杜嘉薇 李艷
通過對陜北地區旅游景點外宣工作與外宣翻譯的工作內容的探討,筆者發現在外宣與翻譯過程中面臨語言使用錯誤、缺少相關文化涵養、旅游景點宣傳資料內容單一,影響陜北地區的宣傳效果等問題,可以采用更新外宣翻譯觀念,擴大外宣人才視野,確保外宣與翻譯的工作流程,保證外宣與翻譯質量,加強外宣與翻譯人員隊伍建設,提高外宣與翻譯人員的文化素養。同時,從陜北地區層次、國外游客角度、國家層面而言,體現陜北地區旅游景點外宣與翻譯價值。
引言
隨著我國經濟的不斷發展,旅游行業越來越受到社會成員的青睞,成為人們主要的休閑娛樂方式。但由于經濟等利益的向導,致使大部分景點的外宣資料嚴重缺失,而僅有的APP有關景點介紹又簡單稀缺,很多地方與景點的實際情況大相徑庭。而位于陜北西部的延安大學是陜北地區目前資歷最雄厚的綜合性大學,當地人才對延安地區外宣文化的發展是大有益處的。陜北地區旅游景點對外介紹與翻譯項目是為了將陜北的旅游景點介紹轉為英語,使其能普遍廣泛流傳,可以更方便對外宣傳,具有不容忽視的戰略意義。
一、陜北地區旅游景點概述
隨著人民生活水平的提高,旅游成為人民更青睞的休閑娛樂方式。就陜北地區而言,隨著經濟結構不斷完善,且陜北地區本就擁有豐富的旅游資源,例如:壺口瀑布、黃帝陵、雨岔大峽谷和延安革命紀念館等。在我國旅游產業迅速發展的大環境下,我國陜北地區的旅游經濟發展有大好前景。為了吸引更多的中外游客來到陜北地區,各個景點都開始定制了一些中英文的旅游宣傳資料。這些手段在一定程度上加大了中外游客對中國旅游文化的了解,但同時在對旅游宣傳資料的英文翻譯上出現了諸多問題。翻譯本身就是進行外宣文化的重要手段,因此對外英文翻譯的準確性是十分必要的。
二、陜北地區旅游景點外宣與翻譯的工作內容
(一)外宣方面的工作內容
首先,就外宣方面的工作而言,各個旅游景點的外宣材料主要分為兩個方面:即直接宣傳和間接宣傳。直接宣傳指政府性質的對外國賓客的直接宣傳;間接宣傳指通過舉辦相應博覽會、展銷會等實體活動,或者以APP等網絡媒介以及期刊雜志等間接方式進行宣傳。由于外宣材料有直接、間接之分,因此外宣工作的對象也就有了確定與不確定之說。例如在舉辦博覽會與展銷會這種實體性活動時,我們都是通過特定的文字材料和影視資料等方式進行宣傳,而我們的對象總是難以確定的。比如當一個特定的旅游團體來到特定地區時,我們的宣傳對象又是可以確定的。于旅游景點的外宣資料內容而言,工作內容是十分廣泛的。其工作內容既要詳細介紹陜北地區和該景區的地理環境概要、自然氣候、行政區域劃分、自然資源分布和主要交通狀況,也要包括當地的經濟、政治和歷史文化特點等。
(二)外宣翻譯方面的工作內容
延安地區旅游景點的翻譯工作主要包括:以陜北地區著名旅游景點為研究對象,收集陜北地區旅游景點的對外介紹與翻譯所涉及的宣傳資料,如導游詞、景區景點介紹、路線指示牌、公共標識等,對于陜北地區各旅游景點的地理位置、文化背景、歷史價值和風俗習慣等進行熟悉了解后,通過查閱書籍或上網查閱資料和實地考察等方式,對所搜集資料進行整合,提取其中的有效信息,利用所學的翻譯專業理論知識,對一些用中文介紹的旅游景點進行英文翻譯,采用合理的翻譯方法和技巧進行仔細認真翻譯,翻譯完后與組內成員和教師商討,反復修改和校正,最終形成一份系統完備的翻譯材料。
三、在外宣與翻譯過程中面臨的問題
