劉洋 張坤琦
口譯活動(dòng)是通過(guò)一種口頭的形式將源語(yǔ)進(jìn)行加工傳輸?shù)浇邮苷撸M(jìn)行傳到信息的第一步就是對(duì)于源語(yǔ)信息的聽取,即聽力。本文針對(duì)英語(yǔ)口譯過(guò)程中影響英語(yǔ)聽辨的因素進(jìn)行探討,包括背景知識(shí)和詞匯量、心理素質(zhì)和原語(yǔ)發(fā)布者的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)及語(yǔ)速;根據(jù)相應(yīng)因素提出解決策略,包括培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)、擴(kuò)充詞匯量,樹立學(xué)生自信心、加強(qiáng)口譯鍛煉和加強(qiáng)影子跟讀訓(xùn)練,借助認(rèn)知語(yǔ)境。
1 引言
隨著國(guó)際交流合作的進(jìn)程加快,口譯作為翻譯一種特殊形式,在國(guó)際交流合作中扮演的重要作用也日益凸顯。口譯的過(guò)程相對(duì)復(fù)雜,包含了譯員對(duì)于源語(yǔ)的信息聽取、信息辨別、加工和輸出,因而在整個(gè)過(guò)程中,“聽”成為了最基礎(chǔ)同時(shí)也是最為首要的一步。一位優(yōu)秀的口譯人員,尤其是專業(yè)口譯人員,更應(yīng)具有良好的聽力能力。口譯過(guò)程中,口譯人員不能只是籠統(tǒng)的將源語(yǔ)信息進(jìn)行概括,而是需將每一個(gè)詞、每一句話和每一個(gè)段落、段落與段落之間的銜接關(guān)系都要聽清理清,任何地方的誤譯、漏譯都將使接受者不知所以然。
在我國(guó)現(xiàn)在的大部分高校中都開設(shè)有英語(yǔ)口譯相關(guān)課程,所開課程的年級(jí)也都是在大三、大四,老師培養(yǎng)的目標(biāo)大部分是基于學(xué)生的聽力水準(zhǔn)已經(jīng)達(dá)到能夠進(jìn)行基本的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換上,因而使得大部分教師在教授中著重強(qiáng)調(diào)記憶訓(xùn)練、語(yǔ)言輸出能力、速記技巧等,忽略了對(duì)于學(xué)生聽力能力的考慮。本文將針對(duì)英語(yǔ)口譯過(guò)程中影響聽力的因素進(jìn)行探討,進(jìn)而提出相應(yīng)的解決策略。
2 影響英語(yǔ)口譯聽辨的因素
“聽”作為英語(yǔ)口譯活動(dòng)中的第一步,對(duì)口譯的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。但大部分學(xué)生的聽力都或多或少存在不同程度的問(wèn)題,導(dǎo)致口譯第二步難以實(shí)施,本文就以下幾個(gè)方面來(lái)探討英語(yǔ)口譯教學(xué)中影響學(xué)生聽力的因素。
2.1 背景知識(shí)和詞匯量的欠缺
對(duì)于大部分的學(xué)生來(lái)說(shuō),單個(gè)單詞能夠聽懂,但是連成一句話或是一個(gè)段落,學(xué)生就不能很好地掌握整體意思。同時(shí),與中國(guó)的典故、成語(yǔ)等相類似,英語(yǔ)某些意思的表達(dá)也有其特有的詞匯,例如:rat race,在翻譯時(shí)并不能按照單詞本身意思翻譯為老鼠競(jìng)賽,它代表的是fierce competition,e.g: She wanted to go out of the rat race. 譯員在翻譯的時(shí)候不能直譯成“她想要走出老鼠競(jìng)賽”,而是“她想要遠(yuǎn)離你爭(zhēng)我奪的生活”。類似的還有rat hole、rat fink、rats nest等;又比如說(shuō)聽到as poor as a church mouse,也不能將其譯成“貧窮的像教堂里的一只老鼠”,而是譯成中國(guó)相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)“一貧如洗”。
