常朝暉
摘 要:本文從中學(xué)生英語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象出發(fā),探討了母語正、負(fù)遷移在語音、詞匯、語法等層面的具體表現(xiàn),旨在充分利用母語正遷移,正確認(rèn)識母語負(fù)遷移,對中學(xué)英語教學(xué)有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:初中英語;英語教學(xué);母語遷移
一、母語遷移理論概述
“遷移”是心理學(xué)的一個術(shù)語。一般認(rèn)為,“遷移是指一種學(xué)習(xí)對于另一種學(xué)習(xí)的影響。”學(xué)習(xí)者并不是空著腦袋開始學(xué)習(xí)的,先前學(xué)習(xí)的知識會對新知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生作用。根據(jù)遷移所產(chǎn)生的影響,我們可將遷移分為正遷移與負(fù)遷移。顯然,正遷移對學(xué)習(xí)起著積極的促進(jìn)作用,負(fù)遷移對學(xué)習(xí)有著消極的阻礙作用。“母語遷移主要是指學(xué)生在英語課程的學(xué)習(xí)中不自覺地將學(xué)習(xí)漢語的方法和經(jīng)驗(yàn)等遷移到學(xué)習(xí)英語課程的過程中,借助漢語來理解和加工英語知識,并對兩種語言進(jìn)行比較和聯(lián)系的現(xiàn)象。當(dāng)兩種語言出現(xiàn)正向遷移時,能夠促使學(xué)生進(jìn)行更加輕松、高效的學(xué)習(xí);而當(dāng)出現(xiàn)負(fù)向遷移時,就會阻礙學(xué)生對英語課程的學(xué)習(xí),進(jìn)而影響他們的學(xué)習(xí)效果。”因此,在中學(xué)英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分認(rèn)識到母語遷移的重要影響,從而降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難度,提高英語學(xué)習(xí)效率。
二、正向遷移在初中英語教學(xué)中的影響
(一)語音學(xué)習(xí)中的正向遷移
語音學(xué)習(xí)是英語教學(xué)過程中的首要任務(wù)。漢語屬于漢藏語系,聲調(diào)語言;而英語屬于印歐語系,語調(diào)語言;兩者在語音層面存在較大差異。例如在漢語中不存在//這一讀音,這就給許多學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)音造成了困難。但另一方面,漢語與英語兩種語言在語音方面存在許多相似性,利用好這一點(diǎn)可以進(jìn)行正向的母語遷移,幫助學(xué)生掌握發(fā)音。如漢語中的聲母、韻母、復(fù)韻母在一定程度上對應(yīng)著英語音標(biāo)中的輔音、元音和雙元音。漢語中的p,t,k在英語中也有與之相同的/p/、/t/、/k/等音素,這就為學(xué)生掌握這些音素的發(fā)音降低了難度,學(xué)生很容易理解并準(zhǔn)確發(fā)出英語中這些音素的正確讀音,兩者之間的這一共同點(diǎn)可以很好地為英語語音教學(xué)服務(wù)。但在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師應(yīng)注意把握兩者之間的細(xì)微差異,以幫助學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)音。
(二)詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移
詞匯屬于語言的基礎(chǔ)知識內(nèi)容,在中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中有著奠基性的意義。初中是學(xué)生的詞匯量起步積累階段,由于數(shù)量多,學(xué)生往往在記憶、理解、運(yùn)用詞匯方面存在困難。而正確地認(rèn)識到漢、英兩種語言的詞匯共性特征能幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握、記憶詞匯。學(xué)生在記憶以下單詞,如:sofa,chocolate, vitamin,radar等時,往往花費(fèi)的時間、精力較少。其根本原因在于母語在詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移作用:以上音譯單詞的發(fā)音與漢語基本一致。教師可充分利用正遷移減輕學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率。再如,在漢語學(xué)習(xí)中,學(xué)生已經(jīng)形成了“部首”的概念,如木字旁通常代表一種樹木,而在英語中也有許多詞綴,如-er通常代表職業(yè)。教師可利用詞匯的正遷移,有意識地引導(dǎo)學(xué)生觀察構(gòu)詞的特點(diǎn),舉一反三,總結(jié)正向遷移的規(guī)律,促使學(xué)生更容易地進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)。
