葉圣陶
文藝作品往往不是傾箱倒篋地說的,說出來懂得的只是一部分罷了,還有一部分謂言外之意、弦外之音,沒有說出來,必須驅(qū)遣我們的想象,才能夠領(lǐng)會它。如果拘于有跡象的文字,而拋荒了言外之意、弦外之音,至多只能鑒賞一半,有時連一半也鑒賞不到,因為那沒有說出來的一部分反而是極關(guān)重要的一部分。
這里不說“言外”而說“言內(nèi)”。這就是語言文字本身所有的意義和情味。如果對于語言文字的意義和情味不很了了,那就如入寶山空手回,結(jié)果將一無所得。
審慎的作家寫作,往往斟酌又斟酌,修改又修改,一字一句都不肯隨便,無非要找到一些語言文字,意義和情味同他的旨趣恰相貼合,使他的作品真能表達他的旨趣。我們固然不能說所有的作品都能做到這樣,可是我們可以說,凡是出色的作品,語言文字必然是作者的旨趣的最貼合的符號。
要了解語言文字,通常的辦法是翻查字典詞典。這是不錯的。人該把字典詞典作為終身的伴侶,以便隨時解決語言文字的疑難。字典詞典即便還不完善,利用總比不利用好。
不過字典詞典的解釋,無非取比照的或是說明的辦法,究竟和原字原詞不會十分貼合。例如“躊躇”,解作“猶豫”,就是比照的辦法;“情操”,解作“最復(fù)雜的感情,其發(fā)作由于精神的作用,就是愛美和尊重真理的感情”,就是說明的辦法。完全不了解什么叫作“躊躇”、什么叫作“情操”的人看了這樣的解釋,自然能有所了解。但是在文章中間,該用“躊躇”的地方不能換上“猶豫”,該用“情操”的地方也不能拿說明的解釋語去替代,可見從意義上、情味上說,原字原詞和字典詞典的解釋必然多少有點距離。……