王然
摘? 要:語(yǔ)言是一種文化的表現(xiàn)形式,因此不同文化背景必然產(chǎn)生語(yǔ)言上的不同。為了保證英美文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,本文根據(jù)中西方文化的實(shí)際區(qū)別,從習(xí)俗及價(jià)值觀的差異、思維方式的差異、生存環(huán)境的差異以及社交禮儀和生活習(xí)慣的差異四個(gè)方面入手,闡述了文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué)翻譯;生活習(xí)慣差異
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06--01
引言:
西方文學(xué)是人類文化藝術(shù)史上的一朵奇葩,它反映了西方文化背景下人們對(duì)世界的思考和情感,尤其是英美文學(xué)更是能夠代表盛極一時(shí)的西方文學(xué)。在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行分析和翻譯的過(guò)程中,我們必須要及時(shí)地認(rèn)識(shí)到文化差異的影響,并且據(jù)此提升英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量和效果。
1、習(xí)俗和價(jià)值觀的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
地理位置上的差異讓中西方文化產(chǎn)生了巨大的不同,然而如果放眼全局、從整個(gè)人類整個(gè)世界的角度來(lái)看,人類認(rèn)識(shí)世界了解世界的進(jìn)度是大致相同的,只是在某些問(wèn)題的認(rèn)知上有一定的不同。換而言之,不同民族生存的地區(qū)不同、對(duì)問(wèn)題的看法也就不同,表現(xiàn)出來(lái)的形式自然而然不可能相同。中西方習(xí)俗的差異,對(duì)英美文學(xué)翻譯有著巨大的影響。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),中國(guó)人和西方國(guó)家人民對(duì)于單詞的理解是截然不同的,比如說(shuō)“dog”這個(gè)單詞在中西方文化中就具有巨大的差異,中國(guó)人和西方人一樣認(rèn)為狗是人類的朋友,但是中國(guó)人一般情況下不會(huì)將“狗”用在人類的比喻上,出現(xiàn)時(shí)也大多是具有諷刺意味的;然而西方國(guó)家的口語(yǔ)話表達(dá)中就常常用到“dog”這個(gè)詞表示朋友等關(guān)系,這個(gè)單詞在西方文化中并不具有任何諷刺意味。除此之外,隨著信息化技術(shù)的發(fā)展,世界各國(guó)之間的交流和溝通愈發(fā)頻繁,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的帶動(dòng)之下,中西方文化作品的交流越來(lái)越便捷,在這種情況下習(xí)俗差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響就愈發(fā)明顯。除此之外,中西方的價(jià)值觀也有著很大的不同,中國(guó)五千年歷史沉淀帶給人民的是集體利益為大、國(guó)家利益為大,在必要的時(shí)候可以為大家舍小家,這已經(jīng)成為了刻印在每個(gè)中國(guó)人骨血里的印記。然而西方國(guó)家的價(jià)值觀念則更加偏重于個(gè)人利益,相對(duì)于集體主義西方人更關(guān)注個(gè)人主義,以自己的利益出發(fā)衡量事情正確與否。這種價(jià)值觀上的差異,必然對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生巨大的影響。
2、思維方式的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
中西方思維方式的差異主要可以分成兩個(gè)部分來(lái)理解:第一,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同;第二,思維模式不同。首先說(shuō)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在西方國(guó)家的文學(xué)作品中,句子結(jié)構(gòu)往往十分完整、主謂賓齊全,一般是呈現(xiàn)一種樹(shù)狀的邏輯形式;然而在中國(guó)的大多數(shù)文學(xué)作品中,句子結(jié)構(gòu)一般偏重于竹型結(jié)構(gòu),句子中動(dòng)詞和句式結(jié)構(gòu)十分突出。這主要是因?yàn)?,中?guó)人更加關(guān)注和諧發(fā)展、西方人更加關(guān)注個(gè)人主義,中國(guó)人崇尚對(duì)稱美、而西方人關(guān)注自由美,這種審美情趣上的差異也同樣體現(xiàn)在了文學(xué)作品的遣詞用句當(dāng)中。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),在英美文學(xué)作品中描述一個(gè)人的心理或動(dòng)作時(shí),往往需要從客觀事物出發(fā)反襯人物的心理狀態(tài),但是中國(guó)文學(xué)作品中往往會(huì)從主觀角度對(duì)客觀事物進(jìn)行描述,“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”更是這一特征的最佳寫照。翻譯工作者務(wù)必要充分的了解這種思維方式的差異,才能在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候給出最準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
3、社交禮儀和生活習(xí)慣的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
中西方文化的差異還體現(xiàn)在社交禮儀和生活習(xí)慣等方面,中國(guó)人的禮儀習(xí)慣往往偏重于保守、西方人的禮儀習(xí)慣往往更加開(kāi)放直率,這也是受歷史文化影響而形成的不同。在英美文學(xué)作品中,人們的社交禮儀往往比較隨意且直接,比如說(shuō)在英國(guó)的文學(xué)作品中,討論天氣一般是寒暄的開(kāi)端、但是中國(guó)文學(xué)作品中往往會(huì)以“你吃了嗎”一類的語(yǔ)言作為二人相見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ),這種禮儀習(xí)慣上的差別也值得翻譯工作者進(jìn)行關(guān)注。
4、生存環(huán)境的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
有的地區(qū)氣候寒冷、有的地區(qū)氣候溫?zé)幔械牡貐^(qū)降水充足、有的地區(qū)干旱嚴(yán)重,不同的自然地理?xiàng)l件必然會(huì)對(duì)人們的文化產(chǎn)生影響,也就容易給語(yǔ)言表達(dá)帶來(lái)影響。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),英國(guó)本身與海洋相接,所以英國(guó)人歷來(lái)“靠海吃海”,所有的文化也都圍繞著海洋形成,無(wú)論是大航海時(shí)代英國(guó)殖民主義的擴(kuò)張,還是和平年代英國(guó)人對(duì)海洋的崇拜和向往,都反映著生存環(huán)境對(duì)人類文化的影響。但是中國(guó)的地理?xiàng)l件就與英國(guó)有著巨大的差異,中國(guó)國(guó)土面積廣闊、大部分地區(qū)與海洋不連接,所以說(shuō)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),人們對(duì)陸地的依賴性遠(yuǎn)大于對(duì)海洋的依賴性,即使是詩(shī)人表達(dá)愛(ài)國(guó)情懷的時(shí)候也會(huì)用“我愛(ài)這土地”來(lái)宣泄情感。在這種情況下中西方的文學(xué)作品往往也有巨大的差異,在翻譯的過(guò)程中翻譯工作者必須要認(rèn)識(shí)到生存環(huán)境的差異,并且合理地進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作。
結(jié)語(yǔ):
文化是歷史積淀、是勞動(dòng)人民對(duì)自己生活高度總結(jié)的結(jié)晶,而不同地區(qū)的文化必然存在不同的差異,中西方文化之間的不同就是由此而來(lái)。文學(xué)作品是文化的一種表現(xiàn)形式,在文化差異性明顯的情況下,文學(xué)作品必然也會(huì)呈現(xiàn)出截然不同的特征,因此翻譯工作者在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,務(wù)必要考慮到文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響,并且采取措施轉(zhuǎn)化差異、讓文學(xué)作品的“漢化”更加優(yōu)質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]梁慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,17(06):137-140.
[2]劉娟.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].課程教育研究,2018(32):90-91.
[3]田霞.論文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2017(21):75-76.
[4]黃慶斌.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].海外英語(yǔ),2017(02):110-111.