999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下看信息型文本的翻譯策略

2020-05-26 14:12:49高姝涵
鋒繪 2020年2期

高姝涵

摘 要:信息型文本注重信息的傳達功能,其主要作用是向讀者傳遞信息,并強調傳輸信息的真實性、準確性和可讀性。目的論的三原則能夠為譯者在翻譯過程中提供正確可靠的翻譯策略。本文正是在目的論的指導下以《技術報告的撰寫指導》圖表3.1的漢譯為例,探究在信息型文本翻譯過程中所采用的翻譯策略。

關鍵詞:目的論;信息型文本;翻譯策略

英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認為文本可分為三大類,即“表達型文本”、“信息型文本”和“互換型文本”。不同文本類型要采取不同的翻譯策略。紐馬克認為,“信息型文本”翻譯應突出真實性,考慮讀者層面。因此,本文以《技術報告的撰寫指導》圖表3.1的漢譯為例,在目的論的指導下探究“信息型文本”的翻譯策略。

1 目的論及其三大原則

德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出了著名的“目的論”。該觀點認為,譯者應將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,根據翻譯目的采取不同的翻譯策略,并以此決定原文內容的去留與修整。目的論的“三原則”即“目的原則”、“連貫性原則”和“忠實性原則”。這意味著譯文要通順流暢,具有可讀性,且與原文內容基本一致。

2 信息型文本特點

信息型文本注重向讀者傳遞信息,強調信息的真實性、準確性和可讀性,其語言嚴謹客觀、邏輯縝密。這類文本重視讀者對信息的理解和把握,要求譯文語言準確流暢、結構整潔規范。

3 翻譯策略

(1)直譯。直譯是譯者普遍采用的翻譯策略之一。為體現信息型文本內容的準確真實等特點,譯者在翻譯中多采用直譯方法。例如,“Edit for consistency and accuracy; Use the chosen technology to produce the report; Meet quality benchmarks; Consider legal, ethical, and global issues;Create an audience profile;Create an audience profile”譯成“校訂一致性和準確性;使用選定技術生成報告;符合質量標準;考慮合法性、合理性、全面性;創建讀者畫像;創建文檔計劃”。直譯可充分體現信息型文本內容的準確,語言簡潔有力,使讀者一目了然。此外,直譯不光要考慮某一單詞或句子,更要把握整體篇章的內容。在目的論指導下,譯者應當了解原文的思想和風格,以便根據字面進行翻譯。

(2)意譯。意譯是指在忠實于原文的基礎上,在形式方面進行創新,使譯文更加自然流暢。例如,“Who is involved; Medium of final product; Dont finish too soon; usual forward path; paths back to help yourself;Develop a production schedule”譯成“參與人員;最終產品呈現形式;切勿操之過急;前進路線;改善路線;制定產品進度表;”。若采取直譯,不但使讀者讀起來晦澀難懂,也完全不符合篇章的行文邏輯,既未清楚表達作者意圖,又未體現信息型文本的準確真實。在目的論指導下,譯者應結合語言、歷史、社會及文化等背景選擇恰當詞語進行翻譯,強調內容對等。通過采取意譯方法,譯者能夠更好的展現原文內容和作者意圖,既符合漢語表達習慣,又使讀者讀起來通順合理、邏輯清晰,從而準確理解原文內容。

(3)增譯。英語語言注重形合,而漢語語言注重意合。在翻譯過程中,為使得漢語語言達到語言意境與原文高度吻合,可采用增譯的翻譯策略。例如,“Situate yourself; Research to discover information; Test for consistency, accuracy, helpfulness, and appropriateness; Assign duties and deadlines, establish methods of review”可譯成“進行自我定位;通過調研來發掘信息;進行一致性、準確性、實用性、恰當性測試;分配任務小組、確定截止期限、制定評審方法”。若譯成本意,會使得譯文含義模糊不清、過于籠統,導致信息型文本內容嚴重失真,上下文邏輯不通,結構參差不齊。因此,為使得傳達的信息更加準確嚴謹,可以適當采取增譯的方法來表明上下文邏輯關系。這不但能保持譯文與原文內容高度一致,也使得譯文結構整齊、邏輯清晰,更加符合漢語表達習慣,使讀者更好的接受文本內容的信息。

4 小結

根據信息型本文的特點,在目的論指導下,譯者翻譯時應注重文本內容的準確再現,結合文化背景采取靈活的翻譯策略。無論使用何種翻譯策略,譯文都應該清晰易懂,不拘泥于原文形式,把讀者和翻譯目的放在首位,使讀者準確理解文本內容。

參考文獻

[1]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J].解放軍外國語學院學報,2006,(05).

[2]黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學學報,2015,(22).

[3]劉莉.專業筆譯領域中信息類文本的翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2011.

[4]徐玲霞.英文信息類文本漢譯的語言順應關照[D].遼寧師范大學,2017.

[5]喻瑩.信息型文本翻譯策略初探[D].上海外國語大學,2011.

[6]趙歡.英漢語篇類型對比與翻譯研究[D].山西大學,2006.

主站蜘蛛池模板: 香蕉视频在线精品| 中文字幕欧美日韩高清| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 精品综合久久久久久97| 美女啪啪无遮挡| 88av在线看| 欧美另类第一页| 国产av一码二码三码无码 | 国产亚洲精品资源在线26u| 二级毛片免费观看全程| 丁香婷婷激情网| 国产成熟女人性满足视频| 久久永久精品免费视频| 国产91精品调教在线播放| 国产在线专区| 92午夜福利影院一区二区三区| 99久久精品免费观看国产| 高清无码一本到东京热| 国产99视频精品免费视频7| 国产精品不卡片视频免费观看| 久久夜夜视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 欧美天堂久久| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产一区二区三区在线观看视频| 99视频精品全国免费品| 色婷婷狠狠干| 国产精品永久在线| 在线观看视频99| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日韩一级二级三级| 国产精品亚洲五月天高清| 香蕉eeww99国产精选播放| 永久在线精品免费视频观看| 中文字幕一区二区视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产亚洲精品无码专| 国产精品福利社| 欧美国产综合色视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 日本不卡视频在线| 国产香蕉在线| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲欧美另类色图| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲欧美自拍视频| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产女人18水真多毛片18精品 | 欧美日韩一区二区三区在线视频| 日韩最新中文字幕| 亚洲欧美另类视频| 国产精品粉嫩| 亚洲欧美极品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 精品伊人久久久久7777人| 沈阳少妇高潮在线| 第一区免费在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产区精品高清在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 色婷婷视频在线| 青草国产在线视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 特级毛片免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲男人天堂2018| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲人成网线在线播放va| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧洲高清无码在线| 精品视频免费在线| аⅴ资源中文在线天堂| 国产91成人| 国产国拍精品视频免费看| 精品福利网| 亚洲国产精品人久久电影| 狠狠v日韩v欧美v|