摘 ?要:科技發展日新月異,國際科學技術信息往來合作變得日益重要與迫切??萍夹g語是科技文獻中傳遞信息的主要載體,正確地翻譯科技術語不僅可以提高文本的翻譯質量,還可以加快國外科技成果的轉化進程??萍夹g語翻譯是專業文本翻譯的核心問題,處于術語學與翻譯理論研究的邊緣。無論是翻譯學界還是術語學界,暫且尚未就科技術語翻譯問題進行系統而全面的研究。本文試從俄語科技術語入手,從科技新術語定名方法、科技術語翻譯方法和在翻譯過程中易錯問題三個角度進行對俄語科技術語翻譯的研究。
關鍵詞:俄語科技術語;定名方法;翻譯方法;翻譯易錯問題
作者簡介:劉青玲(1995.1-)女,漢,河南人,哈爾濱工業大學碩士,研究方向;俄語翻譯。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-09--02
一.科技新術語定名方法
1.1音譯。音譯法(Transliteration) ,顧名思義,是一種譯音代義的方法。事實證明,音譯法隨著翻譯的發展而發展,在翻譯中一直起著舉足輕重的作用。這種翻譯方法的好處就是簡單、準確而且便于記憶。在某些情況下音譯法甚至可成為翻譯的主要手段,比如,對專有名詞即地名、人名、機構名稱和科技術語等詞匯的翻譯。運用音譯法的科技術語一般有以下幾類詞匯: 新產品、新材料、新概念、新現象詞匯, 表示計量單位的名詞等。如:вольт (伏特—電壓單位)、капрон(卡普綸)、ноу-хау(最新技術)、дарлон(滌綸)、ген(基因)、уолкман(隨身聽)等。
1.2意譯。意譯法是根據外語詞語的實際含義、結合相應的科技背景和本民族語言特色譯成相應的漢語術語,意譯法是翻譯科技術語的基本方法之一,具有簡明、準確的特點。一般采用意譯法的科技術語詞匯不僅僅包含單個詞匯,也適用于詞組詞匯,如單詞術語:авиашкола (航空學校)、фильтр(過濾器),如詞組術語:электромагнитные волны(電磁波)。
1.3音意兼譯。音意兼譯即綜合音譯法和意譯法處理科技術語翻譯問題,術語一部分采用音譯法,另一部分采用意譯法。這是在單純的音譯法或者意譯法無法精準地翻譯術語時采用的一種綜合的方法,特別是在翻譯外來詞的時候, 這些在源語國的文化背景下產生的詞匯, 使用音意兼譯方法完美地解決了這一難題。例如:шоковаятерапия (休克療法) , километр (千米)、 килограмм-молекула (千克分子) 等。
二.科技術語翻譯方法
2.1從文意理解角度翻譯
2.1.1關聯分析法。關聯分析法是指利用現有知識和上下文分析術語涵義來確定術語名稱的方法,上下文可以是詞匯、詞組、句子和文章。在科技文獻中詞匯也嘗嘗具有多義性,所以必須根據上下文確切理解科技術語和專業術語的具體意義。例如:
1,Преобразователь механической энергии в электрическую является генератором.
把機械能轉換成電能的轉換器即為發電機。
2,Прибор,вызывающий электрическое колебание,называется генератором.
引起電振蕩的儀器叫做振蕩器。
分析:術語Генератор在不同上下文可能有不同表達,例一可以從句子意義分析,有關電能和機械能的轉換問題,結合專業科技知識背景可知這里的Генератор意義為發電機。例二,引起電振蕩的儀器叫做振蕩器,所以這里將Генератор譯為振蕩器。
2.1.2同義對比法。同義對比法是指通過對比分析兩個具有相近結構或者含義的術語,在已知其中一個術語漢譯時,能夠推導出另一個術語的意義,可以是單詞術語也可以是詞組術語,例如:
Ракетный двигатель на жидком топливе РД-180 может быть использован для разработки новой российской ракеты-носителя.
RD-180液體燃料火箭發動機或將用于研發俄羅斯新型運載火箭。
Ракетный двигатель на жидком топливе意為液體燃料火箭發動機,通過詞組結構含義對比分析,可以得出Ракетный двигатель на твёрдом топливе的意義為固體燃料火箭發動機。
2.2從詞匯構成角度翻譯
2.2.1結構分析法。進行結構語義分析即通過分析詞根、詞綴、詞匯構成以及上下文來確定術語意義。例如:
Межконтинентальные баллистические ракеты обычно относятся к баллистическим ракетам большой дальности с дальностью более 8000 километров.
