摘 要:20世紀70年代與80年代,翻譯研究逐漸擺脫關于翻譯轉換的靜態語言學分類,功能翻譯理論在德國開始興起。該理論關注語言功能、語言維度、語言重點等方面,以此為基礎探索翻譯方法、翻譯行為及翻譯目的。本文試圖從功能翻譯理論的視角,對《梅達格胡同》中譯本進行分析。
關鍵詞:德國功能翻譯理論;《梅達格胡同》;中譯本
納吉布·馬哈福茲是阿拉伯世界最著名的作家之一,1988年獲諾貝爾文學獎?!睹愤_格胡同》是其1947年出版的一部現實主義作品,影響極大。馬哈福茲以一條出入口重合的死胡同為載體,將二戰結束前胡同居民們凄慘荒誕的生活故事清晰呈現在讀者眼前。1985年,由郅溥浩先生翻譯的《梅達格胡同》出版,讓更多中國讀者能夠了解到這部作品。本文試圖從翻譯理論的角度來探究《梅達格胡同》中譯本,以此分析功能翻譯理論在文學翻譯中的作用。
一、從賴斯的文本類型劃分來看《梅達格胡同》中譯本
德國功能派出現于對等理論盛行的20世紀70年代。功能派翻譯理論創始人是凱瑟琳娜·賴斯(Kantharina Reiss)。賴斯借用布勒(Karl Buhler)關于語言功能的三分法,將文本分為信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text)以及視聽類(andiomedial)語篇。《梅達格胡同》表達的是發出信息者的態度,注重審美性與形式,屬于表情類文本。
賴斯與弗米爾合著的《轉化理論的基本原理》(1984)一書主張,翻譯應主要受控于占主導地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語,意為“意圖”、“目的”、“功能”)。賴斯建議“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(Reissue,1976:20)。表情類語篇的譯文應該傳遞原語的審美性和藝術形式。翻譯應該使用“同一”策略,即譯者應采用原語作者的觀點。若譯者在此類型文本中不顧原文,在翻譯過程中融入過多個人情感,或不了解原文涉及的文化與宗教背景,或許會偏離原語作者的本意,譯文便會失去原文的意趣。如:
“說不準我還是哪個帕夏的私生女呢,哪怕是通過非法途徑生的也好?!?/p>
句中,作者將“帕夏”一詞直接音譯,而非對應中國的官級名稱翻譯,保留了阿拉伯語的特色。
二、從霍爾茲·曼塔利提出的“翻譯行為理論”來看《梅達格胡同》中譯本
霍爾茲-曼塔利(Justa Hulz Manttari)提出的“翻譯行為理論”借用了交際理論和行為理論的概念,旨在為很多的專業翻譯情境提供一個模式和指導。功能派認為,翻譯行為(translational action)和翻譯(translation)是不同的概念。翻譯行為理論把翻譯看作是由目的所驅動、以結果為中心的交際活動。這個理論關注翻譯的過程,把翻譯過程看作是涉及文化轉換的“信息傳遞綜合體”:“翻譯并不是簡單地翻譯詞、句或是文本,而是引導潛在的合作,跨越文化障礙,促進功能性的交際?!?/p>
如當有政黨為拉攏人心到梅達格胡同開展活動時,讀者不僅明白了原文的意思,還能從譯文感受到哈米黛對新鮮事物的歡喜。再聯系前文對哈米黛這一人物的刻畫,讀者對她的形象便愈加了解。
“她被這迷人的景象深深吸引住了,一雙美麗的眼睛中閃現出愉快的光芒,嘴角浮現出甜蜜的笑容。她被長袍緊緊裹著,只露出紫銅色的臉龐、小腿和額間烏黑的秀發?!?/p>
翻譯行為十分注重為接受者提供一個功能性交際文本。這就意味著目的語文本的形式和文體應該取決于該形式和文體在目的語文化中是否“功能上合適”(functionally suitable),而不單是復制源文本的各種特征。《梅達格胡同》就是在保留原文特征的基礎上,使用更貼合漢語特征的語言表達,令讀者更容易融入其中。
三、從“目的論”來看《梅達格胡同》中譯本
20世紀70年代,維米爾將“Skopos”一詞引入翻譯理論。目的論先于翻譯行為理論提出,但可視作翻譯行為理論的一部分,因為目的論關注的是以原文為基礎的翻譯行為,尤其是譯作的目的,這決定了譯者在翻譯過程中采取何種翻譯方法,譯者必須清楚翻譯的目的以及目的語文本的功能。
目的論有兩條基本規則:譯文必須內部連貫;譯文必須與原文連貫,即連貫規則(coherence rule)與忠實規則(fidelity rule)。前者指對譯文接受者來說,譯文必須與其相關,符合其認知與處境。后者指譯文與原文之間要有連貫性。連貫規則優先于忠實規則。
《梅達格胡同》中譯本前后語言風格一致,讓讀者沉浸在同一種語言環境。如當仰慕哈米黛的青年阿拔斯對她表明心意,她本因阿拔斯貧困而對他的愛慕不以為意,但當阿拔斯告訴她自己要去參軍時,她開始覺得阿拔斯可以出人頭地,自己也能迎來新生活,譯文接收者也能體會到哈米黛內心活動的轉變。
“她漸漸從猶豫中解脫出來,在迷霧中看到了一絲亮光,一絲耀眼的金黃色的亮光。如果說這個人不能使她滿意,也不能激起他女性的溫柔感情,那就讓她喜歡的這一絲亮光大放光明,來滿足她追求力量和虛榮的強烈欲望。”
四、結語
功能翻譯理論與傳統等值觀不同,功能翻譯理論認為翻譯時首先要考慮翻譯目的,根據翻譯目的選擇翻譯方法,而非拘泥于直譯或意譯,實現譯文與原文的內容對等或形式對等。在《梅達格胡同》中譯本中,譯者為達到預期翻譯目的與效果對翻譯方法進行靈活處理,離不開功能翻譯理論的指導。
參考文獻
[1]納吉布·馬哈福茲(著),郅溥浩(譯),《梅達格胡同》,上海譯文出版社,1985年。
注釋:
[1]杰里米·芒迪,《翻譯學導論——理論與實踐》,李德鳳等譯,商務印書館,2007年,第110頁。
[2]李文革,《西方翻譯理論流派研究》,中國社會科學出版社,2004年8月第一版,第140頁。
[3]杰里米·芒迪,《翻譯學導論——理論與實踐》,李德鳳等譯,商務印書館,2007年,第110頁。
作者簡介:
李穎(1995-),女,漢族,籍貫四川省遂寧市射洪縣,現就讀于西安外國語大學東方語言文化學院2017級阿拉伯語語言文學專業。碩士研究生,主要研究方向:語言學。