999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談《三生三世十里桃花》字幕翻譯

2020-05-26 15:01:43周園園
鴨綠江·下半月 2020年4期

周園園

摘要:影視作品是跨文化交際的重要媒介,而字幕承載了尤為重要的角色。《三生三世十里桃花》作為典型的中國仙俠古裝大劇,涵蓋了諸多中國特色詞匯。本文從《三生三世十里桃花》YouTbue上的英譯版出發,用交際翻譯理論分析專有名詞的英譯,發現交際翻譯使得英譯得到簡化,更好地服務外國觀眾的需要,到達交流的效果。通過研究,本文以期對此類影視的字幕翻譯帶來些許思考。

關鍵詞:字幕翻譯;專有名詞;《三生三世十里桃花》

一、交際翻譯理論

紐馬克在交際翻譯理論中,提到“交際翻譯的目的是使譯文對讀者的影響盡可能地接近原文對讀者的影響”(紐馬克,2006)。

而交際翻譯存在目的語偏見,是自由和慣用的。交際翻譯試圖使目標語讀者的閱讀過程更容易,因為他們”不會預料到困難或晦澀,并期望在必要時將外國元素大量地引入自己的文化和語言中”(1981)。同時,必須強調信息,而不是內容 (1981)。

根據交際翻譯,翻譯應該以讀者為中心,譯文應該具有較高的可讀性,以達到與目標人群交流的目的。在這一文本移植過程中,譯者應努力使譯入語讀者理解作者的思想,使譯入語讀者和譯入語讀者對文本有共同的認識。

二、淺談中國影視在國外

中華文化博大精深,以傳統文化為代表的先進文化正發光發熱,走出國門,走向世界。近年來,中國武俠小說熱不斷升溫,仙魔玄幻也備受熱捧,中國特色文化在日韓流風靡歐美時正悄然興起,方興未艾。《花千骨》(The Journey of Flowers)和《三生三世十里桃花》(To the Sky Kingdom)都有一批忠實的海外粉絲。《三生三世十里桃花》的插曲《涼涼》還有了英文翻唱。而且美國出現了一批由粉絲自發組織的以翻譯和分享中國網絡小說為主的網站和社區,其中最具代表性的是2014年創建的WuxiaWorld(武俠世界)。武俠世界以翻譯仙俠和玄幻等網絡小說為主,段段時間內已經發展成為北美Alexa排名前1500名的大型網站,目前日均來訪人數已穩定在50萬以上。這些有代表性的、蘊含豐富傳統文化的小說和影視劇在海外廣受歡迎,正在影響和塑造著外國人對中國傳統文化的印象。中國文化正在全球化大潮中以勝利者的姿態迎接眾人的期待目光,翻譯在此過程中正承擔著難以言喻的責任。

本文將討論《三生三世十里桃花》在YouTube上的英語字幕,分析英譯版的優點和不足,以期為未來中國傳統文化元素的溝通和海外影視產品的發展做出貢獻。

三、專有名詞翻譯舉例

中國古裝劇以其獨特的中國傳統元素為審美風格在國際上受到越來越多的關注。電視劇《三生三世十里桃花》自2017年上映始就很火爆。這部電視劇成為中國收視率最高、最受歡迎的電視劇之一的同時,在Netflix上播出吸引了大批海外粉絲。本文將重點探討專有名詞的英譯。

1、人物名稱

《三生三世十里桃花》不僅是一部古裝劇,也是一部訴說上神之間永恒愛情的戲,其中涉及到很多中國傳統中的神仙頭銜和名稱,比如翼族、九尾白狐族、戰神、十七、大師兄、九師弟等。在英譯版中依次翻譯為Ghost Lord, Nine-tailed White Fox Clan,God of War,Seventeenth,Senior Disciple, Ninth Disciple。