在對旅游景點進行外宣和翻譯的過程中,譯者要通過翻譯資料,為外來游客提供相對準確且詳細的旅游信息,滿足游客心里對景點的期待。但是由于彼此語言文化環境不同,陜北地區的旅游宣傳資料仍存在一些不足,這些失誤嚴重折損了外國游客對中國旅游文化和歷史景觀的喜愛和了解。通過調查研究筆者發現,陜北地區的旅游外宣翻譯工作中存在以下幾方面的問題。
(一)語言使用錯誤
通過實地調查,筆者發現陜北地區對旅游景點的外宣和翻譯過程中,存在語法使用錯誤、中國式英語表達、詞匯錯誤拼寫、標點符號遺漏等問題,這都會折損外國友人對我國的良好印象。例如:注意安全小心水池(Century Park)譯文:Attention,Be aware of Pool.除了沒有將“aware”的“a”字大寫外,譯者還錯誤使用了“aware”這個詞。“aware”意為“意識到”“知道”,顯然在此處屬于措辭不當,原文旨在提醒游客不要落入池塘,建議改譯為“Beware of Pool”。
(二)缺少相關文化涵養
旅游景點是陜北文化的縮影,包括對該地區的風俗文化、生活習慣、歷史典故和歷史風云人物等基礎信息。而在實際翻譯過程中,由于譯者本身對陜北當地文化和習俗了解缺失,致使外來游客很難理解當地文化的本質。例如,原文:七十歲以上老人票;譯文:Old man(above 70 years old)combination ticket。這個錯誤屬于典型的缺乏西方文化的知識,在西方國家,“old”這個詞的使用極其小心,人們盡量避免用這個敏感詞來稱呼老人。“old”意味著無能和衰弱,因此在漢翻英的過程中,讀者要有意識地根據翻譯不同國家的文化傳統選詞,建議將這里的“老人”改譯為“senior citizens”。
(三)旅游景點宣傳資料內容單一,影響陜北地區的宣傳效果
在對旅游景點進行外宣的過程中,選擇良好的文字內容是保證其宣傳效果的根本性保障。其宣傳效果的大小在很大程度上是由外宣的具體內容和流傳方式決定的。目前,陜北地區的旅游宣傳資料不能完全涵蓋當地的文化特色,而且目前陜北地區的宣傳資料內容還較為單一,傳播手段也缺乏創新,導致陜北旅游文化在全球化語境下缺失。例如在“去哪旅行”這一APP搜索陜北地區的旅游景點時,只是簡單羅列了幾個重要的旅游景點名稱,或只是簡單羅列了一些經典照片,缺少創新性的傳播手段。
四、針對外宣翻譯問題的解決策略
中華文化博大精深、源遠流長,且各民族的文化具有較大的差異,每個地區的語言文化各不相同。各種語言文化和生活習俗以及傳統技藝都是我國傳統文化的瑰寶。針對陜北地區的外宣與翻譯的現實情況與問題,我們應采取一些必要的措施加以解決。
(一)更新外宣翻譯觀念,擴大外宣人才視野
要想最大限度地提高外宣效果,首先我們要提高對陜北地區的外宣與翻譯工作認知,我們絕不可以將陜北旅游景點的外宣與翻譯工作僅當作景點的自身行為,而是要將其視作整個陜北地區的外宣文化工作。而且,陜北地區的各級政府也要加強對當地各旅游景點外宣與翻譯工作,制定完善的相關戰略,在宏觀層次上加大陜北地區各個領域對旅游景點外宣與翻譯工作的發展力度。以“壺口瀑布”“黃帝陵”和“雨岔大峽谷”等旅游景點為宣傳的重點,同時也要從經濟、政治和文化等多方位角度進行全面化與立體化的對外宣傳與翻譯。例如,相關部門可以定期舉辦旅游景點翻譯競賽,或者邀請專業翻譯人員開設講座,從根本上增強相關人員的外宣意識,更新其外宣翻譯觀念。
