陳雅賢
摘要:中國(guó)作家徐則臣的作品《跑步穿過(guò)中關(guān)村》德譯本在德國(guó)受到廣泛歡迎。究其根源,除作品包含較高文化價(jià)值外,譯者馬海默的文化還原能力也起到不可小覷的作用。文章主要圍繞《跑步穿過(guò)中關(guān)村》中人物稱(chēng)呼問(wèn)題展開(kāi)討論,從跨文化交際視角出發(fā),具體分析譯本如何將中國(guó)語(yǔ)言特色通過(guò)翻譯人物稱(chēng)謂的方式傳達(dá)出去,使其有效發(fā)揮文化傳播價(jià)值。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;人物稱(chēng)呼;德譯本
近年來(lái),文學(xué)作品中文化成分的翻譯受到研究者極大重視,利用外語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)中國(guó)文化,是文化交互、增進(jìn)了解與認(rèn)同的過(guò)程,也承擔(dān)著文化傳播的重要作用。
一、作品及創(chuàng)作背景介紹
《跑步穿過(guò)中關(guān)村》(1)以繁華的京城為背景,展現(xiàn)了“京漂兒”這一特殊群體動(dòng)蕩困窘又不無(wú)喜劇意味的底層生活。隨著主人公的蹤跡,讀者可以穿越教育界、知識(shí)界及工商管理界,窺見(jiàn)復(fù)雜離奇世相。作品敘寫(xiě)了中國(guó)社會(huì)現(xiàn)象和風(fēng)俗習(xí)慣,但在翻譯這些富含生活氣息的語(yǔ)言時(shí),難題也隨之而來(lái),如何將它原汁原味地展現(xiàn)給異國(guó)讀者呢?
進(jìn)行文學(xué)作品翻譯,譯者應(yīng)掌握一定的文化背景和翻譯技巧,時(shí)刻保持跨文化意識(shí),才能突出作品文化價(jià)值。因?yàn)榉g是文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程,只有面面俱到,才能促成理解。跨文化視角下的文學(xué)翻譯,不能盲目推測(cè)原文含義,而是以原文本土文化內(nèi)容為基礎(chǔ),真正做到文化還原,吸引讀者在閱讀中感受中國(guó)文化。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),要求譯者對(duì)原文內(nèi)容體會(huì)較深。(2)馬海默作品就凸顯了跨文化交際視角下譯本的閱讀價(jià)值,發(fā)揮了文化傳播功能。進(jìn)行翻譯時(shí),譯者做到了對(duì)作品內(nèi)容及創(chuàng)作背景的深刻了解,并挖掘其文化要素,從《跑步穿過(guò)中關(guān)村》中的“京味”出發(fā),探索“京漂兒”日常生活,確保文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性。
二、《跑步穿過(guò)中關(guān)村》的文化成分處理
分析作品中文化成分時(shí),應(yīng)辨認(rèn)與保留其文化特色在作品中。馬海默的處理方法主要體現(xiàn)在以下方面:一是插入拼音,在譯文中大量運(yùn)用直譯,將漢語(yǔ)以拼音方式展現(xiàn),是作者對(duì)帶有北京風(fēng)味地名特殊的文化處理手段,旨在保留地區(qū)文化內(nèi)涵,加深讀者理解。譯文中,有“Zhichunli(知春里)”“Zhongguancun(中關(guān)村)”一眾表達(dá),這主要是考慮外語(yǔ)不能充分體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)拼音是特有的漢語(yǔ)表達(dá)手段,在解決文化轉(zhuǎn)換上有較好運(yùn)用,尤其對(duì)于一些熟知的地理位置或旅游景點(diǎn),可達(dá)到較好翻譯效果。二是運(yùn)用雜合翻譯策略,指原文及譯文雜合,在保留母語(yǔ)特點(diǎn)基礎(chǔ)上,探索德語(yǔ)在翻譯作品中的應(yīng)用,如“der Kerl aus Hubei(湖北佬)”將單詞“Kerl”同中國(guó)地名連接,盡量傳達(dá)原文本身意味。三是專(zhuān)有名詞移植。因原文運(yùn)用大量文化詞匯和概念,要求作者對(duì)中西文化有充分掌握,能將文化特征自然融入作品中,最大程度增強(qiáng)作品中的文化內(nèi)涵。(3)上述方法的使用,不僅有助于提高文學(xué)作品的傳播價(jià)值,也加深了德語(yǔ)讀者理解。因此,在進(jìn)行文化還原時(shí),有必要加大對(duì)作品中文化成分的研究。
三、《跑步穿過(guò)中關(guān)村》的人物稱(chēng)謂問(wèn)題
人物稱(chēng)謂是指如何稱(chēng)呼別人。漢、德語(yǔ)的人物稱(chēng)謂都經(jīng)歷了一定的發(fā)展歷程,分別具備不同特點(diǎn),在表達(dá)和使用習(xí)慣上也存在諸多差異,這些都會(huì)導(dǎo)致異語(yǔ)讀者不能恰當(dāng)理解原文,造成誤解誤用。
通過(guò)合理運(yùn)用翻譯方法,為文學(xué)還原提供有效路徑。對(duì)譯文分析時(shí),可發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯者主要采取直譯法、注釋法和轉(zhuǎn)換法,以便符合德語(yǔ)讀者閱讀思維和習(xí)慣,確保文化還原充分體現(xiàn),保證翻譯作品鑒賞價(jià)值。常見(jiàn)的翻譯方法如下。
(一)直譯法
