999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于話語層翻譯標準的交際型電影字幕翻譯運行模式
——以2016—2019年奧斯卡金像獎獲獎影片為例

2020-04-29 06:52:42林薇純
樂山師范學院學報 2020年3期
關鍵詞:標準語言功能

林薇純,王 林,2※

(1.樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000;2.武漢大學 外國語言文學學院,湖北 武漢 430072)

現今,文化軟實力在一國綜合國力中占比越來越大,而電影是文化軟實力的重要組成部分,應受關注。研究國外優秀電影可以促進國家間的文化交流,同時也有助于我國電影吸收其長處,更好向外推介。奧斯卡金像獎是世界范圍內影響最廣的電影獎項之一。國外學者對奧斯卡電影進行了跨學科多領域研究,涉及傳播學、人文學、技術層面及票房收入等。就電影研究來說,字幕翻譯研究始終是不可缺少的部分。近年來,國際文化交流不斷深入,奧斯卡影片的影響力日益增加,這意味著電影市場必然要更加注重字幕翻譯質量。電影字幕是文化傳播的重要工具,具有特殊的交際功能。紐馬克[1]213指出:“交際翻譯試圖在讀者身上產生盡可能接近原著讀者的效果。”(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.)可見在電影字幕翻譯中,交際功能可使譯入語觀眾更好地接受和理解電影主題及相關文化,因此從該角度出發研究字幕翻譯很有必要。

話語層翻譯標準基于交際層面對話語進行分析,在電影字幕翻譯中憑借其交際性可實現字幕文本中的信息轉化。本文通過該理論對奧斯卡電影字幕翻譯進行分析,進一步探析奧斯卡電影的交際功能和全球影響力,使譯入語觀眾更好地理解電影主題及相關文化,實現電影文化傳播的重要意義。此外,文化傳播是相互的,對奧斯卡電影字幕翻譯的研究同樣對于中國未來影視研究的趨向有借鑒作用。

一、國內字幕翻譯研究和字幕翻譯市場的現狀

國內電影字幕的研究方向主要集中于翻譯策略。學者多基于某一特定翻譯理論分析字幕的翻譯策略,但字幕翻譯市場始終缺乏一種分析機制和檢驗標準,而且字幕翻譯策略的研究多圍繞前人提出了影視翻譯的限制因素及字幕翻譯的特點開展。例如,麻爭旗[2]81提出了影視翻譯五項基本原則,張春柏[3]52就語言本身總結出影視翻譯兩個基本特點,錢紹昌[4]65介紹了影視翻譯五個特點以及李運興[5]40從多種制約因素探究了字幕翻譯的策略,他們的研究均提及通俗性和信息功能。通俗性是指字幕翻譯應通俗易懂,易于為觀眾所接受,要求影視語言雅俗共賞[4]62;信息功能則指字幕的功能是提供信息[5]38。通俗性與信息功能的共同點在于:1)關注信息譯出;2)提及限制因素,如時空限制、受眾接受能力等。優秀的字幕英漢翻譯旨在將電影中的信息以最大程度且有效的方式傳達給觀眾,并為他們所接受[6]147。關注信息及譯制過程的限制因素是譯者字幕翻譯的前提,譯者處理后的譯文需實現信息的有效轉換;只有信息為觀眾所接收,才能實現字幕翻譯的交際功能。交際功能是話語的基本功能,在字幕翻譯中應著重考察。若僅在策略上有所進展,是無法規范字幕翻譯的。因此,在探討翻譯策略時也應先考察字幕翻譯的交際功能。

目前國內字幕翻譯市場主要存在兩個問題。

一是字幕翻譯質量參差不齊。國內字幕組主要有官方字幕組和民間非盈利字幕組兩類。官方字幕組,以廣電總局為代表,存在的問題是工作量大、處理時間短,導致字幕翻譯質量不佳;民間非盈利字幕組則力求以最快的速度翻譯并發布作品,且各字幕組之間聯系微弱、字幕的多個版本間差異較大。曹晉和張楠華[7]43提及中國大陸的字幕組的主要工作就是將外語片譯為漢語,因此,在規范市場時應先對外語片的譯制進行分析。

二是類型電影大量涌現,但翻譯市場卻未衍生出相應翻譯機制適應其發展[8]4。隨著電影受眾文化水平的提高和類型片的大量涌現,字幕翻譯不僅要考慮到其自身的特點,還要考察電影類型,以期規范字幕翻譯的語言風格,形成類型片的翻譯模式,從而推動字幕翻譯市場的發展。國內相關研究不多,僅在分析影片時簡要提及電影的類型,針對類型電影的翻譯策略始終欠缺。

