999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下中國茶文化外宣翻譯策略和方法研究

2020-04-17 12:08:22何嘉琪
錦繡·中旬刊 2020年1期

摘 要:本文主要基于“接受美學”的理論,探討文化翻譯應當如何從讀者的角度出發,讓讀者能夠真真切切感受到文化的內涵和翻譯的美感。以茶文化外宣翻譯為例,從接受美學的角度思考茶名等相關茶文化術語的翻譯策略與方法,以期做好外宣翻譯,讓中國文化“走出去”。

關鍵詞:接受美學;茶文化;翻譯策略;文化傳播

1 中國茶文化“走出去”

1.1中國茶文化的內涵與特點

中國是茶的故鄉,種類繁多且質量精美。據唐代陸羽《茶經》中記載,中國最早發現茶的是神農氏“神農嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”。這里的“荼”便是“茶”。[1]《神農本草經》記載,茶被人們發現以后,收集作為藥物使用。后來作為食材和飲料,跟柴米油鹽一樣融入人們的日常生活。茶也漸漸的從物質層面上升到精神層面,整合各個歷史時期人們的文化觀念和生活方式,形成具有中國特色的“茶文化”并傳承至今。從陸羽的記載中可以看到,茶文化的形成與儒家、道家和佛教密不可分,儒家思想中的“和”、“中庸”等思想形成茶文化中的和諧意識和精行儉德的觀念;“茶中自有禪機”,茶文化中也蘊含了佛教思想中的清凈;茶香清淡悠遠,品茶可以讓我們心境清凈,領悟人生的真諦;茶文化中的質樸、高雅和追求自然的觀念吸收了道家“天人合一”的思想。[2]茶文化是儒釋道思想的充分體現,是人們高雅精神追求的表現,是人們日常生活中必不可少的部分,是也是中國文化“走出去”非常重要的一部分。

西方雖然也從中國引進了茶葉,卻沒有引入東方的茶文化。英國人在喝中國茶的同時形成了自己的飲茶傳統,他們將茶固定為每天的一餐,更加注重儀式感和自身的放松,與東方茶道、茶文化大相徑庭。美國人也熱愛茶葉,但他們對茶葉的需求比英國人更簡單直接,冰茶和袋泡茶在他們的推廣下流行到全世界,甚至反流行到中國。[1]與中國茶文化在世界上的“曲高和寡”相反,日本的茶文化在西方世界的接受度頗高,許多西方人都只知日本茶道,而不識中國茶道。這足以說明,中國茶文化迫切需要良好的譯介,才能夠快速地走出國門,在世界上產生良好的影響力。

1.2中國茶文化“走出去”面臨的問題

中國茶文化“走出去”的過程中,面臨許多的問題和挑戰。其中,如何翻譯是關鍵性問題,也是首要難題。這些問題很大程度上是由于世界上各個國家的社會制度,社會意識形態,語言文化知識的背景有著巨大的差異。多數譯者往往只能從自己的文化背景出發,很難站在目標語言的文化背景中思考。外宣翻譯工作基本上都是中譯外,因此譯者容易忽視受眾的文化背景差異以及源、譯語不同的表達習慣,簡單地進行字對字的翻譯,把茶文化的外宣翻譯做成了字對字的漢譯英,生搬硬套、望文生譯,缺少語境和背景介紹,很難引發讀者的共鳴。還有一些譯文基本傳達了原文的意思,但辭藻太過華麗,華而不實,結構過于漢化,目標語言的讀者會感到佶屈聱牙。

例如有些譯者會將雀舌茶翻譯成“Sparrow Tongue Tea”,沒有綠茶飲用文化的西方讀者很少見到綠茶芽尖的形態,因此很難把茶葉同雀舌聯想在一起,更加不會想到這種茶葉是因其像雀舌而命名。反倒是可能望文生義,認為茶葉了真的加了麻雀舌頭,聽而卻步。[3]

另一個方面,有些翻譯的作品過分貼合譯語語境,完全從西方茶文化的立場出發,生硬歸化了許多具有中國特色的術語和詞匯,使譯文完全喪失了東方風味。文化外宣翻譯最主要的一個目的是傳播中國文化,如果翻譯作品丟掉了原本的中國特色,那么翻譯就失去了其本質意義。

