999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化視閾下的旅游公示語翻譯優化途徑探索

2020-05-06 21:15:14覃芳芳丁穎
山西能源學院學報 2020年2期
關鍵詞:翻譯規范優化

覃芳芳 丁穎

【摘 要】 隨著全球化進程的加快,中國已成為世界主要的入境旅游接待國之一。旅游公示語翻譯質量的好壞直接影響到外國游客的旅游質量乃至一個國家的形象,而目前我國旅游公示語翻譯中存在著許多不規范的現象,如何優化旅游公示語的翻譯成為了一個亟待解決的問題。本文將分析我國當前旅游公示語英譯的現狀,探索旅游公示語翻譯中存在的主要問題及產生的根源,并在圖里翻譯規范理論的基礎上,提出從行業規范、操作規范和審核規范三個方面對旅游公示語的翻譯進行優化,以期引起旅游業相關部門的注意及與譯界同行探討,并為提高適應全球化語境的漢英旅游翻譯質量提供依據。

【關鍵詞】 旅游公示語;翻譯;優化;規范

【中圖分類號】 H058 【文獻標識碼】 A

【文章編號】 2096-4102(2020)02-0078-03

全球化的加速推動了國際旅游的快速發展,在這種大環境下,中國目前已成為世界上第四大入境旅游接待國,入境旅游市場一直處于平穩增長的喜人態勢。作為景區公共服務的重要組成部分,旅游公示語翻譯質量的優劣與入境游客的旅游質量息息相關,因此規范旅游公示語翻譯,是提高一個城市和國家國際形象的重要環節。

為入境游客提供規范的英文旅游公示語,是全球化對旅游目的地國家的必然要求,然而調查發現,目前我國旅游景區公示語的英文翻譯亂象叢生,有不少誤譯現象。自上個世紀80年代末以來,一些譯界學者和研究者對旅游公示語的漢英翻譯展開了多角度的研究與探討,取得了一定的成果。綜合來看,目前國內主要的研究角度如下:(1)理論闡述;(2)誤譯分析;(3)特定景區旅游公示語翻譯研究;(4)對公示語翻譯原則、方法和策略進行探討;(5)英漢旅游公示語對比研究。盡管旅游公示語翻譯課題日益受到譯界的關注和重視,但筆者認為,目前我國有關旅游公示語翻譯的研究仍存在不足。首先,很多文章都是集中探討旅游公示語的翻譯技巧和翻譯方法,重復研究現象嚴重。其次,很多研究都只是簡單闡述相關理論,對如何將該理論用于旅游公示語翻譯卻未進行詳細說明,缺乏廣泛的實證搜集。另外,對于旅游公示語翻譯質量標準,國內相關部門對旅游公示語的英譯規范未給予足夠的重視,譯文質量檢測、評估、監督以及有關法律法規尚不健全,較少有研究者從事相關研究。筆者認為,運用翻譯規范理論,結合我國當前旅游公示語翻譯現狀進行分析,探討旅游公示語翻譯的優化途徑,是一個具有現實意義的課題。

一、旅游公示語的特征

公示語是人們生活中最常見的實用語言,是國際化都市及國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。[1]漢語公示語中多使用簡潔凝練的祈使句;英語公示語中多使用委婉間接的陳述方式。[2]英漢語公示語的典型特點是簡潔性,給在公共場合來去匆匆的人們在很短的時間里提供準確直接的信息。[3]還有學者將公示語的特點總結為5C,即Concise(簡潔)、Conventional(規范)、Consistent(統一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)。[4]旅游公示語具有普通公示語的特點,是在旅游景點展示給外國游客看的語言文字,為他們提供方便,是一種具有特殊功用的社會用語。

德國功能主義學者代表人物卡塔琳娜·賴斯將文本類型歸納為四種:信息型文本、表達型文本、操作型文本及視聽類文本。[5]參照其分類,可以看出旅游公示語兼具信息功能和感召功能。信息功能體現在向游客傳達某種信息,以便增加游客對景區的了解,或為游客提供便利。如方向指示牌的功能在于為游客提供游覽參觀的路線信息,景點介紹牌可給游客提供理解該景區的基本概要及歷史文化背景信息。感召功能在于提示、告示、勸誡、警示游客,從而達到文本預期的相應目的。