目前,國外電影占據了我國電影票房的半壁江山,其中英語電影獨占鰲頭,近十年國內票房前20的影片中英語電影達106部,占比達53%。(圖1)

圖1 英語電影在國內票房前20的數量 注:數據引用自中國票房網[9]。

奧斯卡最佳影片是電影中的“佼佼者”,在全球廣泛傳播,具有很好的示范性,值得作為討論字幕翻譯規范性和準確性的語料研究。對其研究一方面有助于促進我國文化產業的發展,實現經濟效益;另一方面也會對國內影視作品的翻譯起指導作用,實現社會效益。

二、理論框架

(一)話語層翻譯標準

話語七標準是Robert-Alain de Beaugrande和Wolfgang Dressier[10]87于1981年在IntroductiontoTextLinguistics(《話語語言學導論》)一書中提出的,原屬話語語言學范疇,但羅選民于1990年將該概念引入翻譯學科,形成話語層翻譯標準。

羅選民[11]2提出,“話語層翻譯標準從語言的交際功能及發話人和受話人雙方認知能力等角度出發,對話語的言內、言外及非語言因素作出科學的解釋”,分別就意圖性與可接受性(作為一對范疇)、信息度、形式連接、意義連貫、章際性和場合性七個標準在翻譯中的應用作出闡釋。而后,他又基于該翻譯標準提出了話語構建模式[12]12。(圖2)

圖2 羅選民“話語構建模式”火箭模型

羅選民在話語模式構建中將意圖性置于首位(火箭頭);銜接與連貫置于話語研究的核心(燃料);信息度需依靠銜接得到形式上的表現(燃料原材料);章際性和場合性對話語的銜接與連貫起到描寫和參照作用(火箭外殼)。該模式將可接受性作為最后一個標準,通過前六個標準分析論證話語是可接受的。七項標準互相制約、互相聯系,基于此模式中的傳訊者與受訊者角色可以互換,從而話語的交際得以無限循環[12]12,即,話語層翻譯標準在構建話語時是以話語的交際角度為出發點,運用意圖性、可接受性、信息度、形式連接、意義連貫、章際性及場合性這七個標準形成對文本動態全面的考察以達到文本間從傳訊者(作者)到受訊者(讀者)之間的信息傳遞。

此外,傅習濤和陳麗疆[13]72就羅選民提出的話語層翻譯標準探討了話語層翻譯的本質,提道“話語本身就是交際行為,話語的翻譯也就應該是交際內容,即信息的傳達”。因此,我們認為基于話語層翻譯標準分析話語的交際功能是合理可行的。

(二)標準歸類依據及其合理性

羅選民建立了以形式連接與意義連貫為核心的話語構建模式,七項標準間相互制約、相互聯系,故翻譯時要對文本進行全面動態的考察。然而,章際性在理論提出伊始是用于檢驗譯語是否保持原語風格的標準,要求譯文保持原作的形式與風格;“文學翻譯要求運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來”[14],因此許多學者將其應用在文學翻譯之上。何輝英[15]104-107和易慶輝[16]135-137就話語層翻譯標準對小說/散文的不同譯本進行分析,指出其應用于分析文學翻譯的合理性。

鑒于影視翻譯語言注重聆聽性、綜合性、即時性、無注性、通俗性五大特點[4]65,目前并未有學者將話語層翻譯標準應用于字幕翻譯的分析上。本文則另辟蹊徑,將話語層翻譯標準用于分析電影字幕翻譯且不以形式連接與意義連貫為核心。

話語層翻譯標準以意圖性與可接受性(作為一對范疇)、信息度、形式連接、意義連貫、章際性和場合性七個標準為翻譯文本建構標準[11]4。意圖性指作者有策略地運用語言組織信息去達到自己的意圖;可接受性指讀者對信息的可接受程度;信息度即話語中的信息;形式連接指詞匯通過關系代詞等具有語法意義的詞連結成句;意義連貫指句子內部詞匯所構成的語義關系的銜接,形式連接與意義連貫分別是句子外部與內部的銜接;章際性也叫互文性,注重分析文本的文體風格,從而實現文本之間的文學對等;場合性指話語翻譯時要結合上下文。

