韓文剛
摘? 要:眾所周知,翻譯是不同語(yǔ)言之間溝通的橋梁,也屬于跨文化交際活動(dòng)。由于語(yǔ)言的諸多差異使翻譯變得復(fù)雜多變,所以了解語(yǔ)言的差異,才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及達(dá)到跨文化交際目的。英漢兩種語(yǔ)言存在諸多差異,其中英漢兩種語(yǔ)言詞性的一個(gè)重要差異就是,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,以名詞居多,而漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,動(dòng)詞占大多數(shù)。本文從英漢兩種語(yǔ)言“動(dòng)靜”差異入手,分析其差異及產(chǎn)生原因,在英漢互譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分關(guān)注“動(dòng)靜”差異,采取更加靈活的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);動(dòng)態(tài);靜態(tài)
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06--01
漢語(yǔ)是屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,人類思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在許多差異,其中一個(gè)重要的差異就是漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,體現(xiàn)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài),而英語(yǔ)多用名詞,體現(xiàn)語(yǔ)言的靜態(tài),其實(shí)這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象在英漢互譯中體現(xiàn)得淋漓盡致。
英漢互譯例子中對(duì)于這一語(yǔ)言現(xiàn)象更能窺看一斑,“吃一塹,長(zhǎng)一智”。錢鐘書先生譯為“A fall into a pit, a gain in your wit.”在漢語(yǔ)中。吃、長(zhǎng),都是動(dòng)詞,而錢老把握住了英語(yǔ)的精髓:喜靜不喜動(dòng)。fall, pit, gain, wit,都是名詞,符合英語(yǔ)習(xí)慣,且形式對(duì)仗,朗朗上口。日常生活中的標(biāo)語(yǔ)“未經(jīng)許可,禁止入內(nèi)”,西方的表達(dá)方式則是“No admittance without authorization”admittance,authorization,都是名詞,這個(gè)表達(dá)方式很明顯是偏重用名詞。
漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)中大量使用動(dòng)詞,甚至每句話多個(gè)動(dòng)詞,單個(gè)動(dòng)詞也可成為一個(gè)句子。名詞豐富的靜態(tài)英語(yǔ),決定該種語(yǔ)言不會(huì)過(guò)多使用動(dòng)詞。如“神舟六號(hào)載人宇宙飛船成功發(fā)射并安全返回,令中國(guó)人民歡欣鼓舞!”這一句子含有三個(gè)動(dòng)詞,譯成英語(yǔ)“The successful launch and safe return of the manned spaceship VI has inspired the whole China.”只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他漢語(yǔ)動(dòng)詞都轉(zhuǎn)化成了相應(yīng)的名詞、介詞、形容詞和副詞。英語(yǔ)具有靜態(tài),多用名詞、介詞、形容詞和副詞,甚至用一些相對(duì)比較名詞、介詞、形容詞和副詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞含義,這在英譯漢詞類活用中也隨處可見。
在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞表示人或事物的動(dòng)作、存在和變化。語(yǔ)言的差異來(lái)源于語(yǔ)言的發(fā)展歷史過(guò)程,漢語(yǔ)的詞匯基本上是雙字結(jié)構(gòu),主謂式或動(dòng)賓式的。因此可以用比較少的詞匯來(lái)表達(dá)一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的概念。除了漢語(yǔ)以外的大部分語(yǔ)言都比較缺少這樣的結(jié)構(gòu)。一部分動(dòng)詞可以重疊,表示動(dòng)作短暫或嘗試的意思,是時(shí)態(tài)的表示法。例如,“看看”,與動(dòng)詞“看”相比,就是動(dòng)作“看”相對(duì)來(lái)說(shuō)比較短暫了。“試試”,與動(dòng)詞“使”相比,就含有嘗試的含義,類似例子在漢語(yǔ)中不勝枚舉,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞在翻譯成英語(yǔ)時(shí),要巧妙的轉(zhuǎn)化成靜態(tài)語(yǔ)言。
英語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,而動(dòng)詞可以充當(dāng)句子中的各種成分,還可以充當(dāng)助動(dòng)詞,位于主要?jiǎng)釉~前后,形成動(dòng)詞連用,這都體現(xiàn)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)。漢語(yǔ)中存在很多動(dòng)詞重復(fù)與重疊的現(xiàn)象,如:排比句,對(duì)偶句,動(dòng)詞詞組等,這是漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。英語(yǔ)動(dòng)詞較少重復(fù),一般不重疊,所以我們?cè)跐h譯英時(shí)必須轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)動(dòng)詞。
我們知道,英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定,除了并列句之外,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)只能有一個(gè)限定性動(dòng)詞,并且只能做謂語(yǔ)。例如“Their casual acquaintance developed over time into a lasting friendship.” 漢語(yǔ)譯成:“他們?cè)谂既恢邢嘤觯S著時(shí)間的流逝,卻產(chǎn)生了恒久的友誼。”英語(yǔ)以“develop”謂語(yǔ)為主干,譯文圍繞動(dòng)詞展開。英語(yǔ)的句子得以成立的最重要的標(biāo)志是謂語(yǔ),謂語(yǔ)是主干,其它成分都圍繞謂語(yǔ)展開。謂語(yǔ)由動(dòng)詞來(lái)承當(dāng)?shù)模忻黠@的形式和變化,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和人稱等使得動(dòng)詞在英語(yǔ)使用中受到限制。
靜態(tài)是英語(yǔ)常見現(xiàn)象,主要指用名詞來(lái)表達(dá)原來(lái)屬于動(dòng)詞所表達(dá)的信息,如用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作等。這種用表述更加簡(jiǎn)潔,有利于復(fù)雜思想內(nèi)容的表達(dá)。英語(yǔ)中靜態(tài)現(xiàn)象就造成介詞用得比較多“He is against the plan.”漢語(yǔ)譯文,“他反對(duì)這一方案”。介詞against活譯成動(dòng)詞反對(duì),英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞含義,譯成漢語(yǔ)時(shí)則要譯成相應(yīng)的動(dòng)詞。
英漢語(yǔ)言“動(dòng)靜”差異是兩種語(yǔ)言的顯著差異。英語(yǔ)常常通過(guò)詞類轉(zhuǎn)化、單一謂語(yǔ)或者非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式來(lái)表達(dá)動(dòng)作含義,靜態(tài)特征顯而易見。在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞頻繁多見,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特征。了解英漢語(yǔ)言“動(dòng)靜”差異,注意漢英動(dòng)靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)化,有助于更地道使用這兩種語(yǔ)言,促進(jìn)翻譯工作的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Jin Di &. Eugene, A. Nida. On Translation [M]. Beijing: China Translation Publishing Company, 2016.
[2]陳宏薇. 新實(shí)用漢譯英教程[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2016.
[3]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2017.
[4]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2016.