王春雨


摘 要:進入21世紀信息時代,海內外出版行業之間的交流與合作越來越便利。國內圖書“走出去”,海外好書“引進來”,已成為常態。對于國內英語學習者來說,英語國家的優秀教材,是學習原汁原味英語的最佳選擇。筆者結合實際工作,探索并總結如何解決英語語音類教材的引進出版過程中遇到的各種問題,并對解決問題的思路和方法加以總結,以期為其他出版社編輯同仁出版同類書籍提供有益的參考與借鑒。
關鍵詞:英語教材 引進 本土化改編
英語的學習離不開聽說讀寫,而準確掌握英語發音是擁有一口流利地道口語的前提。從國內經典的英語學習教材來看,不論是“李雷和韓梅梅版”初中英語教材,還是“新概念英語”系列,其成功都是海外優秀的出版公司與國內出版社合作的結果。同樣,在國內學習英語語音,一本好的國外英語語音教材也是必不可少的選擇。單從美式英語語音教材來看,據當當網的評論數顯示,評論數最多的一本達到了51270條(2014年3月出版),第二多的是13990條(2013年2月出版)。以上兩本均為引進教材,統計數據來自當當網,截至2019年3月31日。可見,不僅要能看得懂英語,還要做到說得清晰流利,聽得清楚明白,這已經越來越成為國內英語學習者的共識。本文從英語語音學習類教材的出版工作中總結經驗,從海外英語語音教材的引進與出版這一角度進行剖析,以期為我國的英語教材及其他各語種的各類教材出版提供一些思路。
一、發現目標圖書及版權引進
每年,世界各地都會舉辦多場圖書博覽會,比如國內的北京國際圖書博覽會、上海國際童書展、香港書展等,國外的倫敦書展、法蘭克福書展等。書展是圖書版權交流的好平臺,北京語言大學出版社(以下簡稱“北語社”)最新引進出版的一本美式英語語音書,《巴朗美式英語語音語調速成》(原書名Mastering the American Accent),就是在一次書展上發現的原版書。鑒于北語社已出版多本優秀的英語語音學習教材,并得到了英語學習者的認可,因此引進出版這本書可以進一步完善北語社現有英語語音圖書系列,滿足不同層次學習者的需求。Mastering the American Accent一書的作者Lisa Mojsin從事美語語音教學數十年,深受國內外美語學習者的喜愛,其錄制的美語語音學習視頻在國內網站廣為流傳。雖然其圖書作品一直未在國內出版,但是擁有一定的讀者基礎,而且原書內容全面,講解細致入微,作者親自參與錄制了全書的音頻。讀者不僅可以練習朗讀,還可以聽到所有的技巧講解、易錯點講解的錄音,甚至可以聽到作者針對中國學習者的發音特點而專門提出的行之有效的發音建議。因此,本書的選題順利通過了北語社的選題論證,被引進出版。
雖然國外各大知名出版社都會去參加在世界各地舉辦的書展,進行版權合作交流,但是由于很多國外出版者在中國都有版權代理公司來代理其版權業務,所以很多圖書的版權洽談細節工作是通過其在中國的版權代理來完成的。以《巴朗美式英語語音語調速成》為例,該書原版權所有者美國巴朗出版公司(Barrons)就是通過大蘋果公司負責代理其圖書在中國的版權業務。圖書代理負責對接的人員是中國人,對接起來從時間和語言溝通上都比較同步。
版權引進首先要提交意向書,對于較大的國外出版社來說,版權輸出通常都有固定的條款,無法修改,比如版稅率、預付版稅金額等。筆者在提交Mastering the American Accent這本書的引進意向書時,曾潛意識地去“砍價”(即洽談經濟條款),但是沒有成功。在版權方“同意”意向書條款后,雙方便開始進行版權合同的簽訂,國內出版社進行申請版權登記等,這里不再細說。需要指出的是,如今內容聚合和數字出版已成為國內出版的發展方向,若想對海外圖書引進后進行多方位出版,必須與版權方單獨簽訂電子圖書出版合同,否則將會是侵權行為。