聆聽性和即時性要求字幕翻譯時要譯出信息,語言要簡潔明了,符合觀眾的表達習慣,涉及到話語層翻譯中的信息度、形式連接與意義連貫。無注性不僅要求語言簡明易懂,而且譯文構建要結合前后場景,可用信息度、場合性來考察。通俗性要求翻譯時不僅要譯出信息,而且表達要通俗易懂,是譯者對作者意圖和觀眾可接受程度的把握,涉及到信息度、意圖性和可接受性。綜合性關注雙語字幕長度及譯語合乎演員口型等,由于本文關注方向不在配音電影上,故不過分關注綜合性。本文話語層翻譯標準中的章際性并不苛求翻譯上的絕對文學對等,而是利用章際性去更好地把握電影語言風格,欲引起國內學者對類型電影翻譯策略的思考。

意圖性與可接受性是一對范疇;形式連接與意義連貫分別是句子外部與內部的銜接,也可作為一對范疇來研究;章際性在本文中關注電影類型及少量前后情景的翻譯考察,場合性也考察前后情景,故也可作為一對范疇進行考察。信息度單獨作為一個方面來考察。

由于影視翻譯的五個特點及話語層七個標準內部之間的聯系,我們將七個標準劃分為四個層面進行把握,分別是:信息度、形式連接與意義連貫、章際性與場合性和意圖性與可接受性。

運用話語層翻譯標準分析字幕翻譯的交際功能的可行性從三方面可考:1)話語本身就是交際行為,話語的翻譯本就應以其交際功能為出發點;2)電影作為以話語發展內容的藝術形式,話語的作用不言而喻,研究電影字幕/話語的交際功能有助于我們更好地把握其字幕翻譯。話語層翻譯標準是動態的、全方位的交際信息的研究[13]73;3)話語層翻譯標準在分析字幕時考慮到話語的多個層面,同時還以章際性去考察電影字幕的語言風格,是基于交際功能的改良與創新,是對字幕翻譯市場的進一步要求。而且,字幕翻譯只有實現其基本功能,才能繼續發展,進而實現更高層次的翻譯要求,故以此理論研究字幕中的交際信息是科學合理的。

三、字幕翻譯的交際功能

胡文仲[17]3總結跨文化交際的過程包括語言交際與非語言交際,羅選民[11]2也提出話語層翻譯標準對話語的言內、言外及非語言因素可作出科學的解釋;基于交際學分類和話語因素,本文將話語內信息分為:言內信息、言外信息和非語言信息。電影需要用場景和語言來塑造人物形象,且其中涉及以肢體語言為代表的非語言信息,因此有必要從言內信息、言外信息和非語言信息全面研究電影字幕翻譯。

(一)言內信息和言外信息

言內信息與言外信息是一對相對范疇:言內信息指話語本身所含信息,即詞義總和;言外信息是指說話人想要表達的真實意圖,即所謂的“言外之意”。兩者有時相符,但是大多數情況下它們并不完全相同。正確處理言內信息與言外信息可以幫助譯者更好地構建譯文,從而實現信息傳遞,進而實現字幕翻譯的交際功能。

下面我們從兩者不等同的情況入手分析其對字幕翻譯的影響。

例1 I have a friend down in Miami said he cut 15% of the staff.- Great …

我的邁阿密朋友說他裁了15%的員工?!眠帧?說話者面無表情,若有所思。《聚焦》)

例1中兩者并不完全匹配?!癎reat”是對裁員一事的回應,回應者本身處于被解雇的危險之中,故回應本應是消極的,但譯者卻將其翻譯為“好嘞”。“好嘞”一詞在漢語中多用于表達積極情緒且通常是對命令句的回應。然而,說話者面臨被裁員的情況,她很難表現出積極的情緒。因此,“好嘞”的翻譯并不合理,不能表達話語的言外信息。

正確掌握兩者之間的關系,譯者才能更好地掌握電影中的信息,為電影字幕提供更好的翻譯,從而使電影中的信息更好地為觀眾所接收。

(二)非語言信息

非語言信息,主要指體態語,在交際中也發揮著重要作用。“體態語指的是傳遞交際信息的表情和動作”[18]191。因此在考察電影字幕翻譯的交際功能時需要對非語言信息——體態語進行分析。

例2 Mmm-hmm.

果然是高層(說話者閉眼,神情凝重?!毒劢埂?

