結構不完整、語法錯誤、邏輯不合理、指代不清等。“脫口而出”一詞常常拿來形容口譯員表達的流利與開口的迅速,然而,口譯學習者在練習中不假思索,能夠隨口說出的譯文,其準確性與生動性等往往不盡如人意。因此,本文的研究對象并非能夠做到條件反射般快速轉換、恰當輸出譯文的譯員,而是經驗不足的口譯學習者。
以流利輸出為前提對口譯表達質量進行分析的研究并不多,筆者之所以將研究內容設定在口譯學習時“脫口而出”的表達,是因為注意到當同時滿足“口譯初學者”與“脫口而出”這兩個條件時,譯文的質量往往存在很多問題。因此,筆者以參加口譯培訓班時記錄下的練習材料與學員譯文為研究素材,對這一問題展開分析。
筆者在口譯培訓班旁聽時發現,口譯學習者大多有一定的英語基礎,但這些基礎尚不足以讓他們流利而準確地輸出譯文,初學者在課堂上學習了“三秒內開口”“減少filler”“盡量減少停頓”等要求后,容易忽視或者無法兼顧輸出的質量;很多學生培訓前期的目標也只是從“翻不出來”“翻不下去”變成“翻完”譯文中存在較多的語法錯誤、詞匯誤用、中式英語等問題。經分析,學員在學習了口譯的基本要求,努力做到流利輸出譯文后,影響其表達質量的因素主要有三個:母語文化的思維定式、固有的英語表達習慣、有限的活躍詞匯和語言結構儲備。
在學習第二語言的過程中,一個人必然會受到母語的干擾和影響。這種現象被語言學家稱為“母語遷移”。就遷移效果而言,可以分為正遷移和負遷移。當母語對外語學習有促進作用時,即為正遷移;當母語對外語學習有抑制或干擾作用時,即為負遷移,又稱干擾。在口譯研究中,“母語遷移”對口譯表達也有積極和消極的影響。
1.母語文化的負遷移
母語文化的負遷移主要從詞匯和句子結構兩個方面影響著口譯輸出的質量。
(1)詞匯方面
由于中國英語學習者在開始學習英語時必須依靠漢語來理解和記憶英語詞匯,這種對母語的依賴加強了學習者對英語詞匯的片面掌握,從而導致了中式英語的產生。例如:“學”是“learn”,而“學英語”是“learn English”。當遇到“學知識”時,學生自然會翻譯成“learn knowledge”。然而,根據英語表達習慣,“知識”是不可“學”的,只能用get,gain,acquire或broaden,enrich等。類似的例子包括將“逃稅”轉化為“steal tax”,將“知識產權”譯為“knowledge right”和“knowledge copy right”。
(2)句子結構方面
英語和漢語在基本句子結構上有很大的相似性,有的完全相同,所以很容易讓學習者養成生搬硬套的習慣,中式英語也就隨口而出了。例如:“我和他談過”是“I talked with him.”,“我和他離婚了”自然就變成了“I divorced with him.”。事實上,雖然“divorce”這個詞可以用作及物動詞,也能用作不及物,動詞“和某人離婚”的正確表述是:“I divorced him.”。
2.母語文化的正遷移
雖然英語和漢語分別屬于兩個完全不同的語系,但現代英語除了在構詞和詞性方面與現代漢語有許多相似之處,其基本的句型結構也和漢語有相似之處。例如:
(1)殺雞儆猴:to kill the chicken to scare the monkey
這種情況下“雞”和“猴”在中英文兩種語言環境中的含義并沒有太大區別,不會引起誤解,同時清晰易懂,學員按字面翻譯也是可取的。不是一定要譯為“Beat the dog before the lion”或者“to punish someone as a warning to others”才是正確的。
(2)一條船上的人:In the same boat
如果沒有接觸過“Swim or sink together”這種地道譯法,脫口而出譯為“In the same boat”也并無不妥。
另外還有“紙老虎”這種具有中國特色的詞語,有的學員之前沒有接觸過,便把它直譯為“Paper-Tiger”,事實上Paper-Tiger這個組合詞,隨著毛主席的著名論斷,早已在世界廣泛流傳。這個例子也表明語言是有生命的,是發展的,我們應“與時俱進”,適當的中式英語正是對英語的補充。因此,我們應該有學習地道的英語,并具備客觀地分析和區分中式英語的能力。
高年級學生第一次接觸口譯課,形成了牢固的不良表達習慣。當他們關注意義和信息獲取時,由于時間的壓力和有限的可調動輸出,錯誤會比較多。同時,由于不良的表達習慣已經根深蒂固,不易發現,容易重復犯錯。固有的尤其是錯誤的英語表達習慣主要從詞匯和語法兩個方面影響著口譯輸出的質量。
1.詞匯方面的誤用,如:

詞形錯用 boost the develop of...形近詞誤用improve its laws to courage and protect...固定搭配錯誤...are related to...
2.語法錯誤,如:

時態錯誤...has permits foreign investments factory up to...動詞形式誤用China will working to opening the market...單復數誤用...the volume of foreign investment have reached near 600 billion US dollar...

