【摘 要】 本文對國內黑格爾哲學的翻譯做了簡要梳理,對國內黑格爾哲學研究狀況做了簡要的概述。認為其分為四個階段:啟蒙介紹時期(1919年以前)、傳播融匯時期(1919-1949)、曲折發展時期(1949-1976)、爭鳴繁榮時期(1976-現在)。
【關鍵詞】 黑格爾哲學;黑格爾哲學翻譯;黑格爾哲學研究;階段
相對我國傳統文化來說,黑格爾哲學是外國文化。我國對外國文化的研究,與對外國文化的翻譯是密切相關的。國內只有少數學者能夠用德語研究黑格爾哲學;即使對這少數的學者來說,用漢語研究黑格爾哲學也是必要的,有時甚至比用德語更方便。大多數人則只能通過漢語了解黑格爾哲學。因此黑格爾哲學的翻譯是一項重要的基礎工程。故本文概述國內黑格爾哲學的研究,首先簡述黑格爾哲學的翻譯,因為翻譯本身也是研究的一部分。
一、黑格爾哲學翻譯的梳理
我國黑格爾哲學的翻譯大體上經歷了四個階段。
第一階段,1949年新中國成立以前,我國對黑格爾哲學的翻譯僅有三本譯作面世。王靈皋依據金田竹千代日譯本《歷史哲學概論》,同時參考1917年萊比錫出版社的德文本《歷史哲學》,節譯出《黑格爾歷史哲學綱要》(上海:神州國光社,1932)。張銘鼎依據1929年沃爾特·約翰斯頓與萊斯利·斯特拉瑟斯合譯的《邏輯學》英文初版,節譯出《論理學》(上海:世界書局,1935)。王造時和謝詒征依據約翰·希布利的英譯本譯出《歷史哲學》(上海:商務印書館,1936)。這些早期譯著都不是根據德文原版翻譯的,譯者本人對黑格爾著作和哲學也理解和把握不夠,翻譯質量說不上很高。
第二階段,1949年至1978年改革開放前,黑格爾著作一度成為我國西方哲學翻譯主流。這階段的譯作有:賀麟譯的《小邏輯》(上海:商務印書館,1950;上海:生活·讀書·新知三聯書店,1954再版;北京:商務印書館,1980第二版)。賀麟譯的《哲學史講演錄(第一卷)》(北京:生活·讀書·新知三聯書店,1956)。賀麟譯的《哲學史講演錄(第二卷)》(北京:生活·讀書·新知三聯書店,1957)。賀麟與王太慶合譯的《哲學史講演錄(第三卷)》(北京:商務印書館,1959)。賀麟與王玖興合譯的《精神現象學(上卷)》(北京:商務印書館,1962)。賀麟與王太慶合譯的《哲學史講演錄(第四卷)》(北京:商務印書館,1978)。賀麟與王玖興合譯的《精神現象學(下卷)》(北京:商務印書館,1979)。朱光潛譯的《美學(第一卷)》(北京:人民文學出版社,1958)。朱光潛譯的《美學(第二卷)》(北京:商務印書館,1979)。朱光潛譯的《美學(第三卷上冊)》(北京:商務印書館,1979)。朱光潛譯的《美學(第三卷下冊)》(北京:商務印書館,1981)。范揚與張企泰合譯的《法哲學原理:自然法和國家學綱要》(北京:法律出版社,1959)。楊一之譯的《邏輯學(上卷)》(北京:商務印書館,1966)。楊一之譯的《邏輯學(下卷)》(北京:商務印書館,1976)。梁志學、薛華、錢廣華、沈真合譯的《自然哲學》(北京:商務印書館,1980)。薛華譯的《黑格爾政治著作選》(北京:商務印書館,1981)。苗力田譯的《黑格爾通信百封》(上海:上海人民出版社,1981)。韋卓民譯的《哲學科學百科全書綱要:精神哲學》(20世紀60年代譯出,因故當時未出版,經華中師范大學整理后2006年出版)。這一時期的譯者一般能夠從自己選定的德文原版出發,參考其他德語版本或其他外語版本進行翻譯,而且譯者大都曾在國外學習或進修過西方哲學,有較強的專業基礎,因此譯著質量較高。尤其賀麟、朱光潛、楊一之,成為黑格爾著作翻譯的著名專家。