例2

例2中使用“Mmm-hmm”來表示非語言信息。“Mmm-hmm”并不屬于語言,因為它并無固定的實際含義,其含義取決于場景,與非語言信息相似。因此,我們將其視為非語言信息以研究非語言信息的交際功能。在字幕翻譯過程中,非語言信息也應適當地添加到字幕中。例2在翻譯時應更多地考慮非語言信息,如面部表情、手勢動作等肢體語言,必要時還應結合上下情景。

上一句中“其中53%是天主教徒”,回應者用“Mmm-hmm”來表達對這一事實的回應。根據上下情景,在獲取信息之前,回應者早已預測到這一結果,“Mmm-Hmm”在此表示回應者的猜想得到了證實。根據電影前一部分的情節敘述和非語言信息(閉眼,神情凝重),“Mmm-Hmm”被翻譯為“果然是高層”是非常合理的。

在翻譯非語言信息時更多地依賴上下文,作者借助非語言信息表達動作發出者的真實意圖。只有正確把握非語言信息并適當將其添加到字幕翻譯中,才能使觀眾更好地理解字幕,從而更好地實現交際功能。

四、話語層翻譯標準下的字幕翻譯

本文選取2016—2019年間4部奧斯卡金像獎獲獎影片①為例,從字幕中選取6個例子來論證話語層翻譯標準下的字幕翻譯如何實現其交際功能,并進一步推導出交際型字幕翻譯的運行模式。

(一)信息度

“信息度是指話語中所含信息是強,是弱,或是適中?!盵11]同樣,字幕翻譯的信息度有以下三種情況:1)信息度太強;2)信息度太弱;3)信息度適中。在此僅分析譯制過程中需處理的情況1)和2)。

例3 This is Dr.Robert Hoffstetler,from our system facility in Galveston.Now,I don't want to bolster or overstate the matter but uh,this may very well be the most sensitive asset ever to be housed in this facility.

這位是羅伯特·霍夫施塔特博士,他從我們加爾維斯頓總部遠道而來。我不想夸夸而談他們有多厲害,但是,我相信他們所帶來的研究項目,將會是我們這里最寶貴的財富。(《水形物語》)

例4 My estimates suggest 6% act out sexually with minors.

我的估計暗示有百分之六性侵未成年人。(《聚焦》)

英語傾向于用長句來表達內部各部分間的邏輯關系,常使用銜接詞使句子的邏輯關系更加緊密;而漢語則傾向于使用短小精悍的短句,短句間主要依靠語境形成邏輯關系。因此,英譯漢時譯者往往要把長/信息度強的句子劃分結構,形成符合漢語表達習慣的短/信息度適中的句子。

例3是包含大量信息的長句子,信息度強,在翻譯時應重點注意。例3中的“this”原指“the matter”,但是按照漢語的表達習慣,觀眾會將其理解為“羅伯特·霍夫斯泰特勒博士的到來”這件事是最寶貴的財富,前后邏輯不通。譯者將“this”一詞中的信息處理為“他們帶來的研究程序”,從而實現了信息轉換。

本文認為例4中的翻譯有兩個問題:一是信息度沒有把握好,二是表達晦澀難懂?!癕y estimates”可以直接譯為“我估計”,而“suggest”主要用于引出并完成句子。但譯者卻只是簡單將詞義聯結成句,造成了信息混亂。此外,由于字幕僅粗略地提及6%,信息度太弱,在翻譯過程中應適量補充信息。結合上下文來看,6%是指“性侵未成年人的傳教士所占比重”。因此,我們認為此處應翻譯為“我估計有6%的傳教士性侵未成年人”。

以信息度考察字幕時,應注意:1)應當判斷字幕中的信息度,采取相應措施。英譯漢時,當信息度太強時劃分句子結構,適當地將長句轉換為短句;當信息度太弱時應適當增添信息。2)應當考慮信息度中信息的轉換問題,長句翻譯的難點在于復雜的結構和抽象的表達。漢語句子短小精干且表達較為具體,因此信息轉換時要注意把抽象表達轉換為具體表達。3)信息如實譯出后還要考察譯語是否產生歧義。綜上所述,以信息度為例,字幕翻譯中信息度過強或過弱都會對譯者提出更大的挑戰。

(二)形式連接與意義連貫

英語多使用邏輯性較強的長句,其內部各部分構成語法意義需借助銜接詞與語法結構,而漢語則傾向用短句,句子間的語法意義往往用虛詞和語序來表明。故面向中國觀眾的譯制字幕應該更加注重聆聽性,以短句為主,切勿翻譯得過長、過于復雜。形式連接是將長句轉換為短句的關鍵一步,要求譯文流暢、符合語法習慣;意義連貫則是強調字幕翻譯要上下文意義銜接,方便讀者理解。字幕翻譯中若缺少形式連接,則譯文晦澀難懂;若缺少意義連貫,則無法構成信息輸出,兩者相輔相成,在字幕翻譯中不可或缺。同時,它們也是信息度和其他標準之間的橋梁,譯者在譯制字幕時應時刻關注。

例5 Did you know that they tried to bring me up before the Massachusetts Board of Bar Overseers three times?