洲際彈道導彈通常指射程大于8000公里的遠程彈道式導彈。
Меж指“在什么之間”,континент指“大陸、大洲”,所以Межконтинентальные 意為“洲際”。同理可得,междупланетный意為“星際”。
2.2.2構詞分析法。根據俄語復合及派生詞的方法,并借助于詞根、詞綴以及上下文進行語義分析,一般可以確定這些詞的詞義。例如:
Астрономия - это дисциплина, которая изучает структуру и развитие небесных тел и вселенной.
天文學是研究宇宙空間天體、宇宙的結構和發展的學科。
Астроном意為“天文學家”,那么Астрономия應是“天文學”,Астрономический即“天文學的”。
2.3尋求詞典和網絡援助
在線漢俄詞典及俄漢翻譯網站, 俄漢電子辭典軟件:靈格斯翻譯家、千億詞霸在線翻譯、俄語一點通、俄漢新譯家等;谷歌在線翻譯、譯酷俄語在線翻譯、北極光俄語詞霸、譯得好多語言互譯網站、Goole在線翻譯等;俄語學習網站 (論壇)、譯者微信、微博公眾號:俄語編輯部、魯芳俄語論壇、滬江俄語、俄語俄羅斯、譯酷俄語、俄羅斯中文網、LESHA俄語娛樂綜合論壇和俄語翻譯李鐵的博客等。借助這些網站、微信、微博公眾號, 我們既可以提高翻譯質量, 也可以獲取眾多的俄語學習資源。
三.科技術語翻譯應注意的問題
3.1切忌望文生義。由于概念相鄰,通過隱喻或提喻由普通詞轉化而來的術語,特別容易引起詞匯意義和術語意義的混淆,例如:память原意為記憶、記憶力,在有關電腦知識的科技文獻中則是意為“存儲器”的術語。
Память - это запоминающее устройство, используемое для хранения информации в современных информационных технологиях. Благодаря памяти компьютер имеет функцию памяти и может гарантировать нормальную работу.
3.2避免逐詞死譯。有些合成詞構成的術語,其譯名并非簡單地等于其各組成部分之和,而是表示漢語中特定的術語概念,例如:составная ракета意為“組合式火箭、多級火箭”而非“拼起來的、合成的火箭”。
По справнению с предназначенной для внутреннего рынка экспортная модель стала длиннее---колесная база составляет 2880 мм---и получила некоторые стилистические отличия.
與專銷國內市場的車型相比,出口車型更長——軸距達到2880毫米,而且外觀也做了一些改動。
3.3牢記概念統一。不同的術語形式可能表達相同的科技內涵,所以在選擇術語概念內涵時應該熟記表達統一概念的不同術語組合,才能保證翻譯的準確精煉。另外,不同術語可能有相同的簡寫形式。例如:
Фактически в течение десяти минут программа уничтожила все файлы,связанные с сайтом.實際上10分鐘內程序就摧毀了與該網站相連的所有文件。
Заказчик требовал ,чтобы подрядчик организовал строительство по строительной программе,рассмотренной в договоре.甲方要求乙方按照合同規定的施工計劃組織施工。
四.總結
科技術語具有較強的專業性,它與本學科的理論概念密切相關,如果缺乏專業知識,就很可能犯望文生義、逐詞死譯等錯誤。
隨著我國對外科技交流的發展,出現了大量外文譯作,有些外語工作者由于缺少專業知識,對未知術語只限于作語言上的分析,譯出生澀難懂言不對文的術語,不僅為專業人員帶來不便,而且妨礙科技交流。因此,我們要注意積累各種專業知識,留心各門學科的新動態、新術語,不斷地豐富自己的科技知識。
參考文獻:
[1]Ахманов О. С. Словарь лингвистических терминов [Z]. M. : Советская энциклопедия. 1996.
[2]Даниленко В. П. Русская терминология[M]. M. :Наука. 1997.
[3]Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов ВУЗов[M]. М., Русский язык, 2000.
[4]Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов[M].М.-Л., Издательство АН СССР, 1941.
[5]馬菊紅.俄漢科技翻譯的幾個疑難問題[J].中國科技翻譯.2006, 25 (1) :12-14.
[6]馬菊紅.淺談漢俄科技翻譯[J].中國科技翻譯.2002第3期,19-20.
[7]朱玉富,俄語術語的語言特征及其翻譯[J].《中國俄語教學》,2013年第1期,18-22頁.
[8]譚載喜,《西方翻譯簡史》[M].上海,商務印書館,1991.
[9]李志喬.科技俄語翻譯概要[M].北京:水利電力出版社, 1986.