第三階段,1978年至20世紀末,黑格爾著作翻譯的勢頭漸降。這階段出現的譯著有:長河譯的《宗教哲學講座·導論》(濟南:山東大學出版社,1988)。賀麟譯的《黑格爾早期神學著作》(北京:商務印書館,1988)。賀麟譯的《黑格爾早期著作集(上卷)》(北京:商務印書館,1997)。宋祖良、程志民合譯的《費希特與謝林哲學體系的差別》(北京:商務印書館,1994)。魏慶征譯的《宗教哲學》(北京:中國社會科學出版社,1999)。上述譯著質量參差不齊,除賀麟的譯著至今得到學界認可外,其他的不同程度漸被學界遺忘。
第四階段,進入21世紀,黑格爾著作翻譯回歸自然進展的軌道。這階段出現的譯著有:李瑜青譯的《黑格爾經典文存》(上海:上海大學出版社,2001)。薛華譯的《哲學科學全書綱要》(上海:上海人民出版社,2002)。薛華譯的《哲學科學全書綱要(1817、1827、1830)》(北京:北京大學出版社,2010)。梁志學譯的《哲學全書·邏輯學》(北京:人民出版社,2002)。楊祖陶譯的《哲學全書·精神哲學》(北京:人民出版社,2006)。楊祖陶譯的《耶拿體系1804-1805:邏輯學和形而上學》(北京:人民出版社,2012)。李智謀譯的《小邏輯》(重慶:重慶出版社,2006)。黃昀、常培育合譯的《小邏輯》(北京:中國社會科學出版社,2007)。王誠、曾瓊合譯的《精神現象學》(英漢對照版)(北京:中國社會科學出版社,2007)。楊東柱、尹建軍、王哲合譯的《法哲學原理》(北京:北京出版社,2007)。張作成、車仁維合譯的《歷史哲學》(北京:北京出版社,2008)。王義國譯的《小邏輯》(北京:光明日報出版社,2009)。張東輝、戶曉輝合譯的《黑格爾全集,第10卷:紐倫堡高級中學教程和講話(1808-1816)》(北京:商務印書館,2012)。梁志學、李理合譯的《黑格爾全集,第17卷:講演手稿(1816-1831)》(北京:商務印書館,2012)。先剛譯的《精神現象學》(北京:人民出版社,2013)。劉立群、沈真、張東輝、姚燕合譯的《黑格爾全集,第27卷:世界史哲學講演錄(1822-1823)》(北京:商務印書館,2014)。郭大為、梁志學合譯的《黑格爾全集,第6卷:耶拿體系草稿(Ⅰ)》(北京:商務印書館,2017)。鄧曉芒譯的《精神現象學》(北京:人民出版社,2018)。沈真、張東輝合譯的《黑格爾全集,第18卷:講演手稿Ⅱ(1816-1831)》(北京:商務印書館,2019)。這段時期的譯著補上了以往遺漏的黑格爾著作,一些黑格爾主要著作出現新譯本(有的還不止一個),但翻譯質量參差不齊。除了資深譯者梁志學、鄧曉芒的譯本質量可靠外,其余的質量如何尚需經過時間檢驗。
柏拉圖、亞里士多德、康德等西方哲學大家的著作已有漢譯全集出版。但《黑格爾全集》的漢譯的兩套譯本,分別由梁志學(已故)、張世英主持的兩套班子翻譯,其翻譯都還在進行中。
