陳昕
內容摘要:漢語注重意合,而英語強調形合,這是漢語與英語之間差別的重要原因之一,其表現方式對英語語篇的邏輯銜接影響甚重。英語短語邏輯銜接中的形合具有時間性,若兩個短句鏈接且具有邏輯,要考慮句子之間的時間先后或者一致性,因此說時間特征在英語短語銜接中起舉足輕重作用,能完成形合的功能。基于此,本文對英語短語邏輯銜接中形合的時間特質進行分析,先對英語短語及形合的相關理論進行介紹,然后探析邏輯銜接中的時間特質,最后以before、with和when為例,分析英語短語銜接中形合的時間關系,以期為英語學生的學習提供參考。
關鍵詞:英語短語 英語邏輯 時間特質 形合
一.英語短語的銜接與形合
學好英語,最主要的是學習好英語句子,培養(yǎng)英語語感。而句子由短語構成,英語短語的銜接關系值得我們探究。韓理德和哈桑(Halliday&Hasan)在他們的《英語的銜接》(Cohesion in English)一文中,首先創(chuàng)建了全面的銜接理論,他們認為:“銜接不僅僅是同一語句之間或者相鄰兩個句子之間,也可能發(fā)生在前后文之間,也就是只要在一篇文章中,一個短語或短句的理解離不開另外一個短語或短句,則二者之間就具有銜接關系。”英語短語的銜接是指語義上的聯系,是文章中不同主體之間在理解上有所聯系的表現。
當前我國除母語之外,英語的應用最為廣泛,而二者之間的較大差異是hypotaxis和parataxis之間的不同。漢語語言博大精深,屬漢藏系,不重視連接詞,以短小精悍為主,形式多樣、風格多變,注重內容意思的表達,即漢語重parataxis(意合);而英語對結構連接和形式感要求較強,通過較多介詞和連詞來聯系不同的句子,以達到形式表達寓意的過程,即英語重hypotaxis(形合)。英語語言具有較強的邏輯嚴謹性,對語言的形式連接和結構完整要求較高,同時英語語種也具有豐富多彩和激昂澎湃的特征。完成英語的“形合”要求,達到句子的連貫,需要把控英語句子中的謂語動詞,此是英語短語的靈魂,不管是長語篇還是短句子,不論語句結構有多復雜,即使還有主從句、定語從句等,也都能最后以謂語動詞為主體,使句子簡單化。
二.英語短語銜接中形合的時間性特質
漢語的邏輯思維方式偏向于空間,對空間的重視高于時間,而英語恰好相反,英語則更加注重時間,對時間的連續(xù)或先后有較為強烈的反映。英語屬于印歐系語種,受希臘時空觀的影響較深,希臘歐菲斯學派認為:“時間是一切萬惡的首因,時間是產生事物的第一因素,時間在該學派中地位至關重要”。時空觀來源于對人類對世界的感知和認識,是一種抽象的體驗,時空觀影響現實中的語言構建和結構,對語言邏輯有較大影響。目前,我國對于英語短語銜接中形合的時間特質研究較為深入,不同學者之間從不同側面進行了不同分析。其中:2015年胡文經教授對不同語言之間的思維方式進行了比較,他認為:“英語銜接中形合的時間特質是英語和漢語語境差距的根本來源,在主體與客體感知和整體與個別思維方式上也來源于此,英語語言重時間,英語邏輯結構就是時間上的結構,且認為時間不是固定的,是通過運動來關聯的,沒有事件的動態(tài)變化就不存在邏輯銜接的時間性,即時間特質和運動屬一體,所以英語謂語動詞正是事件變化中時間關系鏈接的表達,顯示了英語的時間特質,發(fā)揮了形合的功能。”2018年李林旭教授從漢語和英語的時間和空間差距出發(fā),以英語時間特質中的動詞為基礎,分析了英語語言銜接的形合時間特征:Grammaticalization、Obligatoriness、Pervasiveness、Systematicity(GOPS)。其中:G指的是英語語句中形合時間特質的高語法化,語法是英語中高難度話題,范圍廣、專業(yè)性強,用以表達語句意思;O指英語時間成分中小詞的必用性,比如連詞、介詞等;P指英語時間成分的滲透,于英語結構中的各級語言邏輯中;S指英語時間特質中的高系統性,英語語言注重語句的形式結構。英語語篇銜接的形合特征顯性表達了英語時間特質,也同時決定了英語銜接中能串聯時間關系的連詞與介詞的重要性,英語邏輯思維的表達需要很多小詞匯的介入,比如:before、with和when。
三.英語短語銜接與時間關系
民族文化和精神影響其語言形式對世界感知的思考方式。語言邏輯中暗含著物質觀和世界觀,英語屬于印歐系,重視形合,其主觀意識和世界觀更傾向于時間性,這是印歐人民在長期世界探索中形成的邏輯思維方式,從而影響了英語語言的發(fā)展,這與漢語恰好相反,中華民族對世界萬物的理解中多數偏向于空間感。英語連貫中的時間特性本身具有不可逆和連續(xù)性,語言鏈接的過程中會把現在、已發(fā)生和將要發(fā)生的事進行串聯,讓一個故事能夠在結構上成為統一的連續(xù)的語言。當下,在英語時間特質中類似于點,是一種臨界點,同時兼顧開始和結束的雙重功能,然后以此點為基礎,對前后進行銜接。對于漢語中出現的關系句(她丈夫去世了,那女的只能去工作)、緊縮句(人窮志不短),英語在考慮這樣的語句時通過從時間成分出發(fā),使用相關連詞或者介詞進行銜接,形成了獨特的風格。下文就以連詞before、介詞with和連詞when進行舉例說明。
(一)連詞before
連詞before的英譯漢基本意思是:“在…之前,先于,以前,在前”。當然,before在英語語境中的應用也比較靈活,會隨著時間空間的變化有不同的翻譯,比如有時還可能是“才或者還沒來得及****就****”等,不過其基本詞意是時間功能。實務中英語銜接經常用改詞鏈接不同成分的兩個或者多個句子,能夠充分表達事件之間的時間先后關系。具體可以看以下舉例:
He got home before I had time to clean the room.