比如玉露,是一種蒸青綠茶,因其色澤翠綠,外形光滑,毫白如玉而命名,與英語中的Gyokuro(一種多肉植物)是完全不一樣的,將其翻譯成“Chinese Gyokuro ”會讓人誤以為這兩種是同樣的事物。尤其Gyokuro源自日語,是日語中“玉露”漢字詞的讀法,這種翻譯比起推動中國茶文化,倒更像是弘揚了日本的茶文化。又如肉桂茶,因其有桂香而被稱為肉桂,并不是因為其中加了肉桂,如果單純翻譯成“Cinnamon Tea”會讓西方人以為這是肉桂泡出來的茶。[1]這些茶名的翻譯完全生搬硬套,英語語境不合適,不僅不能讓外國人很好的接受中國的茶文化,反而對其望而卻步。潮汕的功夫茶,指的是一種泡茶的技巧,在茶的沖泡中花費的功夫,而不是“中國功夫”,如果將其翻譯成“Kong Fu Tea”,則其中Kong Fu一詞在英語中會被理解為跟中國的功夫相關而無法表達出茶名中蘊含的中國文化,完全喪失了中國特色。

由于東西方茶文化的差異,許多中國茶文化獨有的詞語在另一種語言中沒有與之對應的詞語,因此不同譯者有不同譯法,從而導致專有名詞無法統一。專業性知識詞匯,術語,語法錯誤等問題都多多少少存在。我們需要改進,思考如何中和這些問題,讓翻譯的語言表達恰當合理,不溢不缺,使文化翻譯能完成其背負的目標任務。鑒于此,接受美學理論在文化翻譯領域的應用研究可以促進中國文化的翻譯與傳播。通過對接受美學下的翻譯方法、策略、原則對中國文化外宣翻譯與傳播的研究來推進中國特色大國文化的傳播。

2 ?接受美學視角下的茶文化翻譯策略與方法

“接受美學”理論常被用于翻譯學研究中,研究者強調讀者的中心作用,重視讀者在閱讀時能否接受,能否感知譯文的美感。接受美學視角下的翻譯要考慮到讀者的閱讀感受,及其能接受的政治經濟文化思想。換句話說,譯者在翻譯過程中將不僅僅按照文本逐字逐句譯成目標語言,而是在忠實原文意義的基礎上,創作出被審美主體感知、規定的文本。這一過程發揮了讀者的主觀能動性,打破了過去作者、文本、讀者三者之間相對獨立的狀態。因此,從接受美學原則出發的翻譯能夠更好地促使中國茶文化 “走出去”。

2.1 接受美學視角看茶文化的翻譯策略

在翻譯中最常遇到的便是歸化與異化之爭。其實兩種翻譯方法在文化翻譯中都有應用,往往看作品的具體情境而選擇使用。歸化是把源語本土化,站在目標語或譯文讀者的角度和立場上,在翻譯過程中采用目標語者所習慣的語言表達方式。這種翻譯策略有利于讀者理解,增強譯文的可讀性與接受度,這也是歸化策略最大的好處。

異化是要求譯者向作者靠攏,理解作者的思想和所要傳達的精神內涵,采取相應于作者采用的源語言表達方式,傳達原文內容,其優勢在于表達出源語言文化的韻味和特色。使用歸化策略可以更加靠近讀者,靠近受眾,但其缺乏源語言的語言形式和語言特色;異化策略充分展現了源語言的文化內涵,但由于文化差異可能令讀者難以明白其深層意義。不同的情景和事物下使用不同的策略,歸化和異化在翻譯中可以相輔相成。[4]

在以對外宣傳中國文化的翻譯活動中,從接受美學的角度出發,筆者認為Peter Newmark提出的交際翻譯應當是更為恰當的策略。交際翻譯以傳達原文的交際目的為原則,譯者在翻譯中“使譯文對目的語者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。譯者可以最大限度打破原文的限制,向目的語靠攏,按照目的語的交流方式和語用習慣進行翻譯,達到交際的目的。值得注意的是,這種翻譯策略并不是隨心所欲,譯者所做的一切都是要讓讀者跨越理解的障礙,讓交際順利地進行。[5]