直譯法在文化還原中有較好運(yùn)用,指利用目標(biāo)語(yǔ)言翻譯出詞語(yǔ)的文化信息,保證準(zhǔn)確性。文學(xué)作品中包含很多具有文化特色的詞句,利用直譯法更能明確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。例:她才說(shuō):“你站在客廳里的時(shí)候,很像我在老家的弟弟。”(出自《跑步穿過(guò)中關(guān)村》第三節(jié))
此處,“我老家的弟弟”直接用“mein kleiner Bruder daheim”翻譯,保證文字含義為讀者所了解。
以及:聽(tīng)我媽說(shuō),我剛生下來(lái)那兩天,我爸愁壞了。(出自《跑步穿過(guò)中關(guān)村》第二節(jié))
對(duì)父母的稱(chēng)謂在兩種文化中是非常通用的表達(dá),用直譯法即可進(jìn)行直接簡(jiǎn)潔的翻譯。通過(guò)這一方法進(jìn)行文化還原,保證語(yǔ)言轉(zhuǎn)變時(shí)實(shí)現(xiàn)文化遷移,減少異語(yǔ)讀者閱讀和理解障礙。
(二)注釋法
注釋法是指對(duì)涉及的人物、事件或典故進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。運(yùn)用注釋法對(duì)原文專(zhuān)有名詞進(jìn)行解釋?zhuān)奖阕x者閱讀,便于理解作品中文化信息。通常這些名詞包含較多含義,通過(guò)加注或增詞具體解釋名詞對(duì)應(yīng)的文化含義。譬如文學(xué)作品中提到“臥薪嘗膽”典故,如果單純對(duì)其表象翻譯,則讀者對(duì)作品的理解程度有限。這時(shí)需要譯者采用注釋法,對(duì)原文中的物象進(jìn)行說(shuō)明,確保讀者掌握其深層含義,從而獲取較好的翻譯效果。(1)例:
我需要,勞動(dòng)人民也需要。我們要從群眾中來(lái),到群眾中去。(出自《跑步穿過(guò)中關(guān)村》第四節(jié))
進(jìn)行翻譯時(shí),譯者便運(yùn)用注釋法,將“群眾”翻譯為“die Massen”,將帶有中國(guó)文化特色的“勞動(dòng)人民”翻譯成“die werkt?tigen Massen”,文化還原時(shí),由于德國(guó)讀者對(duì)Masse的含義非常熟悉,可直接聯(lián)想到,“die Massen”是與個(gè)體相對(duì)立的大多數(shù)人,“die werkt?tigen Massen”則代表進(jìn)行體力勞動(dòng)的群體總稱(chēng),符合原文意思。
還有“比如說(shuō),她是貪官的二奶啦,有錢(qián)人的小妾啦,好日子大把大把的都過(guò)膩了。”(出自《跑步穿過(guò)中關(guān)村》第十二節(jié))
譯“貪官的二奶”和“有錢(qián)人的小妾”時(shí),譯者將其翻譯成“die Geliebte von einem korrupten Beamten oder reichen Sack”,德語(yǔ)讀者就能立即體會(huì)其帶有的貶義色彩。因此合理運(yùn)用注釋法進(jìn)行內(nèi)容的重新呈現(xiàn),完成有效的文化轉(zhuǎn)換,是保證文學(xué)翻譯質(zhì)量的重要前提。
(三)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指將原文中體現(xiàn)文化含義的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)變成目的語(yǔ)中帶有同樣文化含義的詞語(yǔ),由此保證語(yǔ)言形式的改變不會(huì)對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容產(chǎn)生影響。漢語(yǔ)詞匯中有大量文化色彩鮮明的詞語(yǔ),包括“鐵匠”“死老太婆”等,就要求譯者的深刻理解。例如:
“大媽您不知道,敦煌是個(gè)苦孩子,就這兩身衣服換著穿,臟得跟鐵匠似的。”(出自《跑步穿過(guò)中關(guān)村》第十四節(jié))
譯文中將“鐵匠”翻譯成“Schornsteinfeger”,從德語(yǔ)讀者認(rèn)知范圍出發(fā),進(jìn)行專(zhuān)有名詞的翻譯,意為“掃煙囪的人”,符合德語(yǔ)讀者的認(rèn)知特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化還原。
以及:七寶說(shuō):“要是我,就跟死老太婆耗到底。”(出自《跑步穿過(guò)中關(guān)村》第十四節(jié))
原文的“死老太婆”被譯為“Vettel”,德語(yǔ)中代表年邁、丑陋的女人,貼近原文,也蘊(yùn)含著感情色彩。
具體來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換法是在明確不同語(yǔ)言形式文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中的物象進(jìn)行還原,進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
在跨文化交際視角下進(jìn)行文化還原是文學(xué)翻譯中的主要問(wèn)題。文化傳播過(guò)程中,譯者任務(wù)是使文化更好的被異語(yǔ)讀者了解。因此,外譯具有特點(diǎn)的詞匯時(shí)相關(guān)人員應(yīng)對(duì)其進(jìn)行大量研究,掌握翻譯方法,積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn),盡量體現(xiàn)其內(nèi)在文化,進(jìn)而使外譯更加全面、科學(xué),使原語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣和文化特征都能體現(xiàn)在翻譯作品中,并發(fā)揮其文化載體功效。(2)