再者,各高校對(duì)于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),大多數(shù)以日常或政治英語(yǔ)為主,造成學(xué)生對(duì)于其他領(lǐng)域如科技、醫(yī)學(xué)、環(huán)保等方面的忽略,從而缺乏相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和背景知識(shí),造成在未來(lái)口譯活動(dòng)中,面對(duì)這些行業(yè)的口譯活動(dòng)聽力時(shí),具有一定的困難度。
2.2 心理素質(zhì)的影響
口譯活動(dòng)是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的活動(dòng),同時(shí)伴有無(wú)形的巨大壓力,這對(duì)于口譯學(xué)生來(lái)說(shuō)也是一條無(wú)法逾越的鴻溝。一方面,在每一次的訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)生都處于精神緊繃的狀態(tài),害怕錯(cuò)過(guò)發(fā)言者的任何一個(gè)單詞、任何一條信息,而由于這過(guò)度的精神緊繃,造成了錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)停頓,學(xué)生對(duì)此就更加的緊張,壓力也隨之劇增,從而導(dǎo)致更多的錯(cuò)誤,惡性循環(huán);另一方面,學(xué)生們力求將口譯質(zhì)量達(dá)到完美,進(jìn)而加重自身的壓力,造成聽辨困難;最為重要的是學(xué)生口譯實(shí)踐和真實(shí)演練較少,缺乏相應(yīng)的口譯經(jīng)驗(yàn),在出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯等情況時(shí),學(xué)生不能夠進(jìn)行合理的處理,采取相應(yīng)的技巧減輕自己所面臨的狀況以及緩解自己緊繃的神經(jīng),甚至出現(xiàn)懵態(tài),引起對(duì)于后面信息聽取得偏差甚至失敗。
2.3 原語(yǔ)發(fā)布者的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)及語(yǔ)速影響
中國(guó)學(xué)生從學(xué)英語(yǔ)開始所接觸到的主要是英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ),兩者發(fā)音雖有不同,但都是“標(biāo)準(zhǔn)”英語(yǔ),對(duì)于學(xué)生平時(shí)口譯訓(xùn)練所用的材料大多數(shù)也是來(lái)自VOA、BBC等標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而如果是韓國(guó)人、或是印度人等所說(shuō)的英語(yǔ),許多單詞的發(fā)音卻與學(xué)生在平時(shí)訓(xùn)練當(dāng)中接觸到的有些差別,進(jìn)而將會(huì)導(dǎo)致在口譯聽取信息中對(duì)于已存于腦海的信息對(duì)應(yīng)失敗,造成聽力障礙;同時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)言包括升調(diào)和降調(diào)兩種,對(duì)于相同句子發(fā)言者語(yǔ)調(diào)不同,其意思將會(huì)發(fā)生改變,若在口譯活動(dòng)中,譯員對(duì)于發(fā)言者語(yǔ)調(diào)把握不準(zhǔn)確,也將造成錯(cuò)譯等現(xiàn)象;最后,在平時(shí)的訓(xùn)練中,學(xué)生接觸到的英語(yǔ)語(yǔ)速大多數(shù)以常速英語(yǔ)為主,而說(shuō)話者在進(jìn)行公共演講時(shí),會(huì)不同程度的出現(xiàn)緊張的狀態(tài),進(jìn)而無(wú)意識(shí)的加快了自己說(shuō)話的語(yǔ)速,這將給譯員對(duì)于信息的聽辨造成一定影響。
3 英語(yǔ)口譯活動(dòng)中影響聽辨的應(yīng)對(duì)策略
“一個(gè)好的口譯人員,尤其是職業(yè)譯員應(yīng)該“具有高水平的語(yǔ)言能力,要掌握百科知識(shí),某一特定方向的專業(yè)知識(shí)、跨文化意識(shí)及口譯技巧”。在這里所提到的“高水平的語(yǔ)言能力”其中就包含了“聽力”。口譯是一項(xiàng)對(duì)于準(zhǔn)確性要求較高的活動(dòng),因而作為口譯活動(dòng)第一步——聽力,其重要地位也毋庸置疑。本文根據(jù)上面所探討的影響聽力的因素,提出以下的應(yīng)對(duì)策略。