有些具有感召功能的旅游公示語在不同的景區會重復出現,如“小心滾石”“嚴禁戲水”“禁止拍照”等等;還有些以傳達信息功能為主的旅游公示語,具有很多相似的成分和特點,如景區介紹中出現的地名,通常由通名和專名組成,翻譯時則需要按照固有的標準進行轉換。可見在翻譯旅游公示語的時候,更加需要充分考慮其典型特征,遵循統一的標準和規范。

二、我國旅游公示語英譯的主要問題及根源

當前我國旅游景點公示語的英譯主要有語法錯誤、文化誤譯、死譯、拼音和英語混用、譯文不地道、機器翻譯及譯文不統一等方面的問題。產生旅游公示語翻譯問題的根源主要有以下幾類。

(一)譯者翻譯能力欠缺

當前的很多旅游公示語翻譯,是由一些不具備合格翻譯能力的人完成的。有些譯者英語基本功底薄弱,沒有經過專業的翻譯培訓,沒有很好地掌握公示語的翻譯方法,造成旅游公示語翻譯的語法錯誤、拼音和英語混用、理解錯誤等現象。有些譯者欠缺職業道德修養,沒有認真對待翻譯任務,甚至完全依靠機器進行翻譯,從而出現令人啼笑皆非的死譯現象。湖南韶山滴水洞景區的“取照片處”,譯文是“Take the place”,明顯是譯者粗心大意造成的誤譯;湖北省AAAAA級景區清江畫廊的宣傳海報中的“清江畫廊 讓心靈度假的地方”被譯成LET THE MIND TAKE VOCATION THE PLACE,就是明顯的機翻結果。還有些譯者欠缺文化差異意識,翻譯時沒有充分考慮不同文化差異下讀者的接受情況,翻譯出的公示語也不免造成理解上的困難甚至誤解。如有譯者將景點介紹牌中的“魚米之鄉”譯成“A land with a lot of fish and rice”,這種譯法顯然就缺少文化差異意識,因為對于很多英語國家的讀者而言,由于飲食文化和地域文化的差別,他們并不會認為盛產大米和魚的地方是富饒之地,而是認為流淌著蜂蜜和牛奶的地方(a land flowing with milk and honey)才是富饒之地。

(二)缺少權威、統一的翻譯規范或標準

當前我國許多旅游公示語的翻譯存在不統一、多樣化、不規范等問題。有些出現頻率很高的旅游公示語,如“小心落水”“雨雪天氣,小心地滑”“來也匆匆,去也沖沖”等旅游公示語,由于缺少統一的規范,譯文可謂千奇百怪。

(三)缺少相應的譯文審查和質量監管

旅游公示語的翻譯沒有相關部門負責審批、審核、監督和復查,使得旅游公示語的翻譯和使用基本上處于毫無約束的隨意狀態,導致各種旅游公示語的翻譯混亂不堪。

綜上所述,由于缺乏對旅游公示語翻譯規范化的足夠重視,目前國內的一些旅游公示語英譯存在的問題層出不窮。這些問題不僅會影響入境游客的旅游質量,同時還會制約該地區旅游經濟的發展,甚至對一個城市、乃至一個國家的文明水平和國際形象產生消極影響。因此探尋旅游景點公示語翻譯的優化途徑勢在必行。

三、旅游公示語翻譯優化途徑

要優化旅游公示語的翻譯質量,最重要的途徑是實現旅游公示語翻譯的規范化。“規范”是社交過程的產物,是社會行為的準則。“規范以規定、禁令、偏好和許可的形式表現出來,其合法性源自體制的價值觀念,經由行為準則和范例進行傳播,并以獎懲的方式得以實施。”[6]翻譯作為一種必不可少的社會交際工具,理應遵循一定的規范。

(一)翻譯規范理論

西方著名的翻譯理論家圖里(Gideon Toury)把“規范”定義為“將某一團體中共享的普遍價值或觀念,如正確或錯誤、適當或不適當的觀念,轉化成適用于特定情形的恰當的行為指南[7]。他認為翻譯是一種受規范制約的活動,即受不同語言和文化制約的活動,譯者在實際的翻譯過程中通常受三種規范制約,即預備規范(preliminary norms)、初始規范(the initial norm)和操作規范(operational norms)。預備規范決定待譯文本的選擇,以及翻譯的直接程度,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。初始規范制約譯者對待翻譯的總體傾向,亦即譯文是傾向于目的語文化的讀者習慣還是傾向于源語文化的讀者習慣。操作規范制約譯者在實際翻譯過程中具體翻譯策略的選擇,可進一步分為整體性規范和語篇—語言規范。[8]通過對圖里提出的三種規范內涵進行分析也可看出,他的翻譯規范理論,尤其是其中的預備規范和初始規范,并不完全適用于應用文體翻譯。

