郭航

摘? 要:作為一個用漢語寫作的藏族作家,阿來的寫作穿行于漢藏兩種異質文化之間,其在藏族文學以及中國當代文學中具有獨特的地位和特殊的價值。關于阿來小說的英譯研究,相對于對其漢語文本研究的火熱之勢,呈現出異常冷淡的情況。但近年來,出現了越來越多的英譯本研究,其研究內容與研究深度都有了明顯的改觀。本文旨在梳理目前阿來小說英譯研究情況,為其英譯本的進一步研究做鋪墊。
關鍵詞:阿來小說;英譯;綜述
[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06-0-02
引言:
中華民族自古就是個統一的多民族國家,各個民族文化相互交融,相互影響,促成了各民族文學“你中有我,我中有你”的發展格局。藏族文學豐富多彩,是中華文學中重要的組成部分。提到藏族文學,就不得不提到作家阿來,阿來無疑是當代少數民族文學領域的杰出代表。2000年,阿來的第一部長篇小說《塵埃落定》獲得了第五屆茅盾文學獎,阿來是該獎項有史以來最年輕的得獎者(41歲)以及首位獲得該獎的藏族作家。一時間,對阿來及其作品的研究大量涌現,至今熱度不減。那么,其作品英譯的情況又是怎樣的呢?本文擬對阿來作品的英譯情況做一簡要論述。
一、阿來作品英譯情況簡介
阿來的第一部長篇小說《塵埃落定》出版于1998年,并于2000 年獲得第五屆“茅盾文學獎”。2006-2009年,他又相繼出版了巨幅長篇小說《空山》系列及民族英雄的史詩化長篇小說《格薩爾王》。關于阿來小說的研究也多集中于這三部小說之中,尤以《塵埃落定》為甚。由于阿來小說的英譯本并未在國內出版,對其英譯本的研究也起步較晚,筆者在知網上以“阿來小說”、“英譯”為關鍵詞搜索到關于阿來小說英譯研究的文章迄今不過15篇,最早的研究始于2010年(另有其他相關研究涉及阿來小說英譯的未算在內)。可以看出,這一研究領域還有待開發。具體詳情如下:
二、阿來小說英譯本研究現狀
關于阿來小說英譯本的研究,總體呈現出三個特點:
1.起步較晚。研究角度日益開拓。
目前找到的公開發表的第一篇關于阿來小說英譯的研究始于2010年中央民族大學的一篇碩士論文,隨后2011年和2012年各有一份相關的碩士論文出現,2014年發表有兩篇相關論文,2015年發表了三篇論文,至2016年發表的相關論文增至六篇,且研究角度更為多樣。2016年之后發表的幾篇論文,其研究視角更加開闊,能帶給人更多的啟發。
2.研究方法較為單一。
在現有的15篇相關研究論文中,有8篇文章都是借用某一翻譯學理論來分析英譯本翻譯過程和翻譯現象的。在上表中所列出的7篇研究《塵埃落定》英譯本的碩士論文中,其題目都是“……理論視角下……”的形式,多數是用經典翻譯理論來解讀《塵埃落定》英譯本的。
3. 研究對象冷熱不均。
在目前筆者找到的15篇文章中,有12篇都是研究《塵埃落定》英譯本的,關于《格薩爾王》和《西藏的靈魂》的英譯本研究各有一篇。其原因大概主要是因為《塵埃落定》漢文本引起的反響最大,并獲得了第五屆“茅盾文學獎”,可稱之為阿來里程碑式的作品。《塵埃落定》的譯者更是著名的小說翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)先生,因此《塵埃落定》英譯本受到更多矚目也在情理之中。
三、阿來小說英譯本研究存在的問題及未來展望
1.存在的問題
目前對于阿來小說的英譯研究,總的來說還存在以下問題:
(1)研究角度過于狹隘。在這15篇相關論文中,有8 篇論文均為“在某某理論視角下研究”類型的文章(多為碩士畢業論文),占一半多的數量,其內容多為用理論公式般的套用,均未涉及到更開拓的,深層次的探討。
(2)英譯本與漢譯本數量極不均衡。當前對于阿來作品的研究,對漢文本研究多,對英譯本研究少。以“阿來小說”為關鍵詞在知網上搜索,可以找到425篇相關論文,而以“阿來”“英文”為關鍵詞,只搜索到了19篇文章,其比例之懸殊造成了極大的不平衡的狀態。
(3)阿來在成為小說家之前,一直執著于詩歌的創作,雖然他的詩歌作品并不算多,創作的時間也不長,但他在詩歌創作中表現出來的審美特征,比如詩化的語言,抒情化的氛圍描述,都可以從他日后的小說創作中找到端倪,因此,研究阿來小說及其英譯,不可忽視他早年詩歌創作對小說寫作的影響,這一領域尚無人開發。
2.未來展望
(1)研究角度需要開拓。阿來的跨文化文學身份,以及他創作時多元文化視角的切入,使得阿來在當代文壇中是一個獨特的存在,他的作品值得我們從不同角度觀察和闡釋。如他對于藏族的民族身份認知問題,以及如何對藏族真實生活場景進行恰當地文學表達等都是可以進一步研究和討論的地方。
(2)英譯本研究日益增多。阿來的小說英譯本迄今出版的數量還不算多,且都出版發行于國外出版社,客觀情況的限制是其英文譯本研究太少的原因之一,對此可以期冀在目前中國文化走出去的時代浪潮中,出現更多的阿來小說譯本及其譯本研究,譯本的內容、形式可以多樣化,如編譯本,連環畫譯本等。
(3)對阿來的詩歌研究應受到關注。阿來的詩歌創作從20世紀 80年代初開始一直持續到現在,雖然相對于阿來在小說創作領域取得的成績而言, 他的詩歌創作并不引人注目,但是通過對阿來詩歌創作的研究,我們會更為全面的了解阿來的文學創作,因此,研究阿來的詩歌是非常必要的。
結語:
作為當代少數民族作家的杰出代表,阿來在文學上的成就對藏族文學的現代化發展是一種有力的推進和提升。同時也為國內外讀者了解藏族文學和文化打開了一扇窗戶。阿來通過對本民族歷史、地域文化及民族性的敘述,最終走向對人類共同性的感悟。正如有一句話所說,“只有民族的才是世界的”。衷心希望阿來小說英譯能夠獲得越來越多的關注,走向世界。
參考文獻:
[1]顧毅,李麗. 《塵埃落定》英譯本中第一人稱敘述視角的再現研究. 牡丹江大學學報[J]. 2016(7):118-126.
[2]王治國. 雙重書寫:非母語再創與譯入語創譯——以葛浩文英譯阿來《格薩爾王》為例. 北京第二外國語學院學報[J]. 2016(2):59-67.
[3]鄒小娟. 阿來中短篇小說在英語國家的譯介研究. 阿來研究[J].2016(5):65-75.
[4]司炳月. 基于語料庫的翻譯文體學視角下《塵埃落定》譯者的情感指紋研究——基于態度立場標記的自建語料庫研究. 外語電化教學[J].2014(3):55-60.
[5]王雙雙. 基于語料庫分析《塵埃落定》英譯本中Red Poppies詞匯的特征. 英語廣場[J].2015(6):36-37.
[6]阿來. 我對文學翻譯的一些感受 — 2016年8月15日在第四次漢學家文學翻譯國際研討會上的發言. 美文[J]. 2016(80):59-61.