999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于王實(shí)味對(duì)郭沫若譯《異端》中“譯錯(cuò)”的質(zhì)疑

2020-06-09 11:40:38坂井洋史
新文學(xué)評(píng)論 2020年3期

□ [日]坂井洋史

[作者單位:日本一橋大學(xué)言語(yǔ)社會(huì)研究科]

王實(shí)味(1906―1947,河南潢川人),1927年由于經(jīng)濟(jì)拮據(jù)輟學(xué),離開(kāi)北京,輾轉(zhuǎn)各地后,于1929年3月來(lái)到上海,居住在法租界上。當(dāng)時(shí)王實(shí)味在離黨之后,又無(wú)固定的工作,希望能夠鬻稿賣(mài)文為生,翻譯了一本《珊拿的邪教徒》,僥幸得以公開(kāi)出版。《珊拿的邪教徒》系德國(guó)著名戲劇家、詩(shī)人、小說(shuō)家霍普特曼(Gerhart Johann Robert Hauptmann,1862—1946。王實(shí)味譯為“霍布門(mén)”)所著中篇小說(shuō),原題DerKetzervonSoana,出版于1918年。王譯列于徐志摩主編“新文藝叢書(shū)”之一,于1930年4月由上海中華書(shū)局出版,版式為32開(kāi)本,豎排,本文140頁(yè)(卷末附有4頁(yè)廣告及版權(quán)頁(yè))。放在該譯本卷頭的《譯者序》末尾具有“1929年10月7日”日期,可視為譯竣之日。這是王實(shí)味生前公開(kāi)出版的第一本譯著。王實(shí)味還在這篇序言中有交代,該譯從美國(guó)Modern Library 1928年出版的英譯版重譯而來(lái)。Modern Library 1928年版為初版本,附有Harry Salpeter前言,不具譯者名字。

霍布門(mén)著、王實(shí)味譯《珊拿的邪教徒》中華書(shū)局1930年4月初版本封面及《譯者序》第1頁(yè)

王序篇幅不算短,不像一般的譯者前言那樣形式化,卻包含著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,即對(duì)于郭沫若翻譯的質(zhì)疑。關(guān)于郭譯,王序介紹如下:

不幸的是,在已經(jīng)譯了十分之八九的時(shí)候,有一個(gè)朋友告我說(shuō),這書(shū)在三年前已經(jīng)郭沫若先生根據(jù)德文原本譯過(guò)了,書(shū)是商務(wù)印書(shū)館出版,書(shū)名是《異端》。

此書(shū),原來(lái)在王實(shí)味重譯本之前,就有郭沫若根據(jù)德文原本翻譯的譯本,譯題為《異端》。郭譯初版于1926年5月由商務(wù)印書(shū)館出版,后來(lái)似曾重印過(guò)幾次。據(jù)我所目睹“新中學(xué)文庫(kù)”1947年3月第三版版權(quán)頁(yè)所載信息,“新中學(xué)文庫(kù)”版初版是1933年6月出版的。雖然郭沫若在1926年初版本卷頭《譯者序》末尾表示將來(lái)再版時(shí)希望能夠更正初版的錯(cuò)誤,但1947年版未見(jiàn)有更正之痕跡,可知后來(lái)的版本均非“改版”,而是“重印”。

那么,王實(shí)味對(duì)于郭譯的質(zhì)疑,針對(duì)何處?有何問(wèn)題?王的指點(diǎn)是否正當(dāng)?有無(wú)充分的論據(jù)和說(shuō)服力?對(duì)于這些問(wèn)題,我想在這篇小文中提出初步的看法,供學(xué)者參考。

王實(shí)味將郭譯(從王《譯者序》篇尾的日期看,他參看的應(yīng)該是郭譯初版本)第109頁(yè)第4行至第110頁(yè)第1行三個(gè)段落抄引(第三段落只是開(kāi)頭兩行),對(duì)存疑的三個(gè)地方施加下線,然后將己譯所據(jù)英文和自己譯文出示,供讀者判斷孰對(duì)孰錯(cuò)。他之所以不厭其煩抄引了不少字,似乎是為了讓讀者看到上下文以便判斷郭譯之順不順與合不合情節(jié)和故事的展開(kāi)情況。以下,我對(duì)此略加省略,僅將郭譯中王實(shí)味施加下線的部分、與下線部分對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)原文、王實(shí)味所依據(jù)英文版原文、王譯,四者并列提示:

【第一部分】

[郭譯] 他承認(rèn)了牧師對(duì)于這件事體所處的位置。

[德語(yǔ)原文] und nahm in der Sache den Standpunkt des Priesters ein.

