嘉行
侯和候,不僅是讀音近,而且還因這兩個字字形太接近了,所以“侯”“候”常會被錯寫。
請看下面兩例。
①有人到醫院看病取收款收據,發現把他的姓“侯”錯寫成“候”,待指出錯誤時,收費人員還振振有詞地說:“電視上都是這么寫的!”于是該“侯”姓就診者再次說明:“我姓‘侯不姓‘候!”
②10月中,陳建國……在漢口火車站侯車到襄陽時……
兩字的差異,僅在一短豎,寫時必須得小心。
侯,讀hóu,從矢,是會意字,本義指箭靶,后借用指封建時代爵位等級(公、侯、伯、子、爵),后也泛指達官貴人,如“侯爵”“諸侯”“侯門似海”“王侯將相”。另外,也用作姓,如例①;還作地名用字,如福建省的閩侯。
候,讀h7u,是形聲字,本義指等待,如“候船”“候補”“候診”“候選人”等;引申指時節,時候,如“氣候”“候鳥”;也喻指狀況,如“征候”“火候”。前引句②中的“候車”的“候”當為“等待”的意思,因此只能用“候”字。而那個醫院收費人員不肯給就診者恢復“侯”姓,那也太不尊重他人的姓氏權了。可能因為多次遇到此類怪事,難怪這個就診者的申訴語調幾乎等同抗議:“我姓‘侯不姓‘候!”由此反觀,可知“侯”“候”誤讀和誤寫,不僅是語用實際常出錯,也是對別人姓氏的不尊重。
隨著中國經濟發展越來越市場化,關注和投身股市的人也越來越多。曾讀到這樣的股市熱評:“今日是本周最后一個交易日,多空雙方決不會放過這個‘最后決戰日。多方欲乘勢沖破千點大關,空方則將利用980點阻力區作頑強狙擊。”此股市評論引入軍事術語倒也別致,但聯系該股市熱評前后文意,可知“狙擊”一詞用得并不恰當,應改為“阻擊”。
狙j$,本義在古書里指一種猴子。出自《莊子·齊物論》中的“狙公賦芧”,這一典故便是講“狙”的故事。猴子聰明,機靈,善于窺伺,引申為窺伺。所以常用“狙擊”形容暗中埋伏,伺機襲擊敵人,這是一種偷襲的作戰方式。例如張良謀刺秦始皇,司馬遷在《史記·留侯世家》中用的便是“狙擊”:“良與客狙擊秦皇帝博浪沙中,誤中副車。”這句中“狙擊”也就是“偷襲”。而凡參與伏擊殺敵者,軍事上稱之為“狙擊手”。
阻z^,指阻止、阻擋,使不能通過或進行,用作動詞,如“阻擋”“阻力”“攔阻”“通行無阻”。與“狙擊”相反,“阻擊”是一種陣地戰,以防御手段阻止對方的行動,是公開的對抗和較量,其目的是阻敵前進、斷敵退路。這種軍事行動,無論在規模上、方式上和目標上,都與“狙擊”有顯著的區別。目前,在報道這場全民抗擊新型冠狀病毒感染肺炎疫情的戰斗中,有媒體稱,這是一場防疫“狙擊戰”。然而,這里并不能說成“狙擊戰”,全國馳援湖北、會戰武漢,有力阻止了疫情的擴散,有效阻斷了疫情的發展。因此,這是一場防御的戰斗,全國人民參與的是“阻擊戰”。如新華社評論員的文章中提到“同時間賽跑、與病魔較量,堅決遏制疫情蔓延勢頭,堅決打贏疫情防控阻擊戰”。阻止疫情發展,故說“阻擊”更合理。
“狙”和“阻”兩字音義不同,字形卻相似,都是左右結構,右邊相同;不同的是左邊偏旁,“狙”是“犭”旁,跟動物性的襲擊有關;“阻”是“阝”(阜)旁,跟山阜有關。“狙”字較少用,“阻”字較常用,二者不可混同。