續表
口譯學習者在練習前期語法詞匯錯誤頻繁是很常見的現象,若中文講話對學習者不構成很大壓力,中文理解也不存在問題,則學員的語法、詞匯水平更能得到體現。在這種情況下,大量的詞匯誤用和語法錯誤會降低聽眾對譯者的期待和信任度。
學習者英語語言基礎功底薄弱時除了容易犯一些語法、詞匯等方面的錯誤外,譯文生硬、缺乏生動性也是其中的一大特點。
比如,在翻譯“不可同日而語”這種帶有中國傳統語言特色但是其表達的意思非常清晰易懂的句子時,很多學習者會快速提取出其核心意義,將其譯為totally different等,但是,對英語語言文化非常了解的譯員則會譯為Orange and apple;相同的例子還有totally the same與Potato and potato;Play with mobile phone與Screen time。
另外,處理非常口語化的表達時,很多可以從英語中借鑒。比如說常見的一個問句:我怎么知道?大家會采取的譯法有How can I know?/It's up to you/I don't know/I have no idea,但是關于這句話,有一個很地道的翻譯是Sorry,I don't have a crystal ball。這種具有英語特色的地道表達很容易引起聽眾的共鳴,獲取信任,但是學習者對這類內容的掌握程度并不高,在學習時,這類內容也沒有得到足夠的重視。
此外,由于活躍詞匯和語言結構儲備的不足,學生往往望文生義,用頭腦中首先想到的詞來翻譯。例如,將“精神文明”譯為“spiritual civilization”。學生們沒有意識到字面的對等下隱含著不同的社會和文化含義,犯了生搬硬套的錯誤。再比如見到“確認”只能譯出“confirm”,看到“消失”,只能譯出“disappear”,而很少有學生譯出“firm up details”和“become history”這種大大增添句子活力的詞組。
在學生的口譯練習過程中,上述因素相互交織,共同制約著口譯的整體質量:詞匯和語法錯誤頻繁;詞匯有限,最常用的詞匯頻繁使用,重復使用;句型單一;缺乏變化;常有搭配不當情況。
針對口譯初學者這一特定的群體,可以大致將本文研究的問題歸為表達型錯誤與較低級的錯誤,因此,質量提升也應該是有針對性地進行。筆者認為,初學者提升輸出質量可以從四個方面入手:1.采用約定俗成的英語習語。成功的翻譯不只應當體現在語言層面的轉換,還應當體現在文化層面的有效傳達上??谧g中使用英語俚語,能大大增強聽眾對譯員的信心和親切感。2.精簡文風,避免重復。英語忌諱語義重復,初學者應盡早培養精簡的文風,力戒照搬,避免英語表述拖泥帶水,中文中不少重復的名詞、動詞以及修飾詞都可以省略不譯。3.注意動詞及動詞搭配的選擇。英語多為一詞多義,口譯初學者應該學著認識到小詞的重要性,用詞組替代大詞,增添句子活力。4.注意名詞(短語)的選擇和翻譯。同一事物或概念在某些語言中只能用一個詞表達,而在另一種語言中則可能有很多詞,這使事物或概念具有更詳細的區別。
在練習口譯時,學習者由于英語基礎比較薄弱,沒有掌握一定量的表達,同時又要努力做到流利輸出,就易采取死譯、編造搭配等方法,長此以往,錯誤的表達在一次次的練習中不斷得到鞏固,就會造成譯文質量難以得到提升的問題。針對這一問題,比較適用的練習方式是逆向練習,即,需要練習中譯英時,以英文翻譯出來的中文為練習材料,將自己的英文譯文與原文本(英文)進行對比學習,學習英文的表達方式,而不是一味進行傳統的中譯英練習,之后對照中國人翻譯出的參考譯文,因為后者不利于學習者地道表達,培養英語思維,感受簡明英語,同時易造成中式英語,出現反復、啰嗦等問題。另外,當練習原文本是常用的政府工作報告或者白皮書等材料,需要學習其官方譯文時,可以以官方譯文(英文)為源語,進行英譯中的練習,以此更好地學習、記憶與表達。
根據目前大學英語口譯教學的現狀,在口譯過程中注重技能與語言的并重是一種較為可行的方法。在圍繞技能主線設置的情況下,教學也要注意語言問題,使學生學會一定的口譯技能,逐步提高語言水平。從學生的實際水平可以看出,一門比較實用的口譯課程應該是“口譯”+“高級口語”的結合。在整個課程中,口譯技能應是主要內容,如聽說、脫離語言外殼、理解意義、筆記、數字訓練、表達等技能,并安排適當的練習。但是,在某些操作中,可以在保證技能不受阻礙的前提下,糾正語言錯誤,提高表達的準確性。許多學習者在接觸口譯時不能流利準確地表達。必須及時指出和糾正他們的錯誤,并經常提醒他們避免類似的錯誤。在組織相應技能的培訓材料時,還應考慮選擇合適的題材,豐富學生的知識儲備,拓展更多的背景知識。
翻譯在很大程度上是文化的互譯,也就是像“native speaker”一樣說話,文化差異使譯者很難達到這一目的。對誤譯的分析可以幫助口譯員了解他們看似流暢的輸出背后的問題。探究其原因,主要是由于沒有足夠的活躍詞匯和語言結構、受英語表達習慣以及受母語干擾所致。針對問題,學習者需要強化英語思維,盡量摒棄錯誤的表達習慣。要達到這一目的,教學方面可以采取“高級口語+口譯”的模式改進教學質量;而學生自己則可以從語法、詞匯、文化、生動性方面練習,拋卻舊有的錯誤的表達習慣,通過逆向練習這一方式培養英語思維,精簡文風,提升表達質量。