我還沒來得及打掃房間,他就到家了。
We flew for six days and nights before we saw the ocean.
我們飛行了六天六夜才看到海洋。
I was severely criticized by the leadership before I do not know what happened.
我還不知道怎么回事,就被領導痛批了一頓。
(二)介詞with
With的英譯漢意思包括:“用、隨著、支持、和***在一起”;With的用法在英語中可以說是相當靈活,可以達到無處不在的地步,不僅可以表達原因,還可以用來表達方式、隨著等,其在進行翻譯時一定要視具體的語境而定,個別情況下,在漢語中甚至找不到相對應的翻譯,該介詞的掌握對于學生來說比較困難,復雜多變。進一步分析我們可以看出空間上的“和***在一起”,則同時會具備時間性,這在一定程度上為我們理解With的用法提供了參考和方法:同時存在的故事、物件和人物時,可以對不同句子在不同成分之間進行巧妙銜接。具體我們看以下例子:
With her husband died, the woman had to go to work.
她丈夫去世了,那女的只能去工作。
He was taken to the operating room with his eyes were blurred.
他被送到手術室,他的雙眼模糊不清。
With a long time I persuade him to take the exam for promotion from junior college to college.
花了很長時間才說服他去參加專升本考試。
但在另外一句中“With the car late,we missed our train back to Beijing”,此時with的銜接就不太合適,不符合形合的時間特質,前后兩件事具有先后邏輯而非同時。我們可以用The Car being late等來進行連貫。
(三)連詞when
when作為連詞,其英譯漢的意思是:“什么時候;(用于時間的表達方式之后)在那時;其時;當時。”但是在真實翻譯中如果我們按照字面直接翻譯,往往是錯誤的,讀起來不夠自然,這說明該詞在英語應用中的多變,需要結合語境,不同語言環(huán)境下,還會有其他意思的表達,比如漢語句子里可能沒有出現該意思,甚至兩件事情之間是其他邏輯關系,英語譯文中卻可以使用when來進行銜接,原因還在于when的本意決定他們一定是用來銜接同時發(fā)生或存在的兩件事情。根據具體的語境,when也就具有了其他含義,如:“既然;然而”“本來……卻……”“如果”等。具體我們可以看以下幾個例子:
You said you had posted the letter,when it is still on the table.
你說你已把信寄走了,可是信還在桌上放著。
How can I help them to understand when they won't listen to me?
既然他們不愿聽我的,我又怎么能幫助他們弄明白呢?
以上例子分析不難看出,英語重視對行為的關照,其語言編碼中產生出一種與動詞相配的連接詞和介詞短語,這也體現了印歐語的世界觀以時間視角編碼事物,從而體現西方人對事物的行為、動作和變化的自我體驗中,對事物語言表征具有的時間性語法特征“過去-現在-將來”。由此看來,英語句子結構往往以句子結構中的動詞為核心,圍繞英語句子結構中的主句動詞為出發(fā)點,融合其中的介詞結構、連詞結構等都映射出英語的時間性特質,相對應的漢語翻譯傾向于空間性特質,重視表達事物的名詞性而非動詞性,其語法結構靠詞組(特別是名詞性詞組)來顯示語義,同時也印證了形合時間特質中英語高語法化特征、高滲透性特征。
基金項目:2019 年度河南省社科聯、河南省經團聯調研課題:大學英語有效課堂環(huán)境構建及評價的影響機制研究,項目編號:SKL-2019-1418。
(作者單位:鄭州西亞斯學院)