3.1 培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)、擴(kuò)充詞匯量
口譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,同時(shí)含有歷史文化、民俗風(fēng)情等背景轉(zhuǎn)換,中國(guó)發(fā)展上下五千年,流傳了許多歷史典故、名言警句,同樣西方根據(jù)其自身的發(fā)展特性,對(duì)某些事情的表達(dá)也有其特有的表達(dá)方式。例如:You can not have a cake and eat it too. 譯員在聽到這樣話語(yǔ)時(shí),不能按照字面意思進(jìn)行翻譯,而是譯成“魚與熊掌不可兼得”,同樣類似還有“Like father, like son”,在口譯時(shí)不能譯成“像父親,像兒子”或“喜歡父親,喜歡兒子”,而是譯成“有其父必有其子”。這些都需要學(xué)生在平時(shí)口譯訓(xùn)練時(shí)進(jìn)行積累,不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)層面,積累豐富的語(yǔ)言材料,積淀自己的歷史文化底蘊(yùn),否則譯員聽取信息之后,無(wú)法將所聽取的聲音信號(hào)與大腦中所存儲(chǔ)的知識(shí)背景相連,進(jìn)而導(dǎo)致口譯過(guò)程的停頓。同時(shí)老師在平時(shí)口譯訓(xùn)練之后,也應(yīng)布置一定數(shù)量的習(xí)俗、俗語(yǔ)等記憶任務(wù),督促學(xué)生擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備,為日后的口譯活動(dòng)奠定基礎(chǔ)。
其次,單詞是構(gòu)成英語(yǔ)的基礎(chǔ),每種語(yǔ)言意思的表達(dá)都是若干個(gè)甚至更多單詞的整合輸出,因而,譯員想要對(duì)發(fā)言者信息聽辨成功,最為基礎(chǔ)的是要具有足夠的詞匯量,在腦海中提取出聽到詞匯的相應(yīng)意思;同時(shí),詞匯量的領(lǐng)域也要進(jìn)行擴(kuò)大,不能局限于某一個(gè)或某兩三個(gè)行業(yè),而是盡最大可能涉及面更廣,才能更好的理解口譯聽力材料,提高自己的口譯水準(zhǔn)。
3.2 樹立學(xué)生自信心、加強(qiáng)口譯鍛煉
口譯活動(dòng)需要口譯員從頭到尾的精神聚焦,壓力相伴,所以懂得如何調(diào)節(jié)自己的口譯壓力,控制緊張情緒,在口譯活動(dòng)中起著重要的作用,擁有良好的心理素質(zhì)甚至能夠使得口譯活動(dòng)達(dá)到事半功倍的效果。從這一點(diǎn)上,教師應(yīng)該首先要幫助學(xué)生提高自身的信心。在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,教師對(duì)于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)要遵循循序漸進(jìn)的過(guò)程,不能使學(xué)生囫圇吞棗,在開始的過(guò)程中,教師選擇一些較為簡(jiǎn)單的口譯材料,使得學(xué)生在譯完之后有一定的成就感和喜悅感,進(jìn)而逐漸增加口譯材料難度,對(duì)于學(xué)生可圈可點(diǎn)的地方,教師要鼓勵(lì)、表?yè)P(yáng)學(xué)生,提高他們的自信心。同時(shí),教師應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)于那些性格較為內(nèi)向的學(xué)生自信心的培養(yǎng),在課堂上提供給學(xué)生充分的自我表現(xiàn)機(jī)會(huì),比如進(jìn)行課前演講,可以先有搞演講,然后脫稿演講,最后進(jìn)行即興演講,正所謂“一名優(yōu)秀的譯員必須同時(shí)是譯為杰出的演講者”。