2.2 接受美學視角看茶文化的翻譯方法

在翻譯中常見的一組翻譯方法則是直譯、意譯和音譯。直譯通俗來說是直接翻譯,既保持原文內容,又保持原文的格式和文字順序的翻譯方法。意譯則不拘泥于原文的遣詞造句,而是在把握文章主題內容以后進行翻譯。其優勢是更加靠近受眾,但讀者沒法領會原文的風貌,他所閱讀的內容是譯者對文章的解讀。音譯則是指對無法翻譯的內容直接翻譯成譯語中的擬聲詞,再以注釋的形式解釋說明。其優勢是能夠完全保留源語的語音特色,更直接地傳播源語文化。下面以中國的茶文化為例,分析接受美學在外宣翻譯中的應用。

中國的茶葉品種繁多,名字也千奇百怪。碧螺春屬于綠茶類,是我國十大名茶之一,因其產地是在洞庭湖一帶,外表碧綠,色澤誘人,形狀卷曲成螺狀,產于春季,故稱之為洞庭碧螺春。它的英譯名稱也有很多,如 “Dongting Biluochun,Bi Luo Chun Tea,Spring Spiral,Green Spiral”等。直譯“Spring Spiral,Green Spiral”是按照名字的三個字逐字翻譯,對于外語文化的人來說,三個詞語之間聯系并不緊密,而且令人費解。這樣逐字翻譯也使差的名字過于冗長,難以記憶,丟失了中國特色且不利于茶文化的傳播。不如將碧螺春譯為“Spiral Green Tea”讀起來朗朗上口,簡潔明了。既能夠讓國外語者了解這是以形命名的一種綠茶,也保留了原文的部分中國的特色。

此外,翻譯過程中,有時譯者在英語中找不到合適詞與之對應,如鐵觀音,西湖龍井,普洱(puer tea)茶等。像大紅袍,譯者很難用一兩個詞將其背后的故事表達出來,就需要譯者采用半音譯、半意譯的方式,必要時可以增加注釋。還有一些詞語在中外語用中的感情色彩是不同的,如前面提到的龍,紅色等等一般都不會選擇直譯,譯者會采用音譯和意譯。

一般有應對詞的茶名,且中英文意義差別不大時,可以采用直譯法。最常見的便是綠茶(Green Tea)、黃茶(Yellow Tea)和白茶(White Tea)。對于一些簡短一點的可以表達出顏色形狀味道的茶名,且相對應的詞在感情色彩上太大相對性差異,可以采用直譯的方法。在翻譯一些著重以中國文化命名的茶名時,如“雨前茶”,是在谷雨前,在翻譯中應該體現出我國的二十四節氣,其名字主要是強調茶葉的采摘節令,譯為“Pre-Grain Rain Tea” 和“Pre-Qing Ming Tea”,可以讓外國人了解到谷雨這個節氣,知道中國的二十四節氣,知道“清明時節雨紛紛”的詩句,這些都有利于中國文化的 “走出去”。

除了上文說到的一些翻譯方法的研究,筆者認為我們在翻譯中還要制定統一的翻譯標準,基于“接受美學”的理論下,統一茶名,茶的制作工藝,茶的來源等都需要有統一的翻譯標準。外國人在學習了解茶文化的過程中,會翻閱一些有關的資料,不同的翻譯可能會引起他們的困惑甚至錯誤理解,其次統一的標準也會減輕譯者在翻譯文化作品和一些經濟翻譯中的負擔。第二點就是要提高翻譯者的素質,培養專門研究茶文化的譯者。譯者如果對中國的茶文化有著濃厚的興趣,對茶的內涵和精神有著深入地研究,不僅可以提升我們國家茶文化翻譯的質量和美感,還可以總結翻譯技巧,總結“接受美學”在茶文化中的應用,共同克服翻譯過程中出現的難點。第三點便是創新,不斷為中國的茶文化注入活的源泉,保持本真的基礎上增加其創新性吸引力,在翻譯其制作流程時可以提供一些圖片和視頻作為輔助讀者理解,這些都有利于茶文化長遠發展,在國際舞臺上越走越遠。

