鄭幽幽 高存
摘要:主體間性理論打破了傳統意義上翻譯過程中的主、客體之間二元對立的關系,構建出了翻譯活動中多個認知主體間的平等對話關系,為翻譯的主體研究提供了新的視角和方法。選取《遠大前程》的兩個譯本作對比,通過具體的語言層面的分析,揭示在翻譯過程中作者與譯者,以及譯者與讀者之間的對話,表明翻譯過程是各個主體之間的交流過程,每個主體都不容忽視,且相互依存和相互滲透。
關鍵詞:主體 主體間性 《遠大前程》
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0062-02
文學作品的翻譯過程需要原作者、譯者、讀者和文本的共同參與,而在這一過程中,關于誰是翻譯的主體,誰處于翻譯中心地位的探討至今仍熱度不減。翻譯的主體研究也開始從哲學領域引進主體間性的概念,來打破傳統意義上翻譯過程中的主、客體之間二元對立的關系,構建翻譯活動中多個認知主體間的平等對話關系,擺脫了片面關注原作者、文本和譯者的主體性的范式,為翻譯的主體研究提供了新的視角和方法。本文選取了《遠大前程》譯本中經典又具有代表性的王科一譯本和羅志野譯本,在主體間性理論的指導下探索原作者主體、譯者主體和讀者主體之間進行的言語溝通,深入分析主體間性產生的條件和過程,表明翻譯過程是各個主體之間的交流過程,每個主體都不容忽視,且相互依存和相互滲透。
一、翻譯與主體間性研究
所謂主體間性,也叫交互主體性,指主體間即“主體—主體”關系中內在的性質。……