二、黑格爾哲學的研究簡述
我國黑格爾哲學的研究也大體上經歷了四個階段。
第一階段,啟蒙介紹時期(1919年以前)。這一時期介紹黑格爾思想的文章只有兩篇。馬君武留學日本1903年撰寫并發表在《新民叢報》第27期上的《唯心派巨子黑智兒學說》是我國第一篇介紹黑格爾及其思想的專文。另一篇是嚴復的《述黑格爾唯心論》,1907年發表于《廣益叢報》第128期。兩位學者以中國傳統思想來理解和介紹黑格爾思想,其中誤讀在當時實屬難免。
第二階段,傳播融匯時期(1919-1949)。這一時期傳播介紹黑格爾哲學的主要代表人物有:張頤、張君勵、郭本道、朱謙之、沈志遠、周谷城、賀麟、張東蓀、唐君毅。張頤分別于1919年在美國密歇根大學、于1921年在英國牛津大學共兩次獲得哲學博士學位,他用英文寫的博士論文《黑格爾倫理學說的發展、意義和限制》是我國最早一部研究黑格爾哲學的專著,也在當時引起國際哲學界較大反響。張君勵懂日語、德語、法語、英語、拉丁語等多種外語,在黑格爾哲學研究方面,曾因發表文章與張頤論戰幾個回合而有影響。郭本道是我國最早較全面系統地介紹黑格爾哲學的學者,于1934年出版專著《黑格爾》。朱謙之是當時我國對黑格爾的歷史哲學有獨到研究的學者。沈志遠、周谷城是我國最早從馬克思主義立場出發研究黑格爾哲學的學者,1936年出版《黑格爾的歷史哲學》。賀麟是我國黑格爾哲學翻譯和研究的一代宗師,1949年以前主要是試圖以中國傳統理學和英美新黑格爾主義來闡發黑格爾哲學。張東蓀是個大雜家,在傳播西方哲學的廣度上,至今鮮有人能與之相比,對黑格爾哲學的研究和傳播則主要在倫理學方面。唐君毅是試圖以康德黑格爾哲學思想來創立新儒學的學者。自張頤1924年入主北京大學哲學系始,黑格爾哲學才真正進入我國大學的教學和科研領域。
第三階段,曲折發展時期(1949-1976)。這一時期研究黑格爾哲學的代表人物有:賀麟、張世英、姜丕之、汝信。這一階段的賀麟轉向用馬克思主義來重新理解和評價黑格爾哲學,其中一些主要研究成果后來收集在《黑格爾哲學講演集》中。張世英的《論黑格爾的哲學》《論黑格爾的邏輯學》和《黑格爾的<精神現象學>述評》是這一時期黑格爾哲學研究的重要成果。姜丕之在對黑格爾的邏輯學的解讀方面有所貢獻,其中《黑格爾<小邏輯>淺釋》寫得較通俗,對初學者有幫助。汝信與姜丕之合著《黑格爾范疇論批判》,該書獨特之處在于大量利用國外學者研究黑格爾的觀點,拓展了人們理解黑格爾哲學的視域。以馬克思主義為指導,是這一時期研究黑格爾哲學的主要特點。
第四階段,爭鳴繁榮時期(1976-現在)。這一時期研究黑格爾哲學的隊伍擴大,研究成果大量涌現,主要代表人物有:賀麟、楊一之、張世英、汝信、楊祖陶、梁志學、王樹人、侯鴻勛、蕭焜燾、薛華、楊壽堪、朱亮、鄧曉芒、宋祖良、張慎、劉永富、趙林、張桂權、田義勇等。晚年的賀麟繼續在黑格爾哲學研究方面查漏補缺,開辟新的研究領域,特別是開啟了青年黑格爾思想的研究。楊一之精通德語、法語、英語,是黑格爾哲學著作翻譯專家之一;他生前沒留下什么專著,但在保留下來的《康德黑格爾哲學講稿》中,對黑格爾哲學研究提出不少具有啟迪性的見解。