3 結語

每個民族的語言都是民族文化的體現,而翻譯則是源語和目的語文化交流的一架橋梁。讀者意識形態和語言文化知識背景差異會對翻譯活動產生一定的制約,但同時翻譯對意識形態也具有一定的反作用。因為翻譯在文化傳播中具有關鍵作用,所以譯者在我國傳統文化的翻譯中需要關注翻譯的文化意義,注重兩種文化間的差異、讀者的感受及理解程度。做好中國傳統文化的翻譯是促進中國文化傳播,走向世界的關鍵。

通過上文的討論,我們不難發現翻譯在茶文化外宣中的影響,“接受美學”翻譯在茶文化傳播中的重要作用,從“接受美學”的視角翻譯茶文化,可以讓更多的人更加深入了解中國茶文化,愛上中國的茶。這樣不僅讓中國的茶文化與西方茶文化有效交流,也是中國茶文化的“走出去”,更是為中國茶創造更加廣闊的國際市場。基于這些目的,我們必須要注重對茶文化翻譯方法和翻譯策略的研究,注重提高茶文化的翻譯質量,注重“接受美學”在茶文化外宣中的應用,共同促進茶文化在外宣翻譯上的研究與發展。

參考文獻

[1]郭曉斌.茶文化翻譯的策略研究[J].福建茶葉,2017,39(10):391-392.

[2]孫嘉.論中國茶文化的“和”思想及其啟示[D].陜西科技大學,2016.

[3]任迎春.茶文化翻譯的誤區與策略[J].福建茶葉,2016,38(09):367-368.

[4]何麗敏.淺析翻譯中歸化和異化策略的選擇[J].遼寧經濟,2019(10):70-71.

[5]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學院學報,2004(03):1-6.

作者簡介:

姓名:何嘉琪(1998.8),性別:女,籍貫:安徽省六安市裕安區石婆店鎮,學歷:本科 安徽農業大學大四在讀,現有職稱:無,研究方向:翻譯

主站蜘蛛池模板: 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲精品无码人妻无码| 久久久噜噜噜| 亚洲大尺度在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产亚洲高清视频| 一本无码在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 97亚洲色综久久精品| 伊人成色综合网| 国产经典在线观看一区| 国产精品人人做人人爽人人添| 免费一看一级毛片| 黄色三级毛片网站| 欧美劲爆第一页| 丁香婷婷在线视频| 91青草视频| 亚洲伦理一区二区| 国产传媒一区二区三区四区五区| 精品一区二区无码av| 国产a v无码专区亚洲av| 国产微拍一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 天天色天天综合| 亚洲天堂网站在线| 尤物在线观看乱码| 国产在线视频自拍| 欧美成人免费| 朝桐光一区二区| 91福利在线看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲成人www| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品黄色片| 亚洲大尺度在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲精品福利视频| 无码AV动漫| 欧美日韩精品在线播放| 成人毛片在线播放| 99久久这里只精品麻豆| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美一级视频免费| 狠狠综合久久久久综| 无码久看视频| 免费大黄网站在线观看| 色综合久久88| 最新国产你懂的在线网址| 欧美精品另类| 熟妇丰满人妻| 国产成人高清亚洲一区久久| 91国内外精品自在线播放| 欧美无专区| 中国黄色一级视频| www.亚洲一区| 日本在线免费网站| 亚洲第一黄片大全| 国产精品自在线拍国产电影| 久久a级片| 国产国语一级毛片| 偷拍久久网| 精品国产自在现线看久久| 欧美一级高清视频在线播放| 2020极品精品国产| 美女一级毛片无遮挡内谢| 日韩精品视频久久| 欧美在线伊人| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产免费久久精品99re不卡 | 伊人大杳蕉中文无码| 日韩欧美综合在线制服| 欧美爱爱网| 都市激情亚洲综合久久| 波多野结衣在线一区二区| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲国产在一区二区三区| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲人成日本在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜|