符婭
隨著經濟全球化的逐步深化,我國與世界各國的交流與溝通越來越密切,英語文化對我們生活學習的影響也愈加明顯。由于不同國家文化背景和自然條件存在差異,不同民族的植物文化各有不同,概括和總結英語植物詞匯的特點,并研究其翻譯技巧和策略十分必要,是把握英語國家植物文化,進而了解民族思維與民族文化的重要方式。
《植物科學高頻英文詞匯手冊》一書由孫永偉編寫,中國農業科學技術出版社于2019年10月出版。該書為使讀者能學到更多植物學各領域的詞匯,選取9個植物學期刊10年內所發表的論文為原始數據,包括Nature Plants、Plant Cell、New Phytologist、Plant Physiology、Plant Journal以及Plant Cell Environment等。為覆蓋更多的高頻詞匯以及增加詞匯的準確性,作者從開放獲取期刊Frontiers in Plant Science中選取數據。全書詞匯共計20余萬,包括組成詞匯、縮寫以及同一詞根的不同時態等。此外,作者還以出現頻率高于3 000為基準選取高頻詞匯進行詳細講解幫助讀者學習植物詞匯,掌握更多植物方面的單詞,能輕松閱讀文獻,促進讀者在植物文化領域獲得長足發展。閱讀該書,具有以下鮮明特點。
內容豐富,論述清晰。書中收錄文章44 928篇,詞匯20余萬個,總量豐富。作者寫作嚴謹、用詞精煉、行文流暢,賦予全書極大的可讀性。植物詞匯的特點是書中敘述的重點,主要分為構成特點和比喻特點。構成特點主要有三點,一是單詞本身具有比喻義,如flower比喻精華;lemon指無聊、討厭的人或東西等。二是植物名詞動詞化構成比喻,如flower有比喻成熟、興旺發達之意。三是詞匯后綴產生喻義,如beanlike指與豆子相似的。比喻特點分別根據植物的形態、味感、生活習性、顏色、寓言與神話傳說、宗教與圣經故事等六個方面進行詳細敘述,例如:Thorn有刺,可用來形容銳痛、刺激等引起的煩惱; Mushroom生長速度快,可喻指蓬勃、興旺;fig leaves意為遮羞布等。
方法合理,講解詳細。作者編寫該書選用方法多種多樣,這里主要介紹三種。第一種是選擇原始數據的方法,全書的數據由9個植物學期刊近年來的論文或摘要組成,體現該書的專業性和權威性。第二種是選擇高頻詞匯的方法,作者以出現頻率高于3 000為選擇標準,讓讀者重點掌握常用的植物詞匯。第三種是詞匯講解方法,在文章中選出高頻詞匯后,作者并不是簡單解釋單詞的意思,而是通過劃分詞的結構、與民族習慣和新現象等結合,講解單詞的引申意義,有利于讀者在學習植物詞匯、了解植物文化的同時,提高對英語國家社會文化的認識,增強國際化交流的能力。此外,書中還展示了植物相關的習語,對其釋義、出處等進行了詳細介紹。
技巧適用,實用性強。書中對于植物英文詞匯的翻譯技巧有較為詳盡的闡述,對讀者有較強的指導性和實用性。關于植物詞匯翻譯技巧,書中記錄的主要有四種。一是直譯法,指原文內容和原文形式同時保留的翻譯方法。該方法一定程度上保留了英語語言風格和民族色彩,利于讀者了解英語國家的思維習慣和文化特色。二是改變形象譯法,也稱為套用或替代法,主要是用與英語表達效果類似的漢語表達式替代英語的表達方式。三是意譯法,只保留原文內容,注重原文傳達的文化內涵。四是引申闡發式譯法,針對較為特殊的表達方式,為準確表達原文含義,在翻譯時需要緊密聯系上下文、重視邏輯關系。
《植物科學高頻英文詞匯手冊》一書內容全面豐富,講解詳細清晰,可為讀者掌握英語植物詞匯特點及其翻譯技巧與策略提供重要參考,是學習植物英語詞匯、了解英語民族文化風俗和思維方式的佳作。