艾光會(huì)
內(nèi)容摘要:近年來(lái),隨著跨文化交際和全球化的深入,博物館已經(jīng)成為不同文化背景的人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化、歷史文明的一個(gè)重要載體;而博物館文本翻譯在中華文化對(duì)外傳播過(guò)程中發(fā)揮著巨大作用,其好壞影響著參觀者對(duì)中華文化的理解。本文以雅安市博物館為例,從語(yǔ)法、文化內(nèi)涵、重要信息、翻譯一致性、亂譯五個(gè)方面分析了博物館英譯文本中常見(jiàn)的翻譯失誤,并針對(duì)失誤提出相應(yīng)的修改意見(jiàn),以期提高對(duì)博物館翻譯的重視。
關(guān)鍵詞:博物館文本翻譯 失誤 改進(jìn)建議
博物館是存放人類自然和文化遺產(chǎn)實(shí)物的場(chǎng)所,是一個(gè)國(guó)家、地區(qū)歷史文化的縮影,而博物館文本的英譯則是給國(guó)內(nèi)英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)英語(yǔ)和國(guó)外友人了解中國(guó)歷史文化提供了一個(gè)重要平臺(tái)。雅安市博物館館內(nèi)歷史文物頗多,歷史底蘊(yùn)濃厚,可追溯到西漢時(shí)期,是一個(gè)了解古蜀文明的佳地,但館內(nèi)的英譯文本存在不少翻譯失誤,一定程度上影響了參觀者對(duì)博物館的印象。
一.語(yǔ)法錯(cuò)誤明顯
博物館前言部分,譯者將漢語(yǔ)文本“南北東西不同的古文化薈萃于物產(chǎn)豐富、環(huán)境優(yōu)越的雅安”譯為From the four corners of the known world, ancient culture gathered together in aYaanrich with artifacts and an exquisite environment.英語(yǔ)中的具體城市名前面一般不加a,應(yīng)將a去掉,才符合英語(yǔ)國(guó)家用語(yǔ)習(xí)慣。
同樣在前言中,中文是“成為秦漢以來(lái)我國(guó)石刻藝術(shù)的瑰寶,也是中國(guó)西南漢代對(duì)外交流的重要物證”,譯文處理為This is what makes them Chinas precious stone carvings from the Qin and Han times, also they are important proof of southwestern Chinas interactions with foreign cultures during the Han Dynasty.此譯文中很明顯的一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就是將中文中的“一逗到底”的用法用于翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于兩個(gè)獨(dú)立的句子,處理方法既不是用連詞連接,也不是用分號(hào)連接,而是直接用逗號(hào)連接。這種處理方法是錯(cuò)誤的,因?yàn)橛⑽闹卸禾?hào)并沒(méi)有連接兩個(gè)句子的作用,因此譯文可以在第二個(gè)句字開(kāi)頭加上表示并列關(guān)系的連接詞and,或者是將逗號(hào)改為分號(hào)。
博物館英譯文本中還有多處語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,比如a way to keeping stability in the border areas(應(yīng)為a way to keep stable),cultural heritage site has accumulated in this region(應(yīng)為cultural heritage site has been accumulated)等,一些過(guò)于明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)使參觀者對(duì)博物館的印象大為減分,譯者在處理英譯文本時(shí),要盡量減少語(yǔ)法錯(cuò)誤的發(fā)生。
二.文化內(nèi)涵缺失
博物館英譯文本將館中重要文物之一“高頤墓闕”處理為The Gaoyi Tomb Que。雖然在文物翻譯時(shí)要注重文本的簡(jiǎn)潔性,但直接將墓闕處理為Tomb Que,難免會(huì)丟失其文化信息,讓參觀者困惑,因?yàn)橐菦](méi)有注解,很多國(guó)內(nèi)的參觀者也會(huì)對(duì)墓闕一頭霧水,更別提對(duì)中國(guó)文化不熟悉的國(guó)外友人,所以有必要將高頤墓闕的文化釋義增譯出來(lái)。墓闕是指古代陵墓前的裝飾性的石建筑,可根據(jù)釋義譯為The Gaoyi Tomb Que (decorative stone architectures before a tomb)。
又如譯者將姜城城門石刻神獸“辟邪”譯為bixi,由于不了解中國(guó)文化,外國(guó)參觀者很可能不知道辟邪是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中一種象征祥瑞辟邪的神獸,因此為了向參觀者傳遞出更為準(zhǔn)確的文化信息,可以將bixi增譯為bixi(a mythological animal which symbolizes the propitiousness and can exorcise evil spirits)