(三)語法學(xué)習(xí)中的正向遷移
著名語言學(xué)家喬姆斯基提出的普遍語法概念為語法學(xué)習(xí)的正向遷移提供了理論支持。“目前,漢語采用的語法分析是中心詞分析法和層次分析法,而英語的語法分析采用的是五分法和層次法,與漢語有著極大的相似性。”在教學(xué)過程中,教師可以強(qiáng)化學(xué)生利用母語對英語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析的意識,采用類比教學(xué),比較兩者的相似之處來進(jìn)行語法教學(xué)的正向遷移,從而更好地幫助學(xué)生理解語法概念。例如,在分析英語句子的結(jié)構(gòu)和排列順序時,便可以類比漢語的句子結(jié)構(gòu)。漢、英兩種語言的句子在結(jié)構(gòu)上存在許多相似之處,尤其是五種基本句型的結(jié)構(gòu),他們在本質(zhì)上是一致的。因此,充分利用漢語的正遷移作用能夠提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的效率。
三、負(fù)向遷移在初中英語教學(xué)中的影響
(一)詞匯學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移
初中時學(xué)生正式學(xué)習(xí)英語的起步階段,對于一門新的語言的學(xué)習(xí),學(xué)生往往采用機(jī)械的、無意義的記憶方法,而忽視單詞的意義和具體用法。另外,由于缺乏英語學(xué)習(xí)的真實(shí)環(huán)境,學(xué)生很容易受到母語的慣用表達(dá)的影響,從而產(chǎn)生了詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,學(xué)生經(jīng)常在詞語的搭配、詞性辨析和語義內(nèi)涵等方面出現(xiàn)錯誤。學(xué)生容易把漢語中的固定搭配直接遷移到英文中,如將“看書”、“價(jià)格昂貴”直接譯為”look books”,“expensive prices”。另一方面,英語注重形合,而漢語注重意合,受母語的表達(dá)影響,許多學(xué)生對于英語詞性的敏感度低,常犯詞性方面的錯誤。例如在表達(dá)“他很快樂。”時,學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)”He very happy.”的表達(dá),將形容詞視為動詞,導(dǎo)致句子謂語動詞的缺失。漢語與英語作為兩種不同的語言,在詞匯的搭配、使用等方面存在較大的差異,這些差異性極易產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,影響學(xué)生的表達(dá)和理解,對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)及早意識到負(fù)遷移現(xiàn)象,抓住學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),強(qiáng)化訓(xùn)練,最大程度上減小負(fù)遷移作用。
(二)語法學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移
在開始學(xué)習(xí)英語之前,學(xué)生已經(jīng)在日常生活、學(xué)校學(xué)習(xí)中全面地接受了母語的熏陶;作為學(xué)生的母語,漢語對學(xué)生的語言使用有著不可磨滅的影響。因此,初中英語的語法學(xué)習(xí)不可避免地會受到漢語的影響,產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)、語序、時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等方面,阻礙了學(xué)生對英語語法知識的正確掌握。例如:英語中各個時態(tài)的學(xué)習(xí)。在英語中,通過動詞的變化,共有十六種時態(tài);而漢語中的動詞沒有詞形變化,不存在復(fù)雜多變的時態(tài),其時態(tài)概念常借助修飾語來體現(xiàn),如“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將要”等。漢語中動詞曲折變化的缺失導(dǎo)致了語法學(xué)習(xí)負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生,使學(xué)生無法準(zhǔn)確掌握時態(tài)概念,形成時態(tài)變化的表達(dá)習(xí)慣。