旅游公示語翻譯屬于一種應用文體翻譯,也是一種十分典型的受規范制約的社會行為,受圖里的翻譯規范理論啟發,筆者嘗試將旅游公示語翻譯應該遵循的規范分為行業規范、操作規范和審查規范。

(二)旅游公示語翻譯中的規范

1.行業規范的總體引領

早在2005年3月,我國就以中華人民共和國國家標準的名義發布了翻譯服務譯文質量要求,該規范由中國標準化協會提出,中國翻譯工作者協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯起草。該標準就譯文質量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定作出了規定。但是,該規范目前在我國并沒有得到廣泛的推行,甚至許多從事翻譯的并不知曉有這樣的規范。筆者以為該現象的出現主要來自于兩方面的原因。一方面是缺少執行該規范的監管部門。另一方面是因為該規范總體而言比較空泛。鑒于翻譯涉及行業眾多,有必要針對不同的行業制定更加具體的行業規范。

我國當前對旅游公示語翻譯質量的監督和管理還相對滯后。筆者認為有必要成立專門的旅游公示語學術監督和行政監管機構,委員會成員應包括國內外語言學專家、翻譯學專家、翻譯協會等部門的專業人士,從而保證翻譯規范制定的準確性和科學性。[9]具體職責應該包括:

(1)編寫完整詳實的《旅游公示語翻譯規范》,從而為譯者翻譯旅游公示語提供統一的標準,從源頭上保障旅游公示語翻譯的規范化。如在2008年北京奧運會期間,由北京市人民政府外事辦公室編制的《中文菜單英文譯法》一書,不僅保證了奧運會期間的餐飲服務質量和服務需求,更對我國中文菜單使用統一規范的英文譯法起到了指導作用。又如北京第二外國語學院教授呂和發等編著的《漢英公示語詞典》《公示語漢英翻譯錯誤分析與規范》《公示語翻譯》《公示語漢英翻譯》等書,為后奧運、后世博的中國城市語言環境建設提供了具有“可參照性”和“可操作性”的翻譯實例。這種標準范例的建構,無疑會為相關領域的翻譯提供起到引領作用的標準,為譯名的統一邁出了積極的步伐。

(2)對翻譯人員的從業資格進行把關,在通過特定考試或完成相關培訓之后,頒發從業資格證書,從而提高翻譯人員的專業水平,實行翻譯行業準入制度。

(3)建設能夠在互聯網上共享的旅游公示語翻譯語料庫,從而幫助譯者、翻譯公司、翻譯教學單位、培訓機構、使用單位和研究者實現資源共享,推動旅游景區公示語譯文質量的提高。當前,我國有部分專家和學者展開了雙語平行語料庫的研發,很多語料庫已經或者即將投入使用,如北京外國語大學的王克非教授主持建設的“大規模英漢平行語料庫”和北京第二外國語學院公示語翻譯課題組研發的全國公示語翻譯語料庫等,此類語料庫對實現規范譯法在全國普及和應用發揮著極大的作用。由于旅游景區的公示語有很多共同用語,建立專門的旅游公示語語料庫,有助于旅游公示語翻譯的統一化和標準化,改變當前存在的翻譯亂象。

2.操作規范的具體實施

譯者在具體的翻譯過程中,也需要遵循一定的操作規范,其中包括專業規范和職業道德規范。主要體現在以下幾個方面:

(1)譯者要加強雙語的學習,了解旅游公示語的特征,只有熟練運用翻譯策略、方法、技巧以及翻譯工具,才能從事旅游公示語的翻譯。

(2)譯者要加深對中西方文化的學習,形成良好的跨文化意識,了解中外語言存在著的思維方式、表達形式、價值取向等各方面的差異,以及文化差異對不同游客在公示語理解上產生的影響,從而在翻譯旅游公示語時得心應手地應對文化差異。

(3)譯者要增強職業道德規范意識。在翻譯旅游公示語時,要本著對委托人負責的態度對待翻譯,做到誠實守信,保質保量。同時還要對讀者負責,最大限度地保證交際的順利進行。