但將文物的文化內(nèi)涵增譯出來(lái)的一個(gè)缺點(diǎn)為容易使博物館展覽文本顯得不簡(jiǎn)潔,因此不建議將增譯的文化內(nèi)涵放在標(biāo)題處,而是將其放在段落中,而段落中若是多次出現(xiàn)同一文物名稱,則只用對(duì)其中一個(gè)文物做出增譯即可,以免整個(gè)展覽文本顯得過(guò)于冗長(zhǎng)。
三.重要信息遺漏
譯者將“邊茶飲用”譯為tea drinking,這就將重要信息茶的種類“邊茶”漏掉了。邊茶又叫邊銷茶,是一種專供邊疆少數(shù)民族飲用的特種茶。邊茶是雅安歷史文化中重要的一筆,雅安在古代茶馬古道中通過(guò)邊茶與西藏的邊疆地區(qū)交流頻繁,因此需將邊茶譯出來(lái),譯為frontier tea或者是frontier market tea,將“邊茶飲用”譯為frontier tea drinking。
再如將漢語(yǔ)文本“奈何女媧補(bǔ)天,心神情異,留下無(wú)盡煙雨”被譯為but the goddess patched the sky and left endless rain。相傳女媧補(bǔ)天時(shí),其他地方都已補(bǔ)好,只剩了雅安一方天空,而此時(shí)女媧已筋疲力盡,勉強(qiáng)托起最后一塊五彩石飛向雅安上空,但終因勞累過(guò)度而墜于雅安地界,嘔血而亡,因而雅安時(shí)常陰雨連綿,成了天漏之地。女媧傳說(shuō)是雅安歷史文化中非常重要的一部分,因此在翻譯“奈何女媧補(bǔ)天”時(shí)需將女媧譯出來(lái),譯為the goddess Nvwa,這樣就更有助于外國(guó)參觀者進(jìn)一步了解雅安市的歷史文化。
四.翻譯不一致
博物館一個(gè)窗口漢語(yǔ)標(biāo)題是“魂飛昆侖”,而給出英譯文本中卻將其譯為The Stone of the City Gates,譯文與原文之間簡(jiǎn)直是天壤之別。根據(jù)標(biāo)題下的漢語(yǔ)文本可知,漢代人相信仙界的存在,認(rèn)為仙界就在昆侖,由西王母主宰,因而希望死后能夠飛升昆侖。因此,此處可根據(jù)其解釋將“魂飛昆侖”譯為flying to fairyland in Qunlun after death。
另一文物“王暉石棺”陳列處,譯者將“棺蓋首為‘饕餮銜環(huán)圖”處理為了the characters for the name of a mythical animal on the cover,漢語(yǔ)文本中饕餮銜環(huán)是雕刻的圖畫,并不是漢字,而譯者沒(méi)有理解好原文的準(zhǔn)確意思,將圖換成了漢字,這樣就不能傳遞出最為準(zhǔn)確的意思。因此建議譯為The carving of the glutton with a ring in its mouth on the cover。
五.出現(xiàn)硬譯、死譯、亂譯情況
雅安市博物館展覽文本譯文中還出現(xiàn)有硬譯、死譯、亂譯等情況。如漢語(yǔ)文本內(nèi)有一個(gè)詞語(yǔ)“搖錢樹(shù)”,譯者將其譯為shaking QianShu。譯者只將第一個(gè)字“搖”譯為英語(yǔ)單詞shaking,而后面的 “錢樹(shù)”二字則是將其用拼音QianShu表示,這樣的譯法就顯得非常生硬且無(wú)翻譯技巧可言。搖錢樹(shù)又稱錢樹(shù),現(xiàn)代社會(huì)將其解釋為“舊時(shí)傳說(shuō)中的一種會(huì)結(jié)金錢的樹(shù),搖落時(shí)可再生。”因此可以根據(jù)其別稱將搖錢樹(shù)譯為money tree,且英文里恰好有這個(gè)短語(yǔ)與中文里的錢樹(shù)相對(duì)應(yīng);抑或是根據(jù)其中文意義將其譯為a legendary tree that sheds coins when shaken,但考慮到博物館的展覽文本一般較為簡(jiǎn)潔,不能過(guò)于冗雜,因此用money tree為最佳。
再者,博物館展示的英文文本將“草原文化”譯為caoyuan culture,這樣的譯法就讓讀者不知所云,英文中有草原對(duì)應(yīng)的英文單詞,因此筆者建議將其譯為grassland culture。
以上列舉的這些翻譯失誤中很多在多次檢查后是可以避免的,因此在處理博物館翻譯時(shí),要多次審核譯文,以減少失誤的發(fā)生;同時(shí)也要運(yùn)用翻譯理論知識(shí),采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,使得博物館展覽譯文能夠在文化交流中發(fā)揮最佳作用。
參考文獻(xiàn)
[1]羅勝華.博物館文本翻譯的特征及策略——以湖北省博物館為例[J].海外英語(yǔ),2017(18):138-139.
[2]趙婷婷,鄒翠英.博物館展覽介紹英譯的不足與改進(jìn)——以辛亥革命博物館為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(08):47-48+50.
[3]楊婧,徐慧晶.淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J].大眾文藝,2012(15):217-218.
(作者單位:四川農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院)