二、初審稿件及整體策劃
目前對于外版圖書,最省事的出版辦法就是“影印”出版,即在原版文件前加“出版說明”或“中文版前言”,然后整體使用海外已出版的圖書的電子文件,直接在國內印刷出版,一些海外版學術書可以采用此方法。對于英語語音教材,根據筆者的經驗,則必須進行加工細化,也就是重新編輯加工排版。這也是在引進洽談中和版權方反復強調需配合提供相應文件的地方。而且,由于國家和民族差異,引進版圖書可能會存在政治、民族、宗教等敏感問題,所以在審稿環節更要嚴格把關,進行修改處理。
確定要重新編輯加工排版之后,還要確定重新編輯加工的程度。目前市面上的引進版語音書,如由新東方引進的美音學習書《美語發音秘訣(American Accent Training)》采用了英漢對照的形式,對原版內容添加了漢語譯文,每一頁分為中英兩部分。再如,筆者所在的北語社,對于引進的劍橋國際英語語音教程,曾單獨出版過漢語版,對講解、練習題指示語等進行翻譯處理,但是受歡迎程度不如全英文版本。經過對比分析,Mastering the American Accent一書內容充實,正文內容均配有作者親自錄制的音頻,此時若進行漢化處理,一是翻譯語言不地道,二是與音頻內容沒有關聯,顯得畫蛇添足。經過研究討論,我們決定作部分漢化處理:在原書一、二級標題后面加上漢語標題,同時,對發音講解中涉及的一些較偏僻的語法詞作括注處理。原書中針對其他國家學習者的語音學習建議作刪去處理,僅保留針對中國學習者的發音建議。
三、本土化改編及細節處理
除了以上對圖書的整體把握以及增加翻譯外,要使圖書內容更好地為國內學習者服務,就要對圖書內容做進一步完善、精益求精,在細節上追求完美。
(一)完善語音書的音標系統
對于引進版英語語音書的改編,首先需要做的是統一音標符號。對于美式英語來說,對于一些特定音標,如/i/(/i:/)、/o?/(/?/),不同作者、不同出版社的圖書中有著不同的標記符號。筆者在編輯加工《巴朗美式英語語音語調速成》的時候,盡量保留了原書的音標符號標識,但是對個別音標符號做了處理,例如,原書將所有的/?/音按照/?/音進行講解(原書注釋說明,在美音中這兩個音一個是重讀,一個是弱讀,基本是一樣的),為了照顧國內學習者的音標習慣,將對/?/音的講解統一改為對/?/音的講解(原書例詞如enough、son、cut、sun,/?/更適合國內學習者的習慣)。
(二)圖書的體例需要統一
此處所說的體例,不是說章節結構上的統一。一本圖書能夠出版,整體框架的搭建都是經過仔細斟酌的,不會有太大的問題。這里說的是細節上的統一,比如,若前面某處對比練習的“單詞對”加了色襯,那么后面再次出現對比練習的“單詞對”時也要加上色襯,若是某處的單詞加色加粗,其他同樣板塊的單詞也要保證加色加粗。再比如,對話練習中出現了“A:…… ?B:……”的形式,那么后面再出現對話練習時,“a. …… ?b. ……”的形式就是不一致的地方。以Mastering the American Accent這本書為例,原版書中含有“Advice from a Successful Student”這樣一個板塊,筆者在編輯加工時發現,這一板塊全書有六處,除了一處外,其他五處均配有相應國籍“成功學習者”的錄音,恰好這一處是一位中國學習者的學習建議,所以我們決定自己找一位美語學習者對該處幾句話進行錄音,也算是補全“美音學習者的建議”。
(三)語音與文本的一致與妥協