式中:p —所述能源子系統的數量;bj—所述綠色最優運行序列中第j個所述能源子系統的耗電量,1≤j ≤p;

你知道他們試圖逼我三次……在麻州律師管理委員會受審。(《聚焦》)

例6 And can you see to it that there is a bottle of Cutty Sark in my room.

而且你要確保我房間里有瓶順風威士忌。(《綠皮書》)

例5在翻譯時,由于字幕信息度過強,故將其譯為兩行,方便觀眾接收信息。但是,譯文沒有做好形式連接,不符合漢語的慣性表達?!癇ring me up three times”中“three times”是時量副詞,而漢語表達習慣中“三次”作為時量詞時大多放在動詞前,直譯成“逼我三次”晦澀生硬。若例5調整語序,翻譯為“三次逼我”,譯文便簡明好懂,也符合了影視翻譯通俗性的原則??此莆覀冊诖得蟠?,實則是本著字幕翻譯應使觀眾最大程度理解[19]58這一原則,實現字幕翻譯的交際功能,從而使觀眾更好地接收電影中的信息。

例6中“Cutty Sark”是一種以帆船命名的威士忌。通過對其文化底蘊的了解,再根據其限定詞“a bottle of(一瓶)”將其翻譯為“順風威士忌”,達到了形式連接與意義連貫的統一。

在字幕翻譯過程中形式連接與意義連貫往往容易被忽略,由此造成譯出字幕表達生硬及“翻譯腔”現象。形式連接與意義連貫是信息度與其他標準間溝通的橋梁,因此在翻譯過程中可以分為兩步:1)譯出信息;2)對譯出信息進行整合,符合目的語表達習慣,必要時還要結合上下語境對譯出信息進行加工。

(三)章際性與場合性

運用場合性可以更好地把握字幕的言內信息、言外信息和非語言信息,使得字幕信息更易為觀眾所接收,進一步實現其交際功能。電影字幕轉瞬即逝,因此很少有學者關注電影字幕翻譯之間的章際性,但章際性可從語言風格去把握電影字幕,從而更好地實現其交際功能。本文運用章際性與場合性把握類型電影的語言風格,結合非語言信息對字幕翻譯進行合理分析?,F今電影市場以類型電影居多,饒曙光提出了類型電影以標準化的敘事模式和特定的表達內涵對電影進行商業化處理[8]6。電影敘事分為故事、敘事話語、敘事行為[20]28三個層面,標準的敘事模式可在敘事話語與敘事行為間形成一套規范。把握電影語言風格就是把握類型電影敘事話語,類型電影以標準化敘事模式展開,則從章際性把握其敘事模式可對類型電影翻譯模式起指導作用。顯然,對類型電影翻譯語言風格的把握能形成類型電影字幕翻譯的模式,從而推進電影字幕翻譯市場的發展。

我在廚房忙前忙后,給你做菜,吃人家的嘴軟,拿人家的手短,吃飽喝足了,該說說了。(許久未見的好友在閑聊,《月光男孩》)

例7

例7中出現了一些沒有實際意義的粗俗詞,如“ass”,若將其直譯,則會使觀眾困惑。此處“ass”的作用在于表現人物的說話風格,并無實際意義,在翻譯過程中要注意這一類言外信息。言內信息與言外信息不相符時,直譯很有可能會造成文化誤解。電影為表現人物性格特征常用地域性較強的語言,我們應該結合場合性和章際性考察是否需要將其譯出。

場合性和章際性兩標準應用于電影字幕翻譯時,應先考慮電影的類型,再考慮話語發生情境及說話者的文化背景。同時,還應適當處理字幕中的特殊文體,如歌詞的翻譯等。

(四)意圖性與可接受性

除涉及源語到目標語之間語言信息轉換外,意圖性與可接受性之間的轉換還需關注文化間的差異。如何將作者在作品中想表達的信息成功傳遞給目的語觀眾?如何把字幕中的文化信息以中國人可接受的方式合理譯出?這些都考驗著譯者的翻譯功力。只有信息被合理翻譯出來,作者與讀者間的聯系才能建立,字幕才能發揮其交際功能。

