999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國佛經(jīng)翻譯史中譯者本身的轉(zhuǎn)變

2020-04-25 19:24:57張旭

張旭

【摘? 要】在中國2000多年的翻譯史中,佛經(jīng)翻譯占有著極其重要的成分。同時作為翻譯的主體——譯者,在翻譯中本應(yīng)有著較高的地位,但在當(dāng)時社會卻有些出入。在我國翻譯中,對譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。同時在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量比例隨著時間發(fā)展而產(chǎn)生著較明顯的變化,本土譯者的影響力逐步顯現(xiàn)。在本文中,筆者試圖以其變化,從時間和譯者數(shù)量的方面入手,淺析其對譯者本身的影響。

【關(guān)鍵詞】譯者,翻譯主體,佛經(jīng)翻譯

一、引言

在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量以及比例隨著時間發(fā)展而產(chǎn)生著明顯的變化。在我國翻譯中,對譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。譯者的身份從一開始并沒有得到足夠的重視和關(guān)注。而不管是中國翻譯史,還是西方翻譯史中來看,譯者的隱身是無法避免的,但隨著時間的變化,各種各樣的翻譯理論逐漸出現(xiàn),這對當(dāng)時的佛經(jīng)翻譯有著很大的改善。我們能較為清楚地看出在中國佛經(jīng)翻譯史中一開始出明顯的本土譯者少,外來譯者多的情況,而這種情況隨著時間的發(fā)展,其影響力卻開始由本土譯者所把握,直到佛經(jīng)翻譯的衰落。

二、中國古代佛經(jīng)翻譯概述

中國佛經(jīng)翻譯始于東漢末年,從南北朝至唐達(dá)至巔峰,接著到北宋逐漸式微衰弱。根據(jù)我國的翻譯歷史,大多數(shù)人都認(rèn)為佛經(jīng)漢譯的開端是由公元2世紀(jì)的伊朗僧人安世高開始的。眾所周知,在我國翻譯史中一共有五位從事佛經(jīng)翻譯的大師,分別是玄奘、祖籍印度的鳩摩羅什、來自印度的真諦和不空。其中只有玄奘是屬于漢人,而其他大師都屬于外籍,外來譯者的數(shù)量明顯比本土譯者要多。

三、中外譯者的轉(zhuǎn)變對譯者的本身改變

根據(jù)佛經(jīng)翻譯史文獻(xiàn)的記載,在東漢到西晉時期,所有參與佛經(jīng)翻譯的高僧分別有來自天竺(今印度)的迦葉摩騰、竺佛朔、竺大力、維祗難、竺律炎、曇柯迦羅、畺良婁至、竺叔蘭,來自安息的安世高、安玄、曇諦、安法賢、安法欽等等包括其他非本土地區(qū)的共30位外籍高僧在這個時期作為其主體部分,而本土譯者幾乎沒有出現(xiàn),幾乎完全由外國譯者占據(jù)。根據(jù)梁啟超的統(tǒng)計,隨著時間的變化,在東晉到隋朝期間,中國本土譯者逐漸增多,也占據(jù)著當(dāng)時佛經(jīng)翻譯的一部分,其數(shù)量比例也進(jìn)一步增長,與外國譯者一起構(gòu)成了當(dāng)時翻譯的主體。在這個時期共有釋道安、竺佛念、彥琮等31位中國本土的譯者,外來譯者共47位。而處于佛經(jīng)翻譯鼎盛時期的唐代,主要有以玄奘共7名佛經(jīng)翻譯者,而外來譯者有10位。而在佛經(jīng)翻譯逐漸式微的北宋時期,主要有本土譯者6名,外國譯者4人。在這段時期,中外譯者的比例趨于平衡,雖然其數(shù)量比例中外國譯者占大多數(shù),但憑借在佛經(jīng)翻譯中的影響力,本土譯者開始占據(jù)主要地位,其中比較有影響力的譯者就是玄奘以及贊寧,但由于唐代之后,佛教遭受嚴(yán)重打擊,逐漸式微,之后的譯者基本很少了。