[英文版原文] and accepted the priest’s point of view in the matter.

[王譯] 接受了他對(duì)于事體的意見(jiàn)。

【第二部分】

[郭譯] 至于村民的所行所為,村正約束著要加以嚴(yán)重的防閑的。

[德語(yǔ)原文] Was aber die Dorfbewohner und ihr Verhalten betraf, so versprach er dagegen strenge Ma?regeln.

[英文版原文] But as to this villagers and their conduct, he promised to take stern measures against them.

[王譯] 關(guān)于村民以及他們的行動(dòng),他允許加以嚴(yán)厲的制裁。

【第三部分】

[郭譯] 這位年青的牧師他不好直接申稟到僧正那兒,乃至申稟到教皇那里去嗎?我想他一定是清齋,祈禱,熬守通夜,把自己的腦經(jīng)弄壞了的。

[德語(yǔ)原文] Dieser junge Priester k?nnte es wohl bis zum Kardinal, ja, zum Papst bringen. Ich glaube, er zehrt sich ab mit Fasten, Beten und Nachtwachen.

[英文版原文] This young priest might easily get to be a cardinal, yes, even a Pope. I think he is eating off fasting, praying and watching the night.

[王譯] 這青年牧師怕會(huì)極容易就作到僧正甚至教皇的。我覺(jué)得他像被齋戒,祈禱,熬夜弄得消瘦不堪了。

王實(shí)味對(duì)于這三處的看法如下:

第一第二兩點(diǎn),我想只要讀者細(xì)心把英譯郭譯和拙譯對(duì)照看一下,揣摩文清,自然就可明白的。關(guān)于第三點(diǎn),村正妻子所以說(shuō)那牧師怕容易就會(huì)做到僧正甚至教皇,是稱贊他的熱心為道,看接下去的那句話就可明白,而且依據(jù)書(shū)中的事實(shí),那牧師原是曾把事體“申稟到僧正那兒去”了的。

據(jù)如上理解,王實(shí)味判定郭沫若確實(shí)譯錯(cuò)了。他語(yǔ)氣很肯定,說(shuō):“好像絕對(duì)是郭先生錯(cuò)了。”那么,郭沫若譯文的“錯(cuò)”那么明顯、那么“絕對(duì)”嗎?我未免有點(diǎn)懷疑。

本來(lái)關(guān)于上列譯文的正確度問(wèn)題,不諳德文的人沒(méi)有發(fā)言權(quán)。這一點(diǎn),王實(shí)味也承認(rèn):

郭先生的譯本是根據(jù)德文原著譯出,不懂德文的自己,幾乎可以說(shuō)沒(méi)有批評(píng)他的權(quán)利。他的譯本與英譯本出入的地方頗多,但我不敢說(shuō)一定都是他的錯(cuò)誤,因?yàn)橛⒆g本也許會(huì)譯錯(cuò)的,雖然英譯者因文字相類的關(guān)系要易免錯(cuò)誤些。不過(guò)有些地方,依據(jù)常識(shí)和上下文情,好像絕對(duì)是郭先生錯(cuò)了。

從這一段話,我們可以知道王實(shí)味判斷郭譯譯錯(cuò)的依據(jù)不外是在理解德文的正確度上,英譯者因其語(yǔ)言的類似而勝于郭,以及常識(shí)和上下文情,這兩點(diǎn)。那么,現(xiàn)在讓我去逐一確認(rèn)王實(shí)味判為“譯錯(cuò)”的三個(gè)地方。

關(guān)于第一部分,問(wèn)題比較單純,因?yàn)楣g與王譯的分歧僅在于對(duì)德語(yǔ)原文Standpunkt及其英文譯語(yǔ)point of view的譯語(yǔ)之選擇上,而其他部分包括句子的解釋就大同小異。原來(lái),Standpunkt及point of view均可譯為“觀點(diǎn)”“意見(jiàn)”“看法”“立場(chǎng)”等。對(duì)此,郭沫若卻充當(dāng)“位置”一詞,而既然用上“位置”,作為與此相稱的動(dòng)詞,就想到了“處”,將整個(gè)句子譯為“對(duì)于這件事體所處的位置”……這是很自然的思路和處理。雖然如此譯法稍欠穩(wěn)當(dāng),但不至于到“譯錯(cuò)”的程度吧。同時(shí)我們還要考慮到,像郭沫若那樣留日學(xué)生出身的文學(xué)家都有一種語(yǔ)言習(xí)慣,動(dòng)輒將日語(yǔ)中漢字詞匯直接搬到中文書(shū)寫(xiě)中。原來(lái)日語(yǔ)中“位置”這個(gè)詞包含著“立場(chǎng)”的部分意思。今天我們也經(jīng)常使用“立位置(tachi-ichi)”一詞,意為一個(gè)人在思想上的傾向、價(jià)值取向或?qū)τ诰唧w事情所采取的觀點(diǎn)、立場(chǎng)。“立場(chǎng)”與“位置”有時(shí)候也可以互相通用。郭沫若或有可能在這個(gè)意義上使用了“位置”一詞。如果是,至少在當(dāng)時(shí)郭的主觀意識(shí)上,此處不算“譯錯(cuò)”也不為過(guò)。

接著去看第二部分,我們就可以發(fā)現(xiàn)到郭沫若直接挪用日語(yǔ)漢字詞匯的更露骨的例子。德語(yǔ)原文versprach確如英文譯語(yǔ)那樣是promise之謂,中文應(yīng)該譯為“允諾”“答應(yīng)”“保證”等,王譯所采取“允許”亦可(雖然王譯中“他允許加以嚴(yán)厲的制裁”指何人加以制裁,不甚清楚)。很有意思,雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的“約束”并無(wú)此種意思,但日語(yǔ)中“約束(yakusoku)”恰恰是promise的意思,而且是極為普通的動(dòng)詞/名詞。留日多年,對(duì)日文那么爛熟的郭沫若,一不小心(或無(wú)意中)就直接使用日語(yǔ)意義的“約束”,也算是在情理之中的事,大有可能。當(dāng)然,在此使用“約束”作為“允諾”“答應(yīng)”等意思,不管如何也算是“譯錯(cuò)”,但也不是那么嚴(yán)重的錯(cuò)誤吧。

即使說(shuō)第一部分和第二部分有問(wèn)題,那也不過(guò)是譯語(yǔ)選擇的問(wèn)題而已。但是第三部分的問(wèn)題,其性質(zhì)卻與上面兩個(gè)問(wèn)題不同。因?yàn)樗蜕婕耙粋€(gè)比較完整的句子的解釋。

這部分的解釋,一看就可以知道,郭譯與王譯迥然不同。為何產(chǎn)生如此分歧呢?我也可以判斷,王實(shí)味的譯文,作為英譯版英文句子的翻譯,是正確的。那么,英譯到底是否德語(yǔ)原文的忠實(shí)翻譯呢?因?yàn)槲乙才c王實(shí)味一樣不諳德文,所以就請(qǐng)教于德語(yǔ)專家,就得知原來(lái)英譯就有“譯錯(cuò)”的嫌疑,即“郭對(duì)王(英)錯(cuò)”。至于如何正確解釋這句德文,我沒(méi)有發(fā)言權(quán),無(wú)法確定其究竟,只好擱置在一邊。但跟我一樣不諳德文的王實(shí)味將郭譯斷為“譯錯(cuò)”的理由能否成立,對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我們可以在此重審一下。

如上所述,王實(shí)味認(rèn)為,英文與德文“文字相類”,故英譯更可信。這理由,雖然在原則上可以成立,但本來(lái)只是泛論而已,不能據(jù)此斷言以英文翻譯德文絕對(duì)沒(méi)有“譯錯(cuò)”。而且王實(shí)味也無(wú)能在某一句某一詞的層面上判斷英譯的正確度如何。我認(rèn)為可以不管這第一個(gè)理由。

王實(shí)味還舉了第二個(gè)理由,說(shuō):“看接下去的那句話就可明白,而且依據(jù)書(shū)中的事實(shí),那牧師原是曾把事體‘申稟到僧正那兒去’了的。”以此為由而判斷郭譯是“譯錯(cuò)”無(wú)疑。這理由能否成立?