例8 Betty bought a bit of better butter.Betty bought.Betty bought… butter… Butter uh…

八百標兵奔北坡,八百標兵、八百標兵……奔……奔北……(說話者在鍛煉自己的口語發音,《綠皮書》)

例8是英文繞口令,用于練習161的發音。若將其直譯為漢語“貝蒂買了一些更好的黃油,貝蒂買了,貝蒂買了……黃油……黃油……”的話,觀眾就會不知所云,失去其表達效果,且違背了作者的創作意圖。此處基于意圖性與可接受性將其翻譯成“八百標兵奔北坡,八百標兵,八百標兵……奔……奔北……”,表達作者寫作意圖的同時也使得觀眾能有效接收信息。除此之外,此翻譯還兼顧了發音,“betty”“better”“bought”“bit”“butter” 和 “八”“百”“標”“兵”“奔”“北”都練習了/b/的發音,此翻譯實在是巧妙。

意圖性與可接受性作為一對相對范疇,是譯者字幕翻譯過程中必不可少的考察標準,這兩個標準共同作用可檢測譯制字幕是否實現其交際功能。字幕譯制過程中,譯者首先要了解原作者的意圖,對原作者給出的信息進行處理與再創造(如將英文的特有文化意象巧妙轉化為漢語的文化意象/進行意象再創造),再將其轉換為觀眾可以接受的信息,從而實現字幕翻譯的交際功能。

五、交際型字幕翻譯運行模式

在信息度(核心)的基礎上,結合譯文的形式連接與意義連貫(基礎),再綜合考察章際性與場合性(考察因素),字幕翻譯才能實現作者的意圖性到觀眾的可接受性(目的)間信息的轉換,最終產出合乎交際功能的字幕翻譯。結合羅選民的“話語構建模式”,本文提出了“交際型字幕翻譯運行模式”。

圖3 話語層翻譯標準下交際型字幕翻譯運行模式

交際功能是電影字幕翻譯的基本功能,即需實現的首要目標。字幕翻譯是單向的,作者與譯者與觀眾之間是沒有辦法進行實時交流的,故考察其交際功能需檢驗字幕翻譯間信息是否有效傳遞。從圖3可以看出,作者和觀眾間的交流是依靠譯者實現的,是以源語字幕到目標語字幕的信息轉換為媒介的。字幕自源語到目標語的譯制過程實際上就是字幕翻譯在發揮其交際功能的過程。整個模式是譯者從作者意圖性出發,對源語中的信息進行解鎖,并基于交際功能轉化為觀眾可接受的語言,譯出目標語字幕。

作者在源語字幕中傳遞的信息(基于意圖性)是在信息度、形式連接與意義連貫、場合性與章際性多項標準協調下實現的。交際功能位于中心位置,將源語字幕中的信息轉化為目的語信息,再構成目標語字幕。要對觀眾進行信息的傳遞,首先要進行信息的轉換。信息度處于信息轉換的基礎位置。其次,信息轉換的第一步是對信息進行翻譯,譯者繼而對信息進行處理,通過形式連接與意義連貫對信息進行基礎的轉換,考慮到情景因素和電影類型因素對字幕翻譯進行場合性與章際性的考察,使得原作者的意圖性能夠被觀眾所接受(實現可接受性),從而成功轉換信息,以達到電影字幕翻譯的交際功能。

譯者從交際功能出發構建譯制字幕要先把握帶有作者意圖性的信息,將其轉化為觀眾可接受的信息,以信息度為核心輔以形式連接與意義連貫,再佐以對場合性與章際性的考察,得出譯制字幕。

我們以例9、例10、例11、例12來論證話語層翻譯標準下交際型字幕翻譯運行模式如何分析電影字幕的交際功能。

例9Spotlight(2016)

大陸/《聚焦》;香港/《焦點追擊》;臺灣/《驚爆焦點》

例10TheShapeofWater(2017)

大陸/《水形物語》;香港/《忘形水》;臺灣/《水底情深》

例11TheMoonlightBoy(2018)

大陸/《藍色月光》;香港/《月光男孩》;臺灣/《月光下的藍色男孩》

例12TheGreenBook(2019)

大陸/《綠皮書》;香港/《綠簿旅友》;臺灣/《幸福綠皮書》

例9、例10、例11、例12分別例舉了2016—2019年奧斯卡最佳影片在中國的大陸、香港、臺灣三個地區的片名譯本。以片名翻譯為例,實現交際功能的衡量標準便是能否在最大程度上引起觀眾的興趣。下述基于上文提出的交際型字幕翻譯運行機制對電影片名的交際功能進行分析。

1)考察信息度?!癝potlight”作為名詞意為“焦點,聚光燈”,作為動詞意為“聚焦”。從信息度入手考察國內的三個譯本,可看出信息被適中地翻譯出來,信息度得以滿足。

2)基于信息度的基礎上運用形式連接與意義連貫對字幕翻譯進行分析。由于電影片名構成一般以名詞性詞組為主,在片名方面我們就不探討意義連貫,但是字幕翻譯過程中應結合形式連接與意義連貫。“Spotlight”是電影中的新聞小組名稱,即電影主角,同時也是電影的主題——聚焦于“傳教士性侵未成年人”這一事件。對“spotlight”的考察應該關注兩個方面:一是主題,二是主角。大陸版將其直譯為“聚焦”符合大陸觀眾對于這部影片的預期。由于央視有諸如“焦點訪談”之類的新聞專欄,“聚焦”二字作為片名可使大陸觀眾自然而然地想到新聞事件/頻道,同時也能確定主角身份,因此大陸版翻譯恰如其分。港版和臺版則將其處理為名詞“焦點”,雖平淡但是符合片名名詞化的特點。

3)從場合性和章際性角度出發,字幕翻譯要考慮電影的類型和內容?!癝potlight”是一部以真實事件改編的綜合劇情和傳奇題材的電影,因此在片名的翻譯上可以采用多種策略來達到這兩個標準。大陸版將其直譯且不加任何修飾成分,符合傳奇片片名的語言翻譯風格。港版則在直譯基礎上加“追擊”二字,這個翻譯十分符合香港地區人民的思維習慣。“追擊”一詞十分形象生動,表明了這部電影是向邪惡勢力出擊,引起觀眾興趣,達到了意圖性與可接受性之間信息度的成功轉化。臺版則是用“驚爆”這一常用于修飾新聞標題的詞對“spotlight”進行詮釋,從而實現交際功能。

前文已通過例9詳盡介紹了交際型字幕翻譯在話語層七項標準制約下的運行機制,故例10、例11、例12便主要講解分析過程中的差異點。

例10的臺版譯本中,譯者對信息度與作者意圖性的把握是準確的,若將信息完全呈現,會造成觀眾的困惑。為了讓字幕信息有效傳遞,譯者先是借用“情深”一詞來表明電影題材?!扒樯睢币辉~起源于中國古代南朝時期(420—479年),有較深的文化底蘊,加之臺灣地區一直有“情深”系列的電影,如1965年的《啞女情深》和2005年《酒女情深》等。臺版迎合了區域觀眾的可接受性,從而實現了電影字幕翻譯的交際功能。大陸版則使用“物語”一詞幫助詮釋“水形”,“物語”一詞運用了擬人手法,“水形物語”意為水的話語。與此同時,大陸有“花物語”這一概念,故譯名對觀眾而言是可接受的,實現了從意圖性到可接受性之間的信息轉換。港版譯本也是根據一定的區域文化進行翻譯的。片名中“water(水)”和“shape(形)”是主要信息,該電影也是愛情類型電影,以歌曲《忘情水》為翻譯模板,從信息度和可接受性將其翻譯為《忘形水》,極大程度地激發觀眾興趣。

例11的臺版將“The Moonlight Boy”譯為《月光下的藍色男孩》,與電影內容相互照應,同時也能極大程度地激發觀眾的觀影興趣。

例12的大陸版采用直譯,卻沒有給予觀眾足夠的信息;而港版在直譯的同時用“旅友”兩字,讓觀眾聯想出大體故事;臺版在原“綠皮書”的基礎上加入幸福二字,雖揭示了美滿的結局,卻稍顯多余累贅。基于交際型字幕翻譯運行模式,港版能最大程度實現其片名翻譯的交際功能。

電影字幕的本質是實現信息之間的成功轉換,信息轉換的核心是話語之間能夠實現交際功能。通過上述論述,可得出話語層翻譯標準可作為電影字幕翻譯是否實現其交際功能的指標,且基于該理論提出的交際型字幕翻譯運行模式也可用于檢測字幕翻譯的交際功能。話語層翻譯標準是一個可用于翻譯全過程的理論[12]13,因此話語層翻譯標準同樣可以作為一套翻譯考察標準對譯者的翻譯全過程進行指導,使字幕翻譯實現其交際功能。

字幕翻譯肩負著跨文化交流的重擔,類型片的大量興起也對字幕翻譯提出了更為具體的要求,但翻譯市場對字幕翻譯的研究絕不應局限于對其翻譯策略的研究,還需要從字幕的交際功能方面提高字幕翻譯的標準性和嚴謹性。如今,字幕翻譯市場良莠不齊,為了改善這種局面,保證譯制字幕滿足其應該具備的交際功能是重要條件之一。交際功能是字幕的基本功能,從這一角度出發探究字幕翻譯具有重要性和必要性。話語層翻譯標準能夠基于語言的交際功能對翻譯文本進行探究,在字幕翻譯中,以話語層翻譯標準為理論指導,能夠進一步加強字幕翻譯的交際功能。為了對此觀點進行驗證,本文選取了2016—2019年奧斯卡金像獎獲獎作品,在話語層翻譯標準的指導下,從話語基本功能對其字幕進行了溯源式探究,關注字幕翻譯中的信息轉化問題,從而實現字幕的交際功能,力求推動字幕翻譯的發展,以期啟示字幕翻譯市場,推動其進一步整治。

綜上所述,話語的交際功能是其基本功能,因此基于話語層翻譯標準對電影字幕的交際功能進行探討具有重要意義。另外,盡管本文只探討了電影字幕的漢譯過程,但國內電影作品也正處于“走出去”的路上,其字幕翻譯的規范性也有很大的提升空間。因此,本文對中文電影的英譯也具有重要的參考意義。然而,基于話語層的相關理論必然會不斷向前發展、不斷創新,故此理論對于電影字幕翻譯的指導作用仍有進一步深入的空間。

注 釋:

①這四部電影分別是2015《聚焦》(優酷獨家授權)、2016《藍色月光》(愛奇藝獨家授權)、《水形物語》(選自中國電影集團公司)、《綠皮書》(選自華夏電影發行有限責任公司),是國內電影受眾接觸較多的字幕。因其金像獎的地位,受眾會更加關注電影涉及的文化差異。加之獲獎作品“蘊涵著對美國精神和其價值觀的詮釋”(見參考文獻[21]18頁),因此將電影中涉及的文化內涵及精神內核更好、更有效地傳遞給中國觀眾并發揮字幕翻譯的交際功能尤為重要。此外,基于該語料分析,字幕翻譯具有必要性且其對字幕翻譯研究同樣具有可借鑒性。而且,在電影類型方面,四部影片都屬于劇情片,以期對字幕翻譯的規范有所啟示。

猜你喜歡
標準語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
2022 年3 月實施的工程建設標準
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合精品久久成人网| 一级在线毛片| 99无码中文字幕视频| 激情乱人伦| 日韩毛片在线播放| 看国产毛片| 午夜a视频| 在线va视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 女同国产精品一区二区| 秋霞一区二区三区| 69视频国产| 久青草免费在线视频| 亚洲婷婷在线视频| 国产精女同一区二区三区久| 久久综合亚洲色一区二区三区| 99久久国产综合精品2020| 一区二区自拍| 国产剧情伊人| 国产黄色视频综合| 日韩A∨精品日韩精品无码| 在线毛片网站| 国产麻豆另类AV| 欧美在线一二区| 国产日韩精品欧美一区喷| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 就去色综合| 国产精品尤物在线| 欧美黄网站免费观看| 狠狠色成人综合首页| 一级看片免费视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 视频在线观看一区二区| 欧美国产成人在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 成人国产小视频| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩毛片免费| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产成人无码久久久久毛片| 国产理论一区| 婷婷色中文网| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品性| 99精品在线看| 91精品小视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 婷婷色丁香综合激情| 色网站免费在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 性欧美久久| 欧美视频二区| 美女被操91视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲69视频| 青草国产在线视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 人妻精品全国免费视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 九九热精品视频在线| 58av国产精品| 国产成人一区在线播放| 伊人成人在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 香蕉视频在线观看www| 91精品综合| 国产精品黄色片| 自拍欧美亚洲| 亚洲天堂久久| 香蕉综合在线视频91| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚州AV秘 一区二区三区| 日本妇乱子伦视频| 2020最新国产精品视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 夜夜爽免费视频| 国产高清在线观看91精品| 欧美色99|