(二)確保外宣與翻譯的工作流程,保證外宣與翻譯質量
旅游景點的外宣與翻譯的重要性同時也說明了該項工作的重要性與嚴密性,因此外宣與翻譯的流程也需要嚴格的計劃和監控。例如,在陜北旅游景點翻譯的過程中,從對旅游景點的基礎信息了解、文本內容的寫、譯者選擇和對翻譯版本的排版、校對和印刷都需要做到萬無一失,要加強對各個環節的監控,以此更好地保證外宣資料的質量。
(三)加強外宣與翻譯人員隊伍建設,提高外宣與翻譯人員的文化素養
陜北地區的外宣文化與翻譯工作是其與外國游客溝通的橋梁,為了陜北地區經濟的長遠發展,我們必須高度重視該地區的外宣與翻譯工作。而陜北地區外宣與翻譯人員的隊伍建設就是該地區外宣文化的核心力量,因此必須加強陜北地區的外宣與翻譯意識,加強陜北地區外宣與翻譯人員的隊伍建設。例如,相關人員要學會充分利用陜北地區的文化研究基地,加強與外宣翻譯人員的溝通,對陜北地區的風俗文化、歷史背景、生活習慣等進行歸納性整理,提煉陜北地區旅游文化的精髓,增強譯者對旅游勝地的文化內涵的理解。同時,譯者在進行英語轉化時,也要考慮外國友人的文化環境,以確保外國游客能從真正意義上了解外宣資料的基本內容。就像上文所提到的例子,在西方國家,“old”與“senior citizens”一詞的使用方法,在中英文翻譯的過程中,還有許多這樣的錯誤可能會產生,因此譯者要有意識地根據譯入語國家的文化傳統妥善選擇詞匯。
五、陜北地區旅游景點外宣與翻譯的價值體現
(一)就陜北地區層次而言
旅游業作為發展前景十分廣闊的一項產業,發展空間十分巨大,陜北地區旅游景點的外宣與翻譯工作開展后,能夠為陜北地區的經濟發展帶來巨大的推動作用。一方面,將陜北地區的景點信息翻譯成英文并對外宣傳,擴大了陜北地區的知名度,可以吸引更多的外國游客來到陜北地區旅游,從而為陜北地區帶來豐厚的旅游收入;另一方面,旅游業關聯性強,連接各個產業,旅游業的快速發展,也可以帶動其他產業的發展,比如建筑業、運輸業、商業等,可以促進陜北地區經濟發展的全面進步。尤其是對于當地居民而言,可以帶來很多實際性改變,外國游客的到來、旅游業的發展,增加了很多就業機會,讓當地居民可以增加收入,比如將空余房屋改裝成民宿供外過游客居住,不僅有豐厚的收入,也可以合理利用資源。旅游業的發展會改變當地生活環境,使居民幸福指數上升。
(二)就國外游客角度而言
陜北地區旅游景點外宣和翻譯工作的完成,對于外國游客而言,意義重大。首先,原來的英文宣傳與翻譯,對景點的介紹、場地的指引、背景故事的講解都不十分專業,讓外國游客難于感受到陜北地區旅游景點的魅力,從而不能吸引外國游客;其次,在外宣與翻譯工作完成后,不但讓外國游客大概了解景點,更讓外國游客可以更加深入理解,從而制訂相應旅游計劃,避免外國游客到達旅游地出現對旅游景點不喜歡的現象。不僅如此,還可以讓外國游客明白景點的實際含義,不虛此行,特別是陜北地區的紅色文化。
(三)就國家層面而言
陜北地區旅游景點外宣與翻譯,正是文化自信的表現,體現在我們對陜北地區優秀文化的自豪感與使命感,做好旅游景點的外宣工作,是對外國游客的文化輸出,讓外國友人了解中國文化,并被中國文化所吸引。在外宣與翻譯過程中,可以將景點資料整理成冊,形成數據,不僅整合了旅游景點的資料,也將這次工作總結成相應經驗,在其他地區需要時可以有所借鑒。
(作者單位:延安大學外國語學院)