3.審核規范的監督檢驗

當前旅游公示語翻譯亂象橫生,除了欠缺行業規范和譯者規范之外,還有很大一部分源自于審核規范的欠缺。形成完善的審核流程和制度,對翻譯產品進行把關,驗證翻譯質量是保證旅游公示語翻譯質量的必要保障。因此,有必要設立專門的旅游公示語譯文審定機構。旅游公示語譯文使用之前必須送審,審核通過后由有關專家委員會出具“翻譯產品合格證書”方可進入制作流程并公開使用。另外,政府部門也應加強對旅游公示語翻譯的行政監管,可成立專門的翻譯監管部門,組織專家展開對現有旅游公示語中存在的錯誤進行統一修改和更換,全面監督和保障譯文翻譯質量。

四、結語

規范的旅游公示語翻譯有助于國外游客更快速準確地了解中國,而我國當前在旅游公示語翻譯方面缺乏相對統一的標準,因此對旅游公示語翻譯的理論與實踐進行研究存在其必要性。在全球化進程中,對翻譯規范的深入研究及應用是現實所需。旅游的公示語翻譯應逐漸適應全球化發展的需求并建立一系列翻譯規范,這樣才能提高我國旅游公示語的翻譯水平和入境旅游的服務質量。筆者認為,相關部門應組織翻譯界及語言學界的專家學者加緊制定出臺旅游公示語翻譯的行業規范;譯者要加強自身專業規范;還要設立專門的旅游公示語譯文權威審定機構,審核旅游公示語譯文,并對現有的旅游公示語譯文進行全面核查,更正不規范或者錯誤的公示語。只有實施各種優化途徑,規范旅游公示語翻譯,才能提升我國旅游景點的服務質量,吸引更多的入境游客,使我國的旅游業朝著全球化的方向長足發展。

【參考文獻】

[1]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014.

[2]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006(1):117-120.

[3]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

[5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[6]Hermans, Theo. Translation in Systems Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.

[7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.

[8]Toury, Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem: Academic Press, 1980.

[9]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12):52-54.

猜你喜歡
翻譯規范優化
來稿規范
來稿規范
超限高層建筑結構設計與優化思考
房地產導刊(2022年5期)2022-06-01 06:20:14
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
民用建筑防煙排煙設計優化探討
關于優化消防安全告知承諾的一些思考
來稿規范
一道優化題的幾何解法
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频| www.亚洲色图.com| a色毛片免费视频| 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲成年人片| 国产www网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 男人的天堂久久精品激情| 国产美女免费网站| 久久精品国产免费观看频道| 日韩资源站| 成人精品亚洲| 国产精品成人久久| 日本a∨在线观看| 亚洲码一区二区三区| 国产精品偷伦在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲浓毛av| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 999精品在线视频| 国产精品成人观看视频国产 | 伊人久久久久久久久久| 国产成人喷潮在线观看| 久久精品欧美一区二区| 精品少妇人妻一区二区| 成人亚洲天堂| 亚洲精品成人片在线观看| 色综合久久综合网| 亚洲人成影院在线观看| 无码人妻免费| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲最大在线观看| 成年人午夜免费视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品微拍| 热九九精品| 亚洲欧美h| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲精品在线影院| 视频一区视频二区中文精品| 高清国产在线| 另类专区亚洲| 亚洲成a人片7777| 日本不卡在线视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲性视频网站| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产一级毛片在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产成人三级在线观看视频| 中文字幕啪啪| 国产精品人成在线播放| 亚洲第一区在线| 男女男免费视频网站国产| 国产杨幂丝袜av在线播放| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 五月天综合网亚洲综合天堂网| 制服丝袜一区| 在线国产毛片手机小视频| 日韩123欧美字幕| 欧美日韩高清在线| 在线国产91| 精品视频在线一区| 找国产毛片看| 国产乱人伦精品一区二区| 激情乱人伦| 亚洲激情区| 在线无码av一区二区三区| 国产精品无码作爱| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产成人永久免费视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 亚洲aⅴ天堂| 亚洲av无码片一区二区三区| 免费网站成人亚洲| 欧美激情综合| 国产凹凸一区在线观看视频| 狠狠亚洲五月天| 欧美视频在线观看第一页| 中文字幕66页|