十七是故事女主角白淺的別稱。從交際翻譯看,為了清楚簡明,直接譯為Seventeenth,不失為一個好辦法。然而,“兄”和“弟”在中文里可以表達出兄友弟恭的感情;而“Disciple”在Collins Dictionary里是If you are someone's disciple, you are influenced by their teachings and try to follow their example。所以,Disciple更直接指向師徒關系而不是師兄弟之間的稱呼。

1、文化專有名詞

《三生三世十里桃花》中出現了很多地點和法器名詞,這些名詞是中國文化里特有的意象,在翻譯中很難傳遞得十全十美。英譯版中的天宮為Celestial Palace,東皇鐘Bell of the East Emperor,玉清昆侖扇Jade Purity Fan of Kunlun,昆侖虛Kunlun Mountain,桃花醉Peach blossom wine。此外《三生三世十里桃花》的名字有兩個譯本,一是Three Lives, Three World, Ten Miles of Peach Blossoms,二是Eternal Love。

劇名翻譯成“Three Lives, Three World, Ten Miles of Peach Blossoms”,保留了原來的形式和意象,可以傳達出美麗的畫面感,讓人感受到詩意。這一版本相比更加總結概括的“Eternal Love”更為具體,傳遞的信息量更為豐富些,對觀眾的影響感受與原版的可能很接近,能更好體現交際翻譯的核心思想。

但這里的許多譯版缺乏名字的原始美感,或許是交際翻譯理論下的一大遺憾。例如,“桃花醉”、“昆侖虛”分別翻譯成“桃花酒”和“昆侖山”。“醉”、“虛”這兩個詞可以表達小說和電視的文化底蘊和藝術美感。”醉”這個詞,似乎還能讓人感受到酒的質量;“酒”這個詞偏于簡單明了,缺乏一些“張力”或“效果”。

四、結語

紐馬克說:“我們不孤立地翻譯文字,我們更多或者更少地通過文字的句法,搭配,使用情景,文化背景以及個體語型環境來翻譯文字”。翻譯過程中應該留意更多的是文字體現出來的文化含義,使語言間的轉換不失去原本語言中特有的韻味。交際翻譯在影視文化的應用中,基本都能傳遞出信息,但遺憾的是可能會失去原來的美感。

參考文獻:

[1] Newmark P. Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[2] Newmark P. About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区人人喊爽| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产精品55夜色66夜色| A级毛片无码久久精品免费| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品思思热在线| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产成人乱无码视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久久久青草线综合超碰| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人AV男人的天堂| 欧美精品H在线播放| 亚洲精品成人片在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 91在线视频福利| 无码中文字幕加勒比高清| 国产91视频免费观看| 中文国产成人精品久久| 亚洲精品无码抽插日韩| 日韩高清无码免费| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产自在线播放| 国产啪在线91| 精品视频第一页| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲天堂成人| 福利视频99| 欧美精品影院| 中文字幕无线码一区| 欧美成人第一页| 一本一道波多野结衣一区二区 | 久久久久久高潮白浆| 精品国产免费观看一区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 一级毛片免费的| 久久网综合| 亚洲国产黄色| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久黄色影院| 无码福利日韩神码福利片| 无码内射在线| 亚洲精品手机在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩欧美综合在线制服| 91破解版在线亚洲| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲欧美色中文字幕| 精品国产自在在线在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 久久永久精品免费视频| 久久超级碰| 456亚洲人成高清在线| 天天综合网色| 欧美成人手机在线观看网址| 在线看国产精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 看国产毛片| 久久久久无码精品| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产免费羞羞视频| 欧美第二区| 国产精品久久自在自线观看| 啪啪啪亚洲无码| 国产亚洲精品97在线观看| 成人免费网站在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产成人免费手机在线观看视频 | 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 极品尤物av美乳在线观看| 色135综合网| 久久先锋资源| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品网址在线观看你懂的| 91麻豆国产精品91久久久| 国产情侣一区二区三区| 视频二区亚洲精品| 99re在线视频观看|