張世英對黑格爾哲學的研究視角,經歷了一個從理論體系的概念分析到人的主體性的精神分析、再到后主體性(現象學、后現代主義)的超越解讀的轉換過程,其觀點有些折中龐雜。汝信繼賀麟之后對黑格爾早期思想有所研究,如黑格爾異化理論的形成和發展,2014年出版研究黑格爾哲學的論文集《論黑格爾哲學》。楊祖陶注重從德國古典哲學邏輯進程的思路來把握黑格爾哲學。梁志學對黑格爾的自然哲學頗有研究。王樹人對《精神現象學》有所研究,但代表他研究黑格爾哲學水平的專著是《思辨哲學新探》。侯鴻勛的《論黑格爾的歷史哲學》具有填補研究空白的意義。蕭焜燾著《精神世界掠影》,對《精神現象學》做了簡要解讀。薛華從自由意識的發展角度對《精神現象學》做了另一種解讀,他的《黑格爾對歷史終點的理解》也闡述精微。楊壽堪的《黑格爾哲學概論》是一部黑格爾哲學的通論,但于通論之中不乏新穎深刻見解。朱亮從馬克思主義角度對《小邏輯》做了一些新的解讀。鄧曉芒研究領域由美學到康德哲學再到黑格爾哲學,特別是出版了10卷本的《精神現象學〉句讀》,該書表明他對《精神現象學》的理解達到國內一流水平。宋祖良的博士論文《青年黑格爾的哲學思想》,是國內第一部這方面的專著。張慎在德國出版的博士論文《黑格爾建立體系的過程》(波恩,1989)在國外有一定影響,她的漢文著作《黑格爾傳》是中國人寫的第一部黑格爾傳記。劉永富著《黑格爾哲學解讀》,展現了他對黑格爾哲學的獨特視角。趙林的博士論文《黑格爾的宗教哲學》對黑格爾的宗教哲學做了補白研究。張桂權的《黑格爾的整體觀》,較系統地研究了黑格爾的整體觀,該書后來又收入他的論文集《論黑格爾哲學》。文學背景出身的田義勇,以十年磨一劍的精神研讀黑格爾著作的中英譯本,憑著他的領悟寫出《黑格爾〈小邏輯〉示要》和《〈精神現象學〉示要》。筆者2019年出版的《論黑格爾哲學的三個原則》,則從宏觀層面拓展了解讀黑格爾哲學的視野。
大體上說,國內學者研究黑格爾哲學的理論背景主要有三種(或兼有兩者或三者):中國傳統思想、馬克思主義、西方思想。任何研究都有理論背景,理論背景對研究的作用利弊兼有。為達到利多弊少的研究目的,首先要對背景理論本身把握準確并運用恰當,其次要力圖從不同理論背景看問題。例如,中國傳統思想與西方傳統哲學本來就是不同的兩套思想系統,所以用儒道佛的觀點解讀西方哲學是不恰當的(但作比較研究可以)。中國人與西方人不僅文化(尤其人文文化)傳統不同,而且文字及其他諸因素不同從而思維方式有異,所以中國人理解西方文化與西方人理解他們的文化有所不同,反之亦然。研究者要做的不是一味趨同,而是認識到差異的客觀存在并求同存異。
【參考文獻】
[1] 楊河、鄧安慶.20世紀西方哲學東漸史——康德黑格爾哲學在中國[M].北京:首都師范大學出版社,2002.
[2] 陳亮、徐云峰.近代以來中國黑格爾哲學著作翻譯評述[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2015(03).
[3] 張桂權.黑格爾研究九十年[J].河北學刊,1997(02).
[4] 王曉永.改革開放以來的黑格爾哲學研究——以中國大陸為中心[D].西安:西北大學,2014.
【作者簡介】
何云松(1970—)男,江西新余人,四川工業科技學院思想政治理論課教學部教師,主要研究馬克思主義和西方哲學.