顯而易見,在長達(dá)近千年的佛經(jīng)翻譯中,特別是一開始的時候,由于當(dāng)時中國的翻譯現(xiàn)狀以及背景,外來譯者占極大多數(shù),而本土譯者明顯不足。不過慢慢地隨著官譯的興起,佛教逐漸在我國傳播開來,受到了極大地歡迎,翻譯佛經(jīng)的本土譯者也隨著增多——在東晉釋道安的時期,譯場的創(chuàng)立便標(biāo)志著佛經(jīng)翻譯慢慢由私譯轉(zhuǎn)為官譯,在國家方面上得到了支持,從而開始進(jìn)行大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯,從官方角度開始接受佛教文化,因此本土譯者的數(shù)量明顯增多。譯者以及譯者本身地位的邊緣化稍稍得到了些許的緩解,但依舊沒有太大的改變。

根據(jù)賀愛軍的《譯者主體性社會話語分析》中的對其的解釋中表示:“從社會話語分析的視角來看,中國歷史悠久,大部分時間處于強勢地位,而且一向自給自足,不假外求,在與別的文化系統(tǒng)相互交流時,一般處于主導(dǎo)地位,施與影響多于接受影響。”顯然這種強烈的文化優(yōu)越感和民族自豪感就是通過數(shù)量比例上來看,外來譯者占據(jù)的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了本土譯者的原因,同時這也導(dǎo)致了中國翻譯者的地位與身份問題。但當(dāng)時佛經(jīng)翻譯受到了統(tǒng)治者階級的推崇,佛教文化興起,佛經(jīng)翻譯者的身份和地位逐步提高,在翻譯中也不需要絕對地忠實于原文,越來越多的本土譯者開始對佛經(jīng)進(jìn)行研究與翻譯,而不僅僅只有外國譯者的出現(xiàn)。佛經(jīng)翻譯逐步走向鼎盛,但在隋唐后,因為戰(zhàn)爭以及滅佛運動的影響,翻譯佛經(jīng)的人數(shù)急劇下降,有影響力的佛經(jīng)翻譯者也比不上從前。

四、結(jié)論

通過對中外譯者數(shù)量比例以及影響力的大致研究,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯活動的進(jìn)行以及興盛不僅僅需要中外譯者的共同的努力推廣,還需要國家相應(yīng)的支持。即使在當(dāng)時有著很多的阻礙,佛教與佛經(jīng)翻譯也依舊興起了,因此譯者身份、地位的提高以及對譯者本身的重視,對譯者的影響很大。翻譯的發(fā)展不僅僅需要譯者和翻譯學(xué)理論的進(jìn)步,而一個較好的環(huán)境所能給予譯者的保障同樣也是必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]李國鵬.譯者今昔論 [A]山西師大學(xué)報研究生論文專刊,2014

[2]王愛琴.主體間性視野下的佛經(jīng)翻譯解讀 [A]江蘇大學(xué)學(xué)報,2012

[3]尹富林,張志芳.從古代佛經(jīng)譯者看譯者的主體間性 [A]南京大學(xué)學(xué)報,2008

[4]趙玉閃,楊旸.論中西翻譯史中譯者地位變遷 [A]林區(qū)教學(xué),2012

(作者單位:攀枝花學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲天堂| 国产福利免费视频| 欧美精品伊人久久| 啊嗯不日本网站| 亚洲无码高清视频在线观看 | 色香蕉网站| 国产人免费人成免费视频| 精品无码专区亚洲| 色哟哟国产精品| 久久精品91麻豆| 伊人色天堂| 美女被操91视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 日韩专区第一页| 成人伊人色一区二区三区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 91毛片网| 日韩午夜伦| 乱系列中文字幕在线视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 免费中文字幕在在线不卡| 日本午夜精品一本在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产97公开成人免费视频| 天天摸夜夜操| 久久久久久久久久国产精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产色婷婷| 福利一区在线| 国产成人综合在线视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 东京热高清无码精品| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲手机在线| 欧美色图久久| 欧美午夜视频在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日韩第九页| 亚洲综合18p| 国产午夜福利片在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 久久综合色视频| 日本午夜影院| 精品久久国产综合精麻豆| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 日本高清免费不卡视频| 久久福利片| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品伦视频观看免费| 日韩亚洲高清一区二区| 99久久亚洲综合精品TS| 97se综合| 精品無碼一區在線觀看 | 国产永久免费视频m3u8| 97成人在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 特级欧美视频aaaaaa| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 毛片基地视频| 国产精品久线在线观看| 成人国产三级在线播放| 久久semm亚洲国产| 91小视频在线观看免费版高清| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲欧美日本国产专区一区| 成人福利免费在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 91激情视频| 午夜三级在线| 制服丝袜国产精品| 亚洲天堂.com| 伊人久久婷婷五月综合97色| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲视频一区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区|