姚金鎰
摘 ?要:本文根據“手”的語義分類,對中日身體詞匯“手”中慣用語語義和表達的差異及原因進行闡述。
關鍵詞:慣用句;手;意義分類;異同點
作者簡介:姚金鎰(1996-),女,漢族,遼寧沈陽人,遼寧大學外國語學院語言學專業在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H03 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-12--01
一、慣用句的定義
關于日語慣用句的定義,《國語大辭典》和《廣辭苑》的解釋如下:
二つ以上の単語が必ず同じような結びつきをするもの、また結合して全體が獨特の意味を表す言い回しなど。慣用語、イディオム。例:「道草を食う」。——『國語大辭典』(1981)
二語以上が結合し、その全體が特別な意味を表す語。イディオム。例:「油を売る」、「間髪を入れず」。——『広辭苑』(1993)
結合兩部詞典的意義解釋,可總結為日語慣用句是連接或相應使用兩個以上的單詞,其結合成的整體表示某個特定的意思。以上所說的“兩個以上的單詞”是包括句和短語在內的詞組。“表示某個特定意思”可以認為是與單詞本來的意思無直接關系和將該單詞本來的意思比喻使用。比如與該單詞本來的意思無直接關系的慣用句有「道草を食う」(在途中做別的事情,耽擱時間),「貓を被る」(假裝不知)等等。還有將該單詞本來的意思比喻使用的慣用句有:鼻が高い(得意洋洋),足を洗う(洗手不干)等等。
《現代漢語詞典》對漢語慣用句的概念進行了闡釋:熟語的一種,常以口語色彩較濃的固定詞組表達一個完整的意思,多用其比喻意義,如“開夜車”、“扯后腿”、“賣關子”等。
二、關于中日兩語言“手”的用法及意義
根據大辭林中“手”的意義闡述,日語中的“手”共有以下14種用法。
①人體の肩から先の部分。(手首、掌、指先、動物の前足)
②形狀や機能が、ヒトの手に似ているもの。(器物の取っ手。例:急須の手。)
③手を働かせて様々な事をすること。(働く人·力。例:手が足りない。手間。手數。例:手ばかり掛かる)
④事を行うための方法·技術など。(方法。手段。例:その手には乗らない。技量·腕前。例:手が上がる。)
⑤技蕓などの一定の型。
⑥日本人音楽で、楽器の演奏。
⑦字を書くこと。また、筆跡·書風。
⑧手に握ることから。(所有。保持。例:大金に手をする。)
⑨方向。方面。(例:山の手)
⑩ものが現れ出ること。また、その勢い。(例:水の手)
?代金。代償。
?受けた傷。例:手を負う
?種々の語と複合して名詞を作り、手と関係する様々な意味を加える。(他人の力を借りずに自分の力によることを表す。例:手料理。)
?形容詞·形容動詞の上に付いて、接頭語的に用いられ、物事の処理の仕方にかかわることを表す。また、転じて、下の語の意味を強めるのにも用いられる。
而在《現代漢語詞典》中關于漢語中“手”的含義有十二種。
①人體上肢腕以下持物的部分。②特指某些代替手工作的機械。③表示手的動作。拿著。
④親手。⑤手藝;本領。⑥手段;手法。⑦手中;手里。指控制、掌握的范圍。⑧指邊;面。
⑨指次序。⑩指在某種技術或工作中居某種地位的人。?指從事某種行業,活動或作出某種行動的人。?量詞。用于技能技巧。
由此可見,日語和漢語中的“手”含義有很多重疊之處;除了“手”的本意相同之外,相同的含義還有:所有、掌握;手藝本領;手段方法;邊、面。但中日兩語關于“手”又各自有其獨特含義。日語中“手”可以表達負傷的含義;漢語卻沒有此含義。漢語中的“手”可以表示某種技術或工作中居某種地位的人;而日語卻沒有此含義。因此,中日“手”含義既有相同之處,又各自有其獨特性。
三、中日“手”慣用句異同點及原因
本文選取了《日語人體詞匯慣用語詞語》《中國慣用語大全》兩本書中的慣用句為例進行比較分析。關于相同之處,在人們的日常生活中,表達手的本意的慣用句使用頻率最高。例如:「手を翻せば雲となり手を覆せば雨となる」和漢語慣用句“反手為云覆手雨”;「十目の見る所十指の指す所」和“十目所視,十指所指”;「人手が足りない」和“人手不足”在形式上和意義上是完全對應的。這是因為日本和中國同屬漢字文化圈,從過去在漢字使用和文化交流方面是相互影響的。大約三、四世紀時期,漢字從中國經過朝鮮半島傳入日本。傳入日本之后,經過歷史的推移和變遷,發生了各種各樣的變化,最后變成了和制漢語。“手”作為常用漢字,傳入到日本的同時也將中國的文化習慣傳入到日本。因此,在日語關于“手”的慣用句中有很多漢字詞匯。
關于不同點,首先體現在構造上。中日慣用句存在意義相同但在形式構造上無法對應的情況。比如:「手が掛かる」和“費手腳”;「手を見せる」和“顯一手”。日語慣用句的構造主要是“主語+助詞+動詞”,例如:「手をあげる」、「手が掛かる」、「手が屆く」。而漢語慣用句的構造是“動詞+賓語”,例如:“搭把手”、“使手段”、“縮回手”、“沾上手”、“放開手腳”。構造上的差異是由于日語和漢語語言形態的不同。在西方的語言形態學中,將世界語言分為孤立語、黏著語和屈折語。漢語屬于孤立語,日語屬于黏著語,所以在語法和詞匯上有著很大的差異。
其次,體現在各自獨特的用法。漢語的慣用句可以用來形容人在某方面非常厲害。比如:擁有多樣特長的人稱為“多面手”,還有當槍手、紅旗手等。大體來講,這是因為在中國人的意識里,“手”是專業的象征,是人體極為重要的部分。
而在日語的慣用句中,「手を下す」、「手を汚す」、「手をおろす」都表示自己親力親為的含義。不借助外力、親自做某事是日語“手”的慣用句的獨特用法。這和日本人的民族性格和思維方式有著密切聯系。眾所周知,日本人通常是即使自己面對麻煩,也不愿意為別人添麻煩的性格。所以這樣的民族性格也在“手”的慣用句中有所體現。
參考文獻:
[1]徐德.日語人體詞匯慣用語詞語[M].商務印書館,1999.