其次,口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)性特點(diǎn)極強(qiáng),在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,譯員無(wú)法控制演講者的說(shuō)話語(yǔ)速,在面對(duì)演講者語(yǔ)言速度較快的時(shí)候,譯員應(yīng)該掌握一定的應(yīng)對(duì)技巧,保持清醒的頭腦。因而在平時(shí)的訓(xùn)練中,教師應(yīng)該向?qū)W生灌輸這樣一種觀點(diǎn),即翻譯并不是詞對(duì)詞、句對(duì)句的形式,口譯作為翻譯的一種特殊形式,強(qiáng)調(diào)的是進(jìn)行信息的傳達(dá),因而,譯員在口譯活動(dòng)聽取材料時(shí),不要過(guò)分注重單個(gè)單詞的聽取,對(duì)于發(fā)言者所演講的材料中某個(gè)詞或是句子的聽取失敗,譯員可根據(jù)上下文進(jìn)行推測(cè),或是根據(jù)具體情況進(jìn)行相應(yīng)的省略。“語(yǔ)言的模糊性源自于人類思維和認(rèn)知的不確定性,包括人們認(rèn)知的局限性,語(yǔ)言環(huán)境的變化,以及口語(yǔ)本身的隨機(jī)性和松散型。”
3.3 加強(qiáng)影子跟讀訓(xùn)練,借助認(rèn)知語(yǔ)境
影子跟讀是學(xué)生英語(yǔ)口譯訓(xùn)練中最為常用的一種方法。影子跟讀又稱目的語(yǔ)或源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),它是一種節(jié)奏均勻的發(fā)生跟蹤任務(wù),要求練習(xí)者對(duì)以聲音形式呈現(xiàn)的刺激信號(hào)即時(shí)發(fā)聲。教師在平常進(jìn)行影子訓(xùn)練中,學(xué)生要全神貫注,聽說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,但并非機(jī)械性的進(jìn)行信息輸入輸出,在這個(gè)影子訓(xùn)練過(guò)程中包含了諸多方面,比如語(yǔ)音、詞匯、句法等知識(shí)層面,學(xué)生進(jìn)行影子訓(xùn)練時(shí)要將聽、說(shuō)、記三者相結(jié)合,協(xié)作完成。因而,某種程度上,影子訓(xùn)練將會(huì)對(duì)學(xué)生聽力能力的提高有很大幫助。
同時(shí),由于文化和地域差異,不同民族的語(yǔ)言在發(fā)音上都有其相應(yīng)獨(dú)特性,因而某些民族對(duì)于英語(yǔ)的某些發(fā)音具有一定困難。例如印度人由于母語(yǔ)的影響,經(jīng)常將英語(yǔ)的/t/和/d/混淆,比方說(shuō)“You are thirty.”聽來(lái)是“You are dirty.”同時(shí)日本人、韓國(guó)人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)也會(huì)受到其母語(yǔ)的干擾,在這種情況下,教師在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中要適當(dāng)補(bǔ)充此類知識(shí)點(diǎn),同時(shí)教授學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言認(rèn)知語(yǔ)境,根據(jù)上下文以及所處的交際情境,判斷所說(shuō)話語(yǔ)的含義,進(jìn)行邏輯上的分析,排除語(yǔ)言發(fā)布者母語(yǔ)口音的干擾,進(jìn)而進(jìn)行口譯活動(dòng)。
4 總結(jié)
綜上所述,口譯聽力的提高不單單局限于某一方面的提高改善,因而教師在學(xué)生平時(shí)口譯的訓(xùn)練中,要從不同緯度對(duì)學(xué)生聽力水平進(jìn)行訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生擴(kuò)大自己?jiǎn)卧~量的同時(shí),注重英語(yǔ)習(xí)俗、俗語(yǔ)、固定搭配等的使用,增加學(xué)生文化背景儲(chǔ)備,幫助學(xué)生樹立良好的自信心,面對(duì)口譯活動(dòng)中材料聽取失敗時(shí)所應(yīng)采取的應(yīng)對(duì)策略和技巧,從而成為一名合格的口譯員。
(作者單位:遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院)