學習英語語音,配套的音頻(甚至視頻)是必不可少的,因為學好英語語音必須要聽到母語者是如何發音的,只看文字描述和口型圖是學不好發音的。Mastering the American Accent這本書的作者Lisa Mojsin是一位深受美式英語語音學習者喜愛的語音專家,她從事美式英語語音教學幾十年,編著本書時還親自為本書錄制了同步音頻。書中美式英語發音技巧、方法的總結十分實用、全面,她錄制的每一段音頻都可以單獨拿出來隨時學習,然而教材文字內容與Lisa自然的講解音頻有些地方存在細微的出入。作為一本給中國學習者使用的教材,筆者在加工時還要考慮到國內學習者的感受,不能讓學生眼睛看著教材,卻不知道配套的錄音講到了哪里的狀況發生。這樣,在編輯加工時,就涉及音頻和原書文本以哪個為基準的問題。由于不能找原作者重新錄音,所以筆者決定盡量以錄音為準,但是錄音內容不符合出版規范的地方,則保證文本內容語法的正確。對于原版教材正文中的一些指示文字,錄音中若沒有講到,則采用括注的形式,提示讀者,這句話沒有朗讀。當然,取舍的過程并不輕松,所以筆者在“出版說明”中向讀者交代清楚了個別地方文本和錄音的些許差別的問題。
(四)文本細節的進一步打磨
對于英語語音學習者來說,學習過程中難免會有懈怠的時候。但如果學習者能夠打心底愛上這本書,那么他的學習熱情肯定是極高的。對此,出版方首先要給引進的圖書設計一個國內學習者喜愛的封面。其次,對于內文,如果是雙色(或四色)印刷,就要充分利用加色處理,在可以美化的地方加色,在需要學習者特別注意的地方加色。
作為該書的出版方,若對引進圖書做改編出版,涉及翻譯,則必須要保證翻譯的精準。對于英語語音書來說,翻譯時涉及發音術語的翻譯,如,The Held tSound(不完全爆破的t音), the “Fast d” ound(快速d的發音),此時不但要參考國內優秀的語音書的翻譯詞語,最好還要利用英語學習群等媒介,咨詢普通學習者哪種譯文更容易為大眾接受。
四、付印出版及營銷推廣
如今一本圖書的出版,下印廠印刷還不是出版活動的結束。酒香也怕巷子深。一本好書,還需要讓學習者知道它的存在。責任編輯在圖書印制入庫后,還需要配合銷售人員策劃文案,參與圖書市場推廣活動。《巴朗美式英語語音語調速成》下廠印刷的時間在當年的“雙十一”之后,為了能趕上當當網的“雙十二”活動,筆者緊急做好文字資料,配合營銷人員展開預售,提前上架。同時,筆者編寫了微信宣傳軟文,在公眾號和好友圈預熱宣傳,微博同步推廣。筆者還在百度百科創建了本書的條目,在美語學習群、論壇留言宣傳本書的出版。在紙質版上市后,筆者還抓緊時間做出了本書的電子點讀版本,并通過網絡聯系到了作者Lisa Mojsin,邀請她為中國版本的出版錄制了宣傳視頻,展開第三輪宣傳推廣。
五、結語
英美國家出版的一些優秀英語學習教材,質量好,語言地道,深受國內學習者的喜愛,然而直接購買原版書,需要支付相對昂貴的費用。因此,國內出版社積極發現好書,引進海外版權的英語學習書籍,既可以滿足國內學習者的需求,又可以完善出版社社內產品結構,帶來積極的社會效益和社內收益。同時,國內出版社在引進出版海外英語教材的過程中,更要注意對原版圖書內容的把握與本土化改編,使其真正服務于國內學習者的外語學習需求,在保證社會效益的基礎上,能夠取得更好的經濟效益。
參考文獻:
[1]李亮.談如何把好引進版外語教材政治觀[J].出版參考,2018(1):51-53.
[2]李欣.從北京地區引進版圖書合同登記實操看圖書版權保護的新進展和局限性[J].中國編輯,2017(2):59-65.
(作者單位系北京語言大學出版社)