第三部分這句話出現(xiàn)在整部小說(shuō)進(jìn)入最后高潮之前,發(fā)自村正年青妻子之口。原來(lái)山上亂倫兄妹之子亞加達(dá)聽(tīng)從牧師的囑咐,下山到教堂找牧師,而進(jìn)入村里就受到村民的迫害。牧師好不容易將他引入牧師館內(nèi)躲避迫害,自己就跑到村正那里去說(shuō)明情由并請(qǐng)求適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)。牧師回館后,村正之妻對(duì)丈夫如是說(shuō)的。

的確如王實(shí)味所說(shuō)那樣,牧師在此以前曾有兩次“把事體‘申稟到僧正那兒去’了的”:第一次在牧師向村正了解到珊拿山上“邪教”牧民兄妹的實(shí)情之后,第二次在親自上山訪問(wèn)了兄妹家之后。其實(shí),這兩次“申稟”完全是牧師職掌內(nèi)普通匯報(bào)(而且此時(shí)牧師心里還沒(méi)萌生“邪念”),表示自己一定要善誘教化牧民一家的決心,而受到掌管教區(qū)的僧正之嘉獎(jiǎng)。但如上介紹,村正妻子的感想是在情況發(fā)生了戲劇性變化之后發(fā)生的。此時(shí)她或許覺(jué)察出了問(wèn)題之嚴(yán)重已經(jīng)超出只管世俗事務(wù)的村正所能對(duì)付的范圍之外,是應(yīng)該由教會(huì)來(lái)解決的心靈問(wèn)題。果然如此的話,她此時(shí)也不妨說(shuō):“這位年青的牧師他不好直接申稟到僧正那兒,乃至申稟到教皇那里去嗎?”像郭沫若所譯那樣,而可以不管牧師在此前有無(wú)“申稟”。

王實(shí)味還說(shuō),村正妻子的話“是稱贊他的熱心為道,看接下去的那句話就可明白”。這個(gè)理解本身沒(méi)錯(cuò),但也并不構(gòu)成非得將前一句話與后一句話解釋為一體的理由。而且,當(dāng)時(shí)牧師面臨事體的急變,加上已經(jīng)明確自覺(jué)到對(duì)于亞加達(dá)的愛(ài)慕,內(nèi)心正展開(kāi)著靈肉沖突的激烈斗爭(zhēng),一定呈現(xiàn)出狼狽不堪的樣子。那么,他之所以“消瘦不堪”,可能是如此心理狀態(tài)的反映,而不一定只是“熱心為道”的表現(xiàn)。我覺(jué)得,王實(shí)味所舉的理由,作為將郭譯斷為“譯錯(cuò)”的理由,還是缺乏決定性的說(shuō)服力,有待進(jìn)一步商榷。

指出文壇前輩翻譯的“譯錯(cuò)”,以炫耀自己的外文能力和翻譯態(tài)度之嚴(yán)肅認(rèn)真,這可以說(shuō)是渴望躋身文壇的無(wú)名文學(xué)青年慣技之一(當(dāng)然不是唯一的動(dòng)機(jī)),以創(chuàng)造社對(duì)文學(xué)研究會(huì)的嘲笑為著名例子,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上頗不乏見(jiàn)。王實(shí)味對(duì)郭沫若翻譯提出質(zhì)疑也是否出于如此動(dòng)機(jī)?對(duì)此,我不敢妄斷,也不大感興趣。我只想指出一點(diǎn):或許因?yàn)橥鯇?shí)味后來(lái)不幸遭遇的印象太強(qiáng)烈之故,他的“犧牲者”形象往往會(huì)影響甚至支配后世對(duì)他人生道路上一切行為的客觀評(píng)價(jià),產(chǎn)生某種“誤導(dǎo)”。通過(guò)本篇所介紹的例子,我覺(jué)得自己似乎看到了王實(shí)味這個(gè)人的個(gè)性之一面,而這“一面”恰恰是被“犧牲者”形象遮蔽的“一面”。如果得以收集更多的“一面”,而將這些面面綜合起來(lái),我們或許能夠構(gòu)筑更生動(dòng)更豐滿的“王實(shí)味”之立體化形象。我認(rèn)為,這還是對(duì)“人”的多樣性和復(fù)雜性的承認(rèn)與尊重,而這承認(rèn)與尊重,不僅是所謂“作家研究”要靠以建立的基礎(chǔ),而且是以“人”為對(duì)象的所有“研究”須臾都不能忘記的倫理底線。

2019年1月4日

注釋:

①在此據(jù)王實(shí)味夫人劉瑩的回憶文章《沉痛的訴說(shuō) 無(wú)限的思念》(原載溫濟(jì)澤等《王實(shí)味冤案平反紀(jì)實(shí)》,群眾出版社1993年版),暫取1929年3月說(shuō)。朱鴻召《王實(shí)味年譜》(收在朱鴻召編選《王實(shí)味文存》,上海三聯(lián)書(shū)店1998年版)將王來(lái)滬之期定為1929年底,不知所據(jù)。

②對(duì)于1926年版和1947年版進(jìn)行對(duì)照就可以知道,兩種版本,除了裝幀更換外,還有三處存在著明顯的變更:譯者名義,后者使用“郭鼎堂”;后者將此書(shū)編入“新中學(xué)文庫(kù)”,將叢書(shū)名稱寫(xiě)在封面上;在扉頁(yè)及版權(quán)頁(yè)上,將“世界文學(xué)名著”字樣加在書(shū)名前。

③不知道由于什么原因,上海三聯(lián)書(shū)店版《王實(shí)味文存》所收《譯者序》,從三處取消下線,僅對(duì)第一存疑處以著重號(hào)替代下線。黃昌勇編《王實(shí)味:野百合花》(“野百合花叢書(shū)”版,中國(guó)青年出版社1999年版)所收版本保留三處下線,可據(jù)。

④此處德語(yǔ)原文引自Project Gutenberg網(wǎng)站所提供電子版(http://www.gutenberg.org/files/20302/20302-h/20302-h.htm,2019年1月4日閱覽)。據(jù)該站說(shuō)明,電子版根據(jù)S. Fischer Verlag 1922年版。英譯原文重引王實(shí)味在《譯者序》所引。

⑤毋庸贅言,郭譯與王(英)譯孰對(duì)孰錯(cuò)的問(wèn)題,最終取決于德語(yǔ)原文的“正確”解釋。為了慎重起見(jiàn),我還參看了以下兩種日譯本(都是直接譯自德文的):中島清譯《ゾアナの異端者》(金星堂1923年版)、奧津彥重譯《ソアーナの異教徒》(“巖波文庫(kù)”版,巖波書(shū)店1928年版)。其中郭沫若參看過(guò)中島清譯本,而利用了其譯注多處。饒有興趣(而令人困惑)的是,這兩種日譯本對(duì)村正妻子這句話有不同解釋,中島清譯本與郭譯一樣,奧津彥重譯本與王(英)譯一樣。

⑥據(jù)我管見(jiàn),董國(guó)強(qiáng)《“王實(shí)味現(xiàn)象”解析》一文(《書(shū)屋》2004年第3期)很早就敏銳指出了世上所傳“王實(shí)味像”存在著某種偏向。

主站蜘蛛池模板: 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产精品香蕉在线| 亚洲欧美成人综合| 五月激激激综合网色播免费| AV熟女乱| 午夜福利亚洲精品| 精品国产中文一级毛片在线看| 色综合天天综合中文网| aⅴ免费在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲男人的天堂在线观看| 全部免费毛片免费播放| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品久久久久久久久久久| 国产日韩欧美视频| 欧洲一区二区三区无码| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 欧美狠狠干| 嫩草在线视频| 好吊色妇女免费视频免费| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久精品视频一| 成人午夜精品一级毛片| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产尤物在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 一级全免费视频播放| 欧美亚洲欧美区| 亚洲天堂网在线播放| 国产精选小视频在线观看| 青草国产在线视频| 国产精品嫩草影院视频| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 97青草最新免费精品视频| 亚洲国产日韩一区| 国产97视频在线| 欧美激情视频一区| 国产精品久久久久鬼色| 精品国产一区二区三区在线观看 | 日韩欧美国产三级| 四虎影视库国产精品一区| 国产午夜看片| 精品色综合| 亚洲三级成人| 亚洲天堂在线视频| 午夜国产精品视频| 成人在线亚洲| 欧美成人午夜视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线99视频| 99久久精品免费观看国产| 在线无码九区| 亚洲人免费视频| 亚洲精品在线影院| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品制服| 一本二本三本不卡无码| 国产va在线观看| 97色伦色在线综合视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 一级毛片免费观看久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 成人午夜在线播放| 99成人在线观看| 久久精品中文字幕免费| 国产在线观看第二页| 久久福利片| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品午夜福利麻豆| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 视频二区亚洲精品| 性欧美在线| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲大尺度在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲色图欧美视频| 2022精品国偷